obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 1 z 109 Německý jazyk Anotace předmětu: Texty z německého jazyka pro bakalářské studium by měly v období dvou let výuky naučit nejenom základní medicínskou terminologii, ale i komunikaci mluvenou a psanou ve zdravotnickém zařízení. Budou sloužit ve výuce oboru všeobecná sestra, porodní asistentka a radiologický pracovník. Texty by měly napomoci i studentům v programu ošetřovatelství a specializace ve zdravotnictví, kteří hodlají uskutečnit svou praxi v některých zemích EU. Skripta budou obsahovat 11 lekcí a úvodem bude část nezbytné gramatiky, kterou musí student znát. U jednotlivých kapitol budou cvičení z probrané látky včetně obrazové dokumentace. U každé kapitoly bude seznam odborných slovíček. Garant předmětu: Mgr. Dana Lüder, PhDr. Karolina Moravcová, RS Literatura: Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Dudenverlag, Mannheim 2001. Juchli, L.: Krankenpflege. Georg Thieme Verlag. Stuttgart, New York. Vokurka M., Hugo J. a kol.: Velký lékařský slovník. Maxdorf s.r.o., Praha 2003. Die neue deutsche Rechtschreibung. Bertelsmann Lexikon Verlag, München 1996 Helbig, G., Buscha, J.: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht, Langenscheidt Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1993 Duden online: http://www.duden.de Daroch, M., Tkaczyk, K.: Gramatika německého jazyka s cvičeními, Leda 2010 Dusilová, D. a kol.: Sprechen Sie Deutsch? Učebnice němčiny pro zdravotnické obory, Polyglot 2004 1 Opakování gramatiky 1.1 Člen Před podstatným jménem stojí v němčině člen. Rozlišuje se jím rod, často i číslo a pád. Člen je dvojí: určitý a neurčitý. Neurčitého členu ein, eine, ein se užívá, jde-li o podstatné jméno, které nebylo předtím nijak označeno. V češtině je zpravidla možno doplnit zájmeno „nějaký“. Jde-li o podstané jméno již označené nebo jinak určené, používáme členu určitého der, die, das. Člen se neklade především: 1) V množném čísle tam, kde by v jednotném čísle byl člen neurčitý: Dort steht ein neues Haus. Tam stojí nový dům. Dort stehen neue Häuser. 2) V oslovení (v češtině 5. pád): Herr Müller! Pane Müllere! – Lieber Freund! Milý příteli! 3) V nápisech, nadpisech, zvoláních: Ausgang – Východ; Hilfe! Pomoc!; Feuer! Hoří! obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 2 z 109 4) U jmen látkových: Ich trinke gern Tee, Kaffee. Piji rád čaj, kávu. Bringen Sie mir bitte ein Glas Bier! Přineste mi prosím sklenici piva! Avšak: Bringen Sie mir einen Kaffee (tj. eine Tasse Kaffee)! Přineste mi (jednu) kávu! – Der Tee ist für dich. Ten čaj je pro tebe. 5) U jmen sídlišť, zemí a světadílů, která jsou středního rodu: – von Dresden nach Berlin: z Drážďan do Berlína – in Polen: v Polsku – aus Amerika: z Ameriky Ale s přívlastkem: das schöne Prag – krásná Praha, das heutige Polen – dnešní Polsko. 1.2 Skloňování podstatných jmen Sedmi pádům v češtině odpovídají v německém jazyce jen 4 pády. Pro oslovení užívá němčina podstatného jména bez členu, např. Kollege! Kolego! Herr Müller! Pane Müllere! Funkci, kterou má v češtině 6. a 7. pád, přebírají v němčině převážně předložkové vazby s 3. a 4. pádem. V němčině je trojí skloňování podstatných jmen: Silné, slabé a smíšené. A) Silné skloňování Silné skloňování má u jmen mužského a středního rodu v jednotném čísle tyto koncovky: 2. p. –(e)s 3. p. –(e) 4. p. – Jména ženského rodu zůstávají v jednotném čísle bez koncovky. Podle koncovky v 1. pádu množného čísla rozeznáváme 3 typy silného skloňování: I. bez koncovky – Lehrer, Fenster II. koncovka –e Tage, Jahre, Nächte III. koncovka –er Wälder, Dörfer Některá silná podstatná jména přehlasují v množném čísle kmenovou samohlásku: a → ä Wälder, Nächte o → ö Dörfer, Söhne 3. pád mn. č. je zakončen vždy na –n. B) Slabé skloňování Slabé skloňování má ve všech pádech jednotného i množného čísla –(e)n (kromě 1. p. jedn. č.). Nemá nikdy přehlásku. Slabě se mohou skloňovat jen mužská podstatná jména. C) Smíšené skloňování obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 3 z 109 Smíšené skloňování má –(e)n jen v množném čísle. V jednotném čísle má koncovky silného skloňování. Nemá nikdy přehlásku. Velká většina podstatných jmen ženského rodu se skloňuje smíšeně. Všeobecná pravidla skloňování podstatných jmen Skloňování podstatných jmen je určeno třemi tvary: a) 1. pádem j. č., 2. pádem j. č. a 1. pádem mn. č. Známe-li tyto 3 tvary u daného podstatného jména, víme, jak se skloňuje. Proto budou v závorkách uvedeny tyto tři tvary. U podstatných jmen ženského a středního rodu stačí znát 1. pád obou čísel, neboť se skloňují v jednotném čísle silně: ženská jména jsou v j. č. bez koncovky, podstatná jména středního rodu mají v 2. p. j. č. vždy –(e)s. b) Podle 2. p. j. č. podstatného jména mužského rodu (podle koncovky –(e)s nebo –(e)n) poznáme, zda se skloňuje v j.č. silně nebo slabě. c) 4. pád ženského a středního rodu j. č. se vždy rovná 1. pádu j. č. d) Od 1. p. mn. č. utvoříme ostatní pády mn. č. takto: - 4. pád mn. č. se rovná 1. p., např.: die Wälder - 2. pád mn. č. se liší jen členem: der Wälder - 3. pád je vždy zakončen na – n: den Wäldern Přehled skloňování podstatných jmen I. bez koncovky – Lehrer, Fenster II. koncovka –e Tage, Jahre, Nächte III. koncovka –er Wälder, Dörfer I. Mužský rod v mn. č.: – BEZ PŘEHLÁSKY S PŘEHLÁSKOU učitel otec der Lehrer der Vater des Lehrers des Vaters dem Lehrer dem Vater den Lehrer den Vater die Lehrer die Väter der Lehrer der Väter den Lehrern den Vätern die Lehrer die Väter II. Mužský rod v mn. č.: –e BEZ PŘEHLÁSKY S PŘEHLÁSKOU den strom der Tag der Baum des Tag(e)s des Baum(e)s obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 4 z 109 dem Tag(e) dem Baum(e) den Tag den Baum die Tage die Bäume der Tage der Bäume den Tagen den Bäumen die Tage die Bäume III. Mužský rod v mn. č.: –er (s přehláskou, pokud je možná) les der Wald des Wald(e)s dem Wald(e) den Wald die Wälder der Wälder den Wäldern die Wälder Vyskloňuj a napiš: hlava der Kopf des Kopf(e)s dem Kopf(e) den Kopf die Köpfe der Köpfe den Köpfen die Köpfe obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 5 z 109 Zdroj: http://www.friendsofart.net/static/images/art1/leonardo-da-vinci-male-head-in-profile- with-proportions.jpg zub der Zahn des Zahn(e)s dem Zahn(e) den Zahn die Zähne der Zähne den Zähnen die Zähne obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 6 z 109 Zdroj: http://www.savemysmile.com/wp-content/uploads/2009/pictures/tooth1.jpg hrudník der Brustkorb des Brustkorb(e)s dem Brustkorb den Brustkorb die Brustkörbe der Brustkörbe den Brustkörben die Brustkörbe obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 7 z 109 Zdroj: http://health.kerals.com/beauty/wp-content/uploads/2011/08/Well-developed-Chest- Fitness-and-Health.jpg břicho der Bauch des Bauch(e)s dem Bauch den Bauch die Bäuche der Bäuche den Bäuchen die Bäuche obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 8 z 109 Zdroj:http://www.globomidia.com.br/sites/default/files/abdomen-definido.jpg prst der Finger des Fingers dem Finger den Finger die Finger der Finger den Fingern die Finger obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 9 z 109 Zdroj: http://photos.windley.com/gallery/d/10333-2/Fingerprint.jpg dospělý der Erwachsene des Erwachsenen dem Erwachsenen den Erwachsenen die Erwachsenen der Erwachsenen den Erwachsenen die Erwachsenen optik der Optiker des Optikers dem Optiker den Optiker die Optiker der Optiker obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 10 z 109 den Optikern die Optiker Zdroj: http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcR_jZ6JPZYLXe0va2crbBzOBqt0dWXp3AyEXu F4Ejc1a_fwhQlhgcw1BQdwRw krk der Hals des Halses dem Hals den Hals die Hälse der Hälse den Hälsen die Hälse obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 11 z 109 Zdroj: http://www.biblelife.org/neck-after-sideview.jpg Střední rod okno rok vesnice das Fenster das Jahr das Dorf des Fensters des Jahr(e)s des Dorf(e)s dem Fenster dem Jahr(e) dem Dorf(e) das Fenster das Jahr das Dorf die Fenster die Jahre die Dörfer der Fenster der Jahre der Dörfer den Fenstern den Jahren den Dörfern die Fenster die Jahre die Dörfer Vyskloňuj a napiš: vlas das Haar des Haar(e)s obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 12 z 109 dem Haar das Haar die Haare der Haare den Haaren die Haare Zdroj: http://www.gorgeousworld.net/wp-content/uploads/2011/05/Experiment-with-wild- and-exciting-punk-hair-2.jpg ucho das Ohr des Ohr(e)s dem Ohr das Ohr die Ohren der Ohren den Ohren obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 13 z 109 die Ohren Zdroj: http://slimsmith.com/2007pix/Eye&Ear480.jpg oko das Auge des Auges dem Auge das Auges die Augen der Augen den Augen die Augen dítě das Kind des Kind(e)s dem Kind das Kind die Kinder der Kinder den Kindern die Kinder obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 14 z 109 Zdroj: http://great-pictures.com/babypictures/babyimages.jpg kloub das Gelenk des Gelenk(e)s dem Gelenk das Gelenk die Gelenke der Gelenke den Gelenken die Gelenke koleno das Knie des Knies dem Knie das Knie die Knie obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 15 z 109 der Knie den Knien die Knie voda das Wasser des Wassers dem Wasser das Wasser die Wasser der Wasser den Wassern die Wasser Zdroj: http://niagarabd.com/wp-content/uploads/2011/12/water2.jpg virus das Virus des Virus dem Virus das Virus die Viren der Viren den Viren obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 16 z 109 die Viren Zdroj: http://www.virology.ws/wp-content/uploads/2009/03/virus_collage.jpg Ženský rod S přehláskou všechna na: –er, –el, –en, nejčastější. Mají stejný tvar ve 2. a 3. pádě j. č. matka dcera die Mutter die Tochter Mütter Töchter noc die Nacht der Nacht der Nacht die Nacht die Nächte der Nächte den Nächten die Nächte Vyskloňuj a napiš: jazyk die Zunge der Zunge obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 17 z 109 der Zunge die Zunge die Zungen der Zungen den Zungen die Zungen nos die Nase der Nase der Nase die Nase die Nasen der Nasen den Nasen die Nasen ret die Lippe der Lippe der Lippe die Lippe die Lippen der Lippen den Lippen die Lippen obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 18 z 109 Zdroj: http://onlyhdwallpapers.com/wallpaper/nose_lips_high_resolution_desktop_1587x2400_wal lpaper-221764.jpg ošetření, ošetřování die Pflege der Pflege der Pflege die Pflege obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 19 z 109 Obrázek: http://www.wearethecity.com/wp-content/uploads/2012/04/caring-hands.jpg Slabé skloňování Jen mužský rod, –(e)n, ve všech pádech kromě 1. p. j. č. s koncovkou – en s koncovkou – n člověk Čech der Mensch der Tscheche des Menschen des Tschechen dem Menschen dem Tschechen den Menschen den Tschechen die Menschen die Tschechen der Menschen der Tschechen den Menschen den Tschechen die Menschen die Tschechen Těchto podstatných jmen je mnoho, vždy jsou to živé bytosti. Nepravidelné skloňování Některá podstatná jména cizího původu, koncovka v množném čísle – s. jedn. č. mn. č. das Auto die Autos des Autos der Autos dem Auto den Autos obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 20 z 109 das Auto die Autos 1.3 Skloňování přídavných jmen Skloňování po členu určitém Mužský rod: der grüne Wald des grünen Waldes dem grünen Wald(e) den grünen Wald die grünen Wälder der grünen Wälder den grünen Wäldern die grünen Wälder Skloňování po členu neurčitém mužský rod ženský rod střední rod ein grüner Wald eine grüne Wiese ein grünes Feld eines grünen Waldes einer grünen Wiese eines grünen Feldes einem grünen Wald(e) einer grünen Wiese einem grünen Feld(e) einen grünen Wald eine grüne Wiese ein grünes Feld Po určitém členu a po zájmenech dieser, jener, jeder, mancher, solcher, welcher, aller má přívlastkové přídavné jméno: a) v 1. p. j. č. všech rodů a ve 4. p. j. č. rodu ženského a středního koncovku – e. b) ve všech ostatních pádech koncovku – en. V 1. p. mn. č. je po zájmenech manche, solche, welche možná koncovka silná –(e) i slabá – e(n): – manche, welche, solche gute(n) Leute Skloňování bez členu mužský rod ženský rod střední rod roter Wein heiße Suppe dunkles Bier roten Weines heißer Suppe dunklen Biers rotem Wein heißer Suppe dunklem Bier roten Wein heiße Suppe dunkles Bier Množné číslo všech rodů grüne Wälder, Wiesen, Felder obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 21 z 109 grüner Wälder, Wiesen, Felder grünen Wäldern, Wiesen, Feldern grüne Wälder, Wiesen, Felder Přívlastkové přídavné jméno bez členu má ve všech pádech koncovku členu určitého. Výjimkou je jen 2. p. j. č. mužského a středního rodu, přídavné jméno tu má koncovku – en. 1.4 Stupňování přídavných jmen a) pravidelné: klein (malý) kleiner (menší) der, die, das kleinste (nejmenší) jung (mladý) jünger (mladší) der, die, das jüngste (nejmladší) alt (starý) älter (starší) der, die, das älteste (nejstarší) b) nepravidelné: groß (velký) größer (větší) der, die, das größte (největší) gut (dobrý) besser (lepší) der, die, das beste (nejlepší) hoch (vysoký) höher (vyšší) der, die, das höchste (nejvyšší) Příklad: I. stupeň: Er ist so groß wie ich. Je tak velký jako já. II. stupeň: Er ist größer als ich. Je větší než já. III. stupeň: Peter ist der größte von uns allen. Petr je z nás všech největší. Im Mai ist die Natur am schönsten. V květnu je příroda nejkrásnější. 1.5 Stupňování příslovcí a) pravidelné: schnell (rychle) schneller (rychleji) am schnellsten (nejrychleji) stark (silně) stärker (silněji) am stärksten (nejsilnější) spät (pozdě) später (později) am spätesten (nejpozději) b) nepravidelné: gut (dobře) besser (lépe) am besten (nejlépe) viel (mnoho) mehr (více) am meisten (nejvíce) gern (rád) lieber (raději) am liebsten (nejraději) 1.6 Přehled zájmena a jejich skloňování Osobní obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 22 z 109 1. os. 2. os. 3. os. Jedn. č. 1. p. ich – já du – ty er – on sie – ona es – ono 2. p. meiner deiner seiner ihrer seiner 3. p. mir dir ihm ihr ihm 4. p. mich dich ihn sie es Mn. č. 1. p. wir – my ihr – vy sie – oni, ony, ona Sie – vy 2. p. unser euer ihrer Ihrer 3. p. uns euch ihnen Ihnen 4. p. uns euch sie Sie 1.6 Přehled zájmena a jejich skloňování Osobní 1. os. 2. os. 3. os. Jedn. č. 1. p. ich – já du – ty er – on sie – ona es – ono 2. p. meiner deiner seiner ihrer seiner 3. p. mir dir ihm ihr ihm 4. p. mich dich ihn sie es Mn. č. 1. p. wir – my ihr – vy sie – oni, ony, ona Sie – vy 2. p. unser euer ihrer Ihrer 3. p. uns euch ihnen Ihnen 4. p. uns euch sie Sie Přivlastňovací zájmena Jednotné číslo Množné číslo 1. os. mein, meine, mein můj, má, mé 1.os. unser, unsere, unser náš, naše, naše 2.os. dein, deine, dein tvůj, tvá, tvé 2.os. euer, euere, euer váš, vaše, vaše 3.os. sein, seine, sein jeho 3.os. ihr, ihre, ihr jejich Ihr, Ihre, Ihr Váš ihr, ihre, ihr její sein, seine, sein jeho Skloňují se v jednotném čísle jako člen neurčitý, v množném čísle jako člen určitý: obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 23 z 109 Jednotné číslo Množné číslo mužský rod ženský rod střední rod všechny rody unser Tisch unsere Bank unser Buch unsere Tische, Bänke, Bücher unser-es Tisches unser-er Bank unser-es Buches unser-er Tische, Bänke, Bücher unser-em Tisch unser-er Bank unserem Buch unser-en Tischen, Bänken, Büchern unser-en Tisch unser-e Bank unser Buch unser-e Tische, Bänke, Bücher Tázací zájmena 1.p. wer? was? kdo? co? 2.p. wessen? koho? 3.p. wem? komu? 4.p. wen? was? koho? co? welcher? welche? welches? který? která? které? Skloňují se jako člen určitý. 1.p. was für ein? jaký? was für eine? jaká? was für ein? jaké? 2.p. was für eines? jakého? was für einer? jaké? was für eines? jakého? 3.p. was für einem? jakému? was für einer? jaké? was für einem? jakému? 4.p. was für einen? jakého? was für eine? jakou? was für ein? jaké? Množné číslo: was für? jací? jaké? jaká? Ukazovací zájmena Dieser, diese, dieses – tento, tato, toto – skloňují se jako určitý člen. Jener, jene, jenes – onen, ona, ono – skloňují se jako určitý člen. Der, die, das – ten, ta, to. Derjenige, diejenige, dasjenige – ten, ta, to, onen, ona, ono. Derselbe, dieselbe, dasselbe – (ten)týž, (ta)táž, totéž. Ein solcher, eine solche, ein solches – takový, taková, takové. Jednotné číslo Množné číslo 1.p. der – ten die – ta das – to die – ti, ty, ta 2.p. dessen deren dessen deren, derer 3.p. dem der dem denen 4.p. den die das die Jednotné číslo Množné číslo obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 24 z 109 1.p. derjenige – ten diejenige – ta dasjenige – to diejenigen – ti, ty, ta 2.p. desjenigen derjenigen desjenigen derjenigen 3.p. demjenigen derjenigen demjenigen denjenigen 4.p. denjenigen diejenige dasjenige diejenigen Jednotné číslo Množné číslo 1.p. derselbe – týž dieselbe – táž dasselbe – totéž dieselben – titíž, tytéž, tatáž 2.p. desselben derselben desselben derselben 3.p. demselben derselben demselben denselben 4.p. denselben dieselbe dasselbe dieselben Jednotné číslo Množné číslo 1.p. ein solcher – takový eine solche – taková ein solches – takové solche – takoví, takové, taková 2.p. eines solchen einer solchen eines solchen Solcher 3.p. einem solchen einer solchen einem solchen solchen 4.p. einen solchen eine solche ein solches solche Vztažná zájmena Jednotné číslo Množné číslo 1.p. der, welcher – který die, welche – která das, welches – které die, welche – kteří, které, která 2.p. dessen, welches deren, welcher dessen, welches deren 3.p. dem, welchem der, welcher dem, welchem denen 4.p. den, welchen die, welche das, welches die, welche Zájmenu der, die, das náleží přednost před tvary welcher, welche, welches. Neurčitá zájmena Mancher, manche, manches – mnohý, mnohá, mnohé – skloňují se jako určitý člen. Jeder, jede, jedes – každý, každá, každé. Es - ono má jen 1.p. Etwas – něco, nichts – nic – mají jen 1. a 4.p. Es ve funkci formálního podmětu 1.p. man (člověk, lidé) jemand – někdo niemand – nikdo 2.p. – jemandes niemandes obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 25 z 109 3.p. einem jemand(em) niemand(em) 4.p. einen jemand(en) niemand(en) 1.7 Přehled předložek Se 4.p. durch: skrz(e), obyč. prostý 7.p. např. durch den Wald – lesem für: pro, za ohne: bez gegen: proti um: o, za Se 3.p. aus: z nach: po, za nach dir: po tobě; nach Berlin: do Berlína außer kromě, mimo außer bei: při, u mit: s samt: s (silnější než mit) binnen: během, za (časově) seit: od (časově) seit dem Jahre...: od roku... gegenüber: proti (místně) dem Garten gegenüber: proti zahradě nächst: poblíž von: od, o von dir: od tebe S 2.p. anstatt, statt: místo diesseits: z této strany jenseits: z oné strany außerhalb mimo, vně innerhalb: uvnitř inmitten: uprostřed oberhalb: nad mittels: prostřednictvím čeho (nebo prostý 7.p.) unweit: nedaleko während: po dobu, za (časově) wegen: pro (z důvodu) um… willen: pro, kvůli obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 26 z 109 se 3. nebo 4. pádem U těchto předložek se dává 3. pád, pokud odpovídáme na otázku kde? (místo) a 4. pád, pokud odpovídáme na otázku kam? (směr) an: k, u, na ans Fenster – k oknu (kam?) am Fenster – u okna (kde?) auf: na (vodorovné ploše) auf den Tisch – na stůl (kam?) auf dem Tisch – na stole (kde?) hinter: za hinter den Sessel – za křeslo (kam?) hinter dem Sessel – za křeslem (kde?) in: v, do in den Schrank – do skříně (kam?) in dem Schrank – ve skříni (kde?) neben: vedle neben die Tür – vedle dveří (kam?) neben der Tür – vedle dveří (kde?) über: nad über den Spiegel – nad zrcadlo (kam?) über dem Spiegel – nad zrcadlem (kde?) unter: 1) pod 2) mezi (více než dvěma) unter den Tisch – pod stůl (kam?) unter dem Tisch – pod stolem (kde?) unter die Menschen – mezi lidi (kam?) unter den Menschen – mezi lidmi (kde?) vor: před vor den Fernseher – před televizi (kam?) vor dem Fernseher – před televizí (kde?) zwischen: mezi (dvěma) zwischen die Sessel – mezi křesla (kam?) zwischen den Sesseln – mezi křesly (kde?) V němčině lze předložku kvůli vyjádřit rovněž složeninou podstatného jména a přípony – halben, -halber, -wegen: krankheitshalber – pro nemoc, kvůli nemoci; meinethalben, meinetwegen: kvůli mně; deinethalben, deinetwegen: kvůli tobě 1.8 Zápor Nejčastěji užívané záporky: nein (ne), nicht (ne), nichts (nic), nie/niemals (nikdy), niemand (nikdo), kein (žádný), weder – noch (ani – ani), kein mehr/nicht mehr (už žádný/už obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 27 z 109 ne) Způsob používání záporek: A) Samostatná odpověď na otázku zjišťovací: nein (1) Kommt er? – Nein. (Přijde? – Ne.) Odpověď lze rozšířit o větu se záporkou nicht (viz B.) nebo kein (viz C.): (2a) Kommt er? – Nein, er kommt nicht. (Přijde? – Ne, nepřijde.) (2b) Siehst du das Buch? – Nein, ich sehe kein Buch. (Vidíš tu knihu? – Nevidím žádnou knihu.) B) Zápor u slovesa: nicht (3) Wir verstehen die Definition nicht. (Nerozumíme té definici.) Záporka nicht se může vztahovat buď na celou větu: (4) Der Bus kommt nicht. (Autobus nepřijede. = nepřijede vůbec, negujeme celou větu) (Stejně je tomu i ve větě (2) a (3).) nebo jen na některou její část: (5) Der Bus kommt nicht um 11 Uhr, (sondern erst um 12). (Autobus nepřijede v 11 hodin, (ale až ve 12). = negujeme pouze časový údaj, tzn. autobus přijede, ale ne v 11 hodin) Zde stojí záporka bezprostředně před členem, který se neguje. C) Zápor u podstatného jména: kein Záporka kein stojí vždy u podstatného jména. Do češtiny překládáme pomocí slova žádný nebo pouze větným záporem (viz (6)). Zda máme užít záporku nicht nebo kein, poznáme, když větu změníme na kladnou. Kein se užije tehdy, když v kladné větě stojí člen neurčitý příp. podstatné jméno bez členu: (6) Ich sehe da kein Buch. (Nevidím tam (žádnou) knihu.) Kladně: Ich sehe da ein Buch. (Vidím tam (nějakou) knihu.) Nicht se použije, pokud v kladné větě je určitý člen: (7) Ich kenne die Frau nicht. (Neznám tu ženu.) Kladně: Ich kenne die Frau. (Znám tu ženu.) D) Další záporky – příklady: (8) Ich sehe (gar) nichts. – (Nevidím (vůbec) nic). (9) Das macht er nie. – (To nikdy nedělá.) (10) Niemand mag ihn. – (Nikdo ho nemá rád.) obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 28 z 109 (11) Weder ich noch du sind in diesem Jahr krank gewesen. – (Ani já ani ty jsme nebyli tento rok nemocní.) E) České už ne: záporka + mehr (12) Er ist nicht mehr jung. – (Už není mladý.) (13) Ich habe kein Geld mehr. – (Už nemám peníze.) (14) Ich habe nichts mehr. – (Už nemám nic.) (15) Er kommt nie mehr. – (Už nikdy nepřijde.) (16) Es kommt niemand mehr. – (Už nikdo nepřijde.) F) Pravidlo jednoho záporu ve větě V každé větě lze – na rozdíl od češtiny – použít pouze jeden zápor: (17) Nikdy jsem nikoho neviděl kupovat tuhle knihu. – Ich habe nie jemanden gesehen dieses Buch kaufen. (srov. další příklady výše a jejich překlady) Další příklady Na zjišťovací otázku zní záporná odpověď jedním slovem nein. Haben Sie Schmerzen? Nein, ich habe keine Schmerzen. V čele věty je nein a za slovesem záporka nicht. Českému není odpovídá v němčině (er, sie, es) ist nicht. Záporka se klade jen jednou: Niemand ist hier. Nikdo tu není. Das ist nichts. To nic není. Er kommt nie spät nach Hause. Nikdy nepřichází pozdě domů. Postavení záporky nicht: V tázací větě je nicht za podmětem: Sind Sie nicht müde? Nejste unaven? V záporné větě je zájmeno kein, když v kladné větě je podstatné jméno s neurčitým členem (místo nicht ein je kein). - kladně - Er hat einen Bruder. On má bratra. - záporně - Er hat keinen Bruder. On nemá bratra. Českému již ne odpovídá v němčině nicht (nebo jiná záporka) mehr: např. Už není mladý. Er ist nicht mehr jung. Nemám už nic. Ich habe nichts mehr. 1.9 Časování sloves Infinitiv německých sloves je zakončen na –en, méně často na –eln nebo –ern. Slovesný kmen získáme odtržením této koncovky (např. schreiben (psát) – kmen schreib-). Podmět v němčině musí být vždy vyjádřen. obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 29 z 109 1.9.1 Časování sloves v přítomném čase Časování pravidelných sloves v přítomném čase Při časování pravidelných sloves v přítomném čase se ke kmeni slovesa (viz 1.9) přidávají koncovky: 1. ich - e 2. du - st 3. er/sie/es - t 1. wir - en 2. ihr - t 3. sie - en Takto se časují např. slovesa hören, lachen, lernen, fotografieren atd. Pro vykání jedné i více osobám se používá 3. osoba čísla množného, zájmeno (osobní i přivlastňovací) se píše s velkým písmenem: Sie. A. U sloves, jejichž kmen končí na –t, -d nebo skupinu souhlásek zakončenou na –m nebo –n, se před koncovku 2. a 3. os. j. č. a 2. os. mn. č. vkládá pro usnadnění výslovnosti –e–: 1. ich - e 2. du - est 3. er/sie/es - et 1. wir - en 2. ihr - et 3. sie - en Sem patří např. slovesa antworten, warten, arbeiten (du antwortest – er antwortet – ihr antwortet atd.) B. Končí-li slovesný kmen na –s, -ss, -ß, -z, -tz, tvoří se 2. os. j. č. pouze koncovkou –t: 1. ich - e 2. du - t 3. er/sie/es - t 1. wir - en 2. ihr - t 3. sie - en Sem patří např. slovesa tanzen, heißen, platzen (du heißt, stejně jako er heißt). C. Slovesa s infinitivem zakončeným na –eln často v 1. os. j. č. vypouštějí z kmene –e–, v 1. a 3. osobě mn. č. nepřibírají –en, ale pouze –n: handeln – ich hand(e)le – wir handeln – sie handeln obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 30 z 109 D. Slovesa s infinitivem zakončeným na –ern v 1. a 3. osobě mn. č. nepřibírají –en, ale pouze –n: wandern – wir wandern – sie wandern Časování nepravidelných sloves v přítomném čase U některých sloves dochází při časování ke změně kmenové souhlásky v 2. a 3. osobě jednotného čísla. Koncovky zůstávají stejné jako u pravidelných sloves. A. -a-  -äNepravidelná slovesa s kmenovou samohláskou –a– tuto samohlásku přehlasují. Např. fahren (jet): ich fahre du fährst er/sie/es fährt wir fahren ihr fahrt sie fahren Podobně fallen (padat), fangen (chytat), halten (držet), tragen (nést), waschen (mýt). Slovesa halten (držet), braten (smažit), raten (radit) nemají ve 3. os. j. č. koncovku –t: er hält, er brät, er rät B. -e-  -i- nebo -iea) Některá nepravidelná slovesa s kmenovou samohláskou -e- mění tuto samohlásku na -i-. Např. helfen (pomoci): ich helfe du hilfst er/sie/es hilft wir helfen ihr helft sie helfen Podobně např. essen (jíst), geben (dát), messen (měřit), sterben (umřít), nehmen (vzít, brát – zde však du nimmst, er nimmt) b) U některých nepravidelných sloves s kmenovou samohláskou -e- se tato mění v -ie-, např. sehen (vidět): ich sehe du siehst er/sie/es sieht wir sehen obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 31 z 109 ihr seht sie sehen Podobně empfehlen (doporučit), lesen (číst), stehlen (krást). C. Slovesa wissen a stoßen mají zvláštní časování: ich weiß ich stoße du weißt du stößt er/sie/es weiß er/sie/es stößt wir wissen wir stoßen ihr wisst ihr stoßt sie wissen sie stoßen D. Pomocná slovesa haben, sein a werden ich habe ich bin ich werde du hast du bist du wirst er/sie/es hat er/sie/es ist er/sie/es wird wir haben wir sind wir werden ihr habt ihr seid ihr werdet sie haben sie sind sie werden Slovesa s odlučitelnými předponami Odlučitelné předpony se při časování v přítomném čase, préteritu (minulém čase jednoduchém) a imperativu (rozkazovacím způsobu) přesunují na konec věty: Der Zug fährt um 11 Uhr ab. (sloveso v infinitivu: abfahren) – Vlak odjíždí v 11 hodin. Was hast du jetzt vor? (sloveso v infinitivu: vorhaben) – Co teď zamýšlíš? K nejčastějším odlučitelným předponám patří: ab-, an-, auf-, aus-, ein-, fest-, fort-, her-, mit, nach-, statt-, teil-, um-, vor-, weg-, zu-, zurück-, zusammen-. Rozkazovací způsob Rozkazovací způsob se tvoří: - v 2. os. j. č. vypuštěním osobního zájmena a koncovky –st. du spielst  spiel! U některých sloves se přidá koncovka –e (u sloves s kmenem na –t, -d, -tm, -chn, -ffn, -ig), např. du öffnest  öffne! - v 2. os. mn. č. vypuštěním osobního zájmena ihr: ihr spielt  spielt! - v 1. os. mn. č. přehozením osobního zájmena a slovesného tvaru: obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 32 z 109 wir spielen  spielen wir! - při vykání rovněž přehozením osobního zájmena a slovesného tvaru: Sie spielen  spielen Sie! U sloves s přehláskou kmenového -a- se rozkazovací způsob 2. os. j. č. tvoří bez přehlásky: du fährst  fahr! U sloves, kde se kmenové -e- mění v -i- nebo -ie-, se tato změna zachová i u rozkazovacího způsobu: du gibst  gib! du liest  lies! Časování modálních sloves v přítomném čase V němčině je šest modálních (způsobových) sloves, která určitým způsobem „modifikují“ děj. Často se pojí s infinitivem Ich muss schon gehen. – Musím už jít. mohou však stát i samostatně: Ich will nicht mehr. – Už nechci. V jednotném čísle většinou mění kmenovou samohlásku: müssen können dürfen sollen wollen mögen (muset) (moci, umět) (smět) (mít závazek, povinnost) (chtít) (mít rád) ich muss kann darf soll will mag du musst kannst darfst sollst willst magst er/sie/es muss kann darf soll will mag wir müssen können dürfen sollen wollen mögen ihr müsst könnt dürft sollt wollt mögt sie müssen können dürfen sollen wollen mögen 1.9.2 Budoucí čas Pro nejbližší budoucnost se užívají tvary přítomného času: Ich gehe morgen ins Kino. – Jdu (půjdu) zítra do kina. obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 33 z 109 Budoucí čas - Futurum I se tvoří pomocí tvarů slovesa werden (viz 1. 9. 1. 2 D) a infinitivu významového slovesa: ich werde schreiben – budu psát 1.9.3 Préteritum (jednoduchý minulý čas) Préteritum pravidelných sloves Préteritum je minulý čas, který se užívá obvykle v písemném či monologickém projevu. V mluveném jazyce se používá pouze préteritum sloves sein, haben, fráze es gibt a modálních sloves. Tvary préterita se tvoří pomocí koncovek přidávaných ke slovesnému kmeni (slovesný kmen viz 1. 9) 1. ich - te 2. du - test 3. er/sie/es - te 1. wir - ten 2. ihr - tet 3. sie - ten Končí-li slovesný kmen na –d, -t, -dm, -chn, -ffn, vsune se před koncovku –te ještě -e-: 1. ich - ete 2. du - etest 3. er/sie/es - ete 1. wir - eten 2. ihr - etet 3. sie - eten Préteritum (jednoduchý minulý čas) nepravidelných a smíšených sloves A. Nepravidelná slovesa obvykle mění v préteritu kmenovou samohlásku. 1. a 3. osoba č. jednotného odpovídají kmeni (nemají koncovku), ostatní osoby přijímají koncovku přítomného času: fahren – kmen fuhr 1. ich fuhr 2. du fuhrst 3. er/sie/es fuhr 1. wir fuhren 2. ihr fuhrt 3. sie fuhren Tvary préterita nepravidelných sloves je nutno naučit se zpaměti. B. Slovesa smíšená mají stejné koncovky jako pravidelná slovesa (viz 1.9.3 - préteritum pravidelných sloves), ale jejich kmen se mění jako u silných sloves, např.: obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 34 z 109 brennen – ich brannte kennen – ich kannte C. Modální slovesa ztrácejí v préteritu přehlásku (kromě sollen) a přibírají koncovky časování pravidelných sloves (viz préteritum pravidelných sloves): können – ich konnte dürfen – ich durfte müssen – ich musste sollen – ich sollte wollen – ich wollte mögen – ich mochte 1.9.4 Perfektum (složený minulý čas) Perfektum je minulý čas užívaný převážně v mluveném jazyce. Skládá se z pomocného slovesa haben nebo sein v přítomném čase a příčestí minulého. Příčestí minulé pravidelných sloves Příčestí minulé pravidelných sloves se tvoří přidáním předpony ge- a přípony –t ke kmeni slovesa: kaufen  kmen kauf-  příčestí gekauft - U sloves, jejichž kmen končí na –t, -d, -chn, -ffn, se kvůli jednodušší výslovnosti přidává koncovka –et: warten  kmen wart-  příčestí gewartet - U sloves s odlučitelnými předponami se předpona ge- vkládá mezi předponu a kmen slovesa: einkaufen  kmen kauf-  příčestí eingekauft - U sloves s neodlučitelnými předponami (tj. předpony be-, ge-, emp-, ent-, er-, ver-, zer-, miss-) a u sloves končících na –ieren se příčestí minulé tvoří bez předpony ge-: bestellen  kmen bestell-  příčestí bestellt fotografieren  kmen fotografier-  příčestí fotografiert Příčestí nepravidelných a smíšených sloves U nepravidelných sloves dochází ke změnám v kmeni, které je nutno se naučit. Kmen pak přibírá předponu ge- a koncovku –en. helfen  příčestí geholfen Slovesa smíšená tvoří příčestí minulé jako slabá slovesa pomocí předpony ge- a koncovky obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 35 z 109 –t, ale zároveň dochází ke změnám v kmeni jako u nepravidelných sloves, např. brennen  příčestí gebrannt Slovesa s odlučitelnými předponami vkládají předponu ge- mezi odlučitelnou předponu a kmen slovesa (podobně jako pravidelná slovesa, srov. 1.9.4 - příčestí minulé pravidelných sloves): aussehen  příčestí ausgesehen Příčestí stojí vždy na konci věty: Was habt ihr heute gemacht? – Wir haben den ganzen Tag gelacht. Pomocné sloveso v perfektu Některá slovesa tvoří perfektum s pomocným slovesem haben, jiná sein: - perfektum s haben tvoří většina sloves, mj. všechna zvratná a modální slovesa sich verlieben – Sven hat sich in Anna verliebt. (Sven se zamiloval do Anny.) können – Ich habe es nicht gekonnt. (Neuměl/a jsem to.) - perfektum se sein tvoří slovesa vyjadřující pohyb (fahren – ich bin gefahren) nebo změnu stavu (einschlafen (usnout) – ich bin eingeschlafen) - perfektum se sein tvoří rovněž slovesa sein, werden, bleiben, passieren/geschehen/vorkommen (stávat se, přihodit se), gelingen (podařit se) 1.9.5 Pasívum (trpný rod) Pasívum se skládá z určitého tvaru slovesa werden (viz 1.9.1 - časování nepravidelných sloves v přítomném čase - D) a příčestí minulého (viz 1.9.4 - příčestí minulé pravidelných sloves a 1.9.4 - příčestí nepravidelných a smíšených sloves). Vyjadřuje děj, jehož původce není důležitý nebo známý. Srov. v češtině Mechanik opravuje auto. – Auto je opravováno (mechanikem)/Auto se opravuje. Der Mechaniker repariert das Auto. – Das Auto wird (vom Mechaniker) repariert. Rod činný a trpný mohou vyjadřovat tentýž obsah. Při změně věty činné ve větu trpnou se předmět věty činné ve 4. pádě stává podmětem věty trpné a činný rod slovesa se převádí na trpný. Pokud je v trpné větě vyjádřen původce děje, je připojen pomocí předložky von nebo durch (viz výše). Je-li ve větě činné předmět ve 3. pádě, zůstává tento beze změny: Sie hilft der Mutter. Der Mutter wird (von ihr) geholfen. Chybějící podmět může být alternativně nahrazen neosobním zájmenem es: obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 36 z 109 Es wird der Mutter (von ihr) geholfen. Je-li ve větě činné předložkový pád, zůstává beze změny, případně může být užito neosobní zájmeno es: Wir diskutieren über den Film. Über den Film wird (von uns) diskutiert. Es wird über den Film (von uns) diskutiert. Vyjadřování pomocí trpného rodu se v němčině užívá mnohem častěji než v češtině. Procvičte pomocí on-line cvičení: http://www.mein-deutschbuch.de/lernen.php?menu_id=148 1.10 Základy syntaxe Na rozdíl od češtiny se pořádek slov v německé větě řídí poměrně pevnými pravidly. Každá německá věta musí mít (na rozdíl od češtiny) podmět (vyjádřený podstatným jménem, zájmenem, neosobním es nebo všeobecným man). 1.10.1 Slovosled věty oznamovací Oznamovací věta může mít dva typy slovosledu – přímý a nepřímý. Určité sloveso (přísudek) stojí však vždy na druhém místě. A) Přímý slovosled 1. 2. 3. podmět přísudek případné další větné členy Ich spiele gern Tischtennis. Die Pizza liegt seit drei Tagen im Kühlschrank. Ich lerne Deutsch. Das Baby schläft. B) Nepřímý slovosled Chceme-li některý větný člen zdůraznit, přesuneme jej na první místo ve větě. Přísudek zůstává na druhém místě, hned za ním následuje podmět. 1. 2. 3. (4.) zdůrazněný člen přísudek podmět případné další větné členy Tischtennis spiele ich gern. Seit drei Tagen liegt die Pizza im Kühlschrank. Den Tisch kaufe ich. C) Větný rámec Závislý infinitiv, příčestí minulé nebo odlučitelná předpona se kladou na konec věty. Spolu s určitým tvarem slovesa tvoří tzv. větný rámec. Principy přímého i nepřímého slovosledu zůstávají zachovány. obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 37 z 109 Přímý slovosled: 1. 2. 3. 4. podmět přísudek příp. další členy infinitiv/příčestí/předpona Martin kann natürlich sehr gut schwimmen. (infinitiv) Ich habe gestern Tischtennis gespielt. (příčestí minulé) Sie macht das Licht aus. (odlučitelná předpona) Das Medikament wird verschrieben. (příčestí minulé u trpného rodu) Větný rámec zůstává zachován i v případě nepřímého slovosledu: 1. 2. 3. 4. 5. zdůrazněný člen přísudek podmět příp. další členy infinitiv/příčestí/předpona Natürlich kann Martin sehr gut schwimmen. (infinitiv) Gestern habe ich Tischtennis gespielt. (příčestí minulé) Selbstverstädlich macht sie das Licht aus. (odlučitelná předpona) D. Souřadné souvětí Souřadné souvětí se skládá ze dvou nebo více hlavních vět, které mohou být spojeny spojkou nebo mohou stát bez ní: Sie gehen ins Kino und ich bleibe zu Hause. Sie gehen ins Kino, ich bleibe zu Hause. a) spojky vyžadující přímý slovosled: Spojky souřadící jsou: und (a, i), aber (ale, avšak), denn (protože), oder (nebo), sondern (nýbrž, ale). Tyto spojky nemění slovosled věty, kterou uvozují (ať se již jedná o větu oznamovací nebo tázací – slovosled věty tázací viz 1.10.2): Ich muss lernen, aber ich möchte lieber schwimmen gehen. Ich lerne, denn ich möchte gut Deutsch sprechen. Lernen wir oder gehen wir schwimmen? b) spojky vyžadující nepřímý slovosled: Některé spojky souřadící uvádějí větu s nepřímým slovosledem (nepřímý slovosled viz 1.10.1. B). Jedná se o spojky also (tedy, tudíž) a příslovce ve funkci spojky außerdem (kromě toho, mimo to), deshalb, darum, deswegen (proto), dann (potom), sonst (jinak), trotzdem (přesto). Ich fühle mich nicht gut, deshalb gehe ich zum Arzt. Beeil dich, sonst verpasst du den Bus. obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 38 z 109 1.10.2 Slovosled věty tázací Otázky jsou dvojího druhu: zjišťovací (na něž odpovídáme ano nebo ne; v němčině se proto nazývají „Ja-Nein-Fragen“) a doplňovací (odpovídáme slovem nebo celou větou). A) Otázky zjišťovací Otázky zjišťovací se tvoří z věty oznamovací s přímým slovosledem jednoduchým přesunutím přísudku na první místo. Podmět stojí hned za ním. Věta oznamovací: Er lernt Deutsch. Otázka zjišťovací: Lernt er Deutsch? (Odpověď: Ja./Nein.) B) Otázky doplňovací Otázky doplňovací obsahují tázací výrazy (v němčině obvykle začínají hláskou w, odtud jejich označení „W-Fragen“). Tázací výraz stojí na samém začátku věty, poté následuje přísudek, podmět a další větné členy. Věta oznamovací: Er lernt Deutsch. Otázka doplňovací: Warum lernt er Deutsch? (Odpověď: Weil er in Deutschland arbeiten möchte.) Srov. též souřadné spojení vět 1.10.1 D. 1.10.3 Slovosled věty vedlejší Věty vedlejší mají zvláštní slovosled. Na prvním místě stojí spojka, poté podmět a určitý tvar slovesa až na konci věty. Maria kommt, wenn sie Zeit hat. Ich kaufe ein Huhn, weil ich gern Geflügel esse. Tento slovosled mají věty vedlejší všech typů (předmětné, příčinné, časové, účelové, přípustkové i důsledkové) a rovněž věty vztažné, kde funkci spojky plní vztažné zájmeno, které stojí na prvním místě: Das ist das Deutschbuch, das ich im Kurz benutzt habe. Das ist der Patient, den der Artzt gestern behandelt hat. 2 Popis těla obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 39 z 109 2.1 Beschreibung des menschlichen Körpers (Gesamtbeschreibung) hlava der Kopf (-(e)s, -ö-e) vlas das Haar (-(e)s, -e) čelo die Stirn (-, -en) oko das Auge (-s, -n) ucho das Ohr (-(e)s, -en) nos die Nase (-, -n) jazyk die Zunge (-, -n) ret die Lippe (-, -n) zub der Zahn (-(e)s, -ä-e) ústa der Mund (-(e)s, -ü-er) krk der Hals (-es, -ä-e) Zdroj: http://health.yahoo.net/vp/body/graphics/fullsize/head.jpg http://trollitc.com/wp-content/uploads/2010/06/Open-Mouth.jpg Fragen: Wo befinden sich die Zähne und die Zunge? Antwort: Die Zunge und die Zähne befinden sich im Mund. Welche Teile hat der Kopf? Antwort: die Haare die Augen die Nase den Mund die Ohren Der Brustkorb und der Bauch obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 40 z 109 hrudník der Brustkorb (-(e)s, -ö-e) prso die Brust (-, -ü-e) bránice das Zwerchfell (-(e)s, -e) břicho der Bauch (-(e)s, -ä-e) pupek der Nabel/Bauchnabel (-s, - nebo -ä-) Zdroj: http://wwwdelivery.superstock.com/WI/223/1742/PreviewComp/SuperStock_1742R- 4572.jpg Fragen: Nennen Sie, was auf dem Brustkorb zu sehen ist. Antwort: Auf dem Brustkorb sind zu sehen: Die Brüste Was ist auf dem Bauch zu sehen? Antwort: Auf dem Bauch ist der Nabel/der Bauchnabel zu sehen. Was trennt den Brustkorb vom Bauch? Antwort: Das Zwerchfell trennt den Brustkorb vom Bauch. Der hintere Teil des Brustkorbes obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 41 z 109 rameno die Schulter (-, -n) lopatka das Schulterblatt (-(e)s, -ä-er) záda der Rücken (-s, -) páteř die Wirbelsäule (-, -n) kostrč das Steißbein (-(e)s, -e) hýždě das Gesäß (-es, -e) Zdroj: http://www.nephilagraphic.com/portfolio/images/shoulder_blade.GIF http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRlIrZ2p4qD_9PDvJgNX7N9me3VPywreKmzBf Mz6oz-TRlNiDxkTfVEhzkeUQ Fragen: Welche Teile befinden sich am Rücken? Antwort: Am Rücken befinden sich die Wirbelsäule, die Schulterblätter und das Steißbein. Wie viele Schulterblätter haben wir? Antwort: Wir haben zwei Schulterblätter. Wo am Rücken ist das Steißbein? Antwort: Das Steißbein ist der letzte Teil der Wirbelsäule, es befindet sich ganz unten. Die Arme und die Beine paže der Arm (-(e)s, -e) loket der Ellenbogen (-s, -) zápěstí das Handgelenk (-(e)s, -e) prst der Finger (-s, -) ruka die Hand (-, -ä-e) obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 42 z 109 nehet na ruce der Fingernagel (-s, -ä-) Zdroj: http://pulledmuscles.com/wp-content/uploads/2009/11/Arm-2.jpg Fragen: Wie viele Finger hat eine Hand? Antwort: Eine Hand hat fünf Finger. Haben wir zwei Ellenbogen? Antwort: Ja, wir haben zwei Ellenbogen Noha – das Bein noha das Bein (-(e)s, -e) stehno der Oberschenkel (-s, -) lýtko die Wade (-, -n) kotník der Fußknöchel (-s, -) koleno das Knie (-s, -) noha od kotníku dolů der Fuß (-es, -ü-e) chodidlo die Fußsohle (-, -n) pata die Ferse (-, -n) obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 43 z 109 prst die Zehe (-, -n) / der Zeh (-s, -en) nehet der Fußnagel (-s, -ä-) Notiz: der Plattfuß = plochá noha Zdroj: http://health.yahoo.net/vp/body/graphics/fullsize/leg.jpg Fragen und Antworten: Wie viele Knie hat ein Bein? Antwort: Ein Bein hat nur ein Knie. Ist der Fuß oben oder unten am Bein? Antwort: Der Fuß ist unten am Bein. Ist der Oberschenkel oben oder unten am Bein? Antwort: Der Oberschenkel ist oben am Bein. 2.2 Die wichtigsten Knochen und Gelenke obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 44 z 109 Das menschliche Skelett kost der Knochen (-s, -) kostní dřeň das Knochenmark (-(e)s, 0) okostice die Knochenhaut (-, -ä-e) chrupavka der Knorpel (-s, -) lebka der Schädel (-s, -) klíční kost das Schlüsselbein (-(e)s, -e) obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 45 z 109 kloub das Gelenk (e)s, -e) hrudní kost das Brustbein (-(e)s, -e) žebro die Rippe (-, -n) obratel der Wirbel (-s, -) páteř die Wirbelsäule (-, -n) stydká kost das Schambein (-(e)s, -e) pánevní kost das Hüftbein (-(e)s, -e) kyčelní kloub das Hüftgelenk (-(e)s, -e) kolenní kloub das Kniegelenk (e)s, -e) Obrázky: http://www.anatomyatlases.org/atlasofanatomy/plate06/images/6-2_static.jpg http://gb.fotolibra.com/images/previews/538247-human-skeleton.jpeg http://www.robotickneereplacement.com/Healthy_Cartilage.jpg http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b1/Markknochen-1.jpg/220px- Markknochen-1.jpg Der Körper eines erwachsenen Menschen besteht aus diesen Teilen: Aus dem Kopf Aus dem Oberkörper (-s, -) – trup Aus zwei Armen und zwei Beinen = die Gliedmaßen – mn.č. končetiny, údy. Der erwachsene Mensch – seine Größe beträgt etwa 170 cm und sein Gewicht etwa 70 kg. Die Beine tragen die volle Last des Körpers. (Nohy nesou celou tíhu těla) Im Gesicht befinden sich: Zwei Augen, die Nase, der Mund und die Lippen. 2.3 Wichtige Organe im menschlichen Körper obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 46 z 109 Zdroj: http://www.tk.de/rochelexikon/pics/s13048.000-3.jpg http://becomehealthynow.com/images/organs/endocrine/thyroid1_bh.jpg http://www.people.cz/mag/articles_photo/12282.jpg http://users.rcn.com/jkimball.ma.ultranet/BiologyPages/B/Bern.jpg http://www.sciencephoto.com/image/116310/large/C0052232-Normal_human_gallbladder- SPL.jpg http://curezone.com/image_gallery/gallbladder_removed/007.jpg http://24.media.tumblr.com/tumblr_lztw3tb7dm1r68nsuo1_400.jpg http://2.bp.blogspot.com/- LiWMAxj1jKA/TY9lu6vf5LI/AAAAAAAAAng/KrchejtFUvg/s1600/intestines.gif http://us.images.detik.com/content/2009/11/24/770/pancreas3.jpg http://classroom.sdmesa.edu/anatomy/IMAGES/Digestive/stomach.jpg http://www.mamashealth.com/organs/images/ovary.jpg http://iahealth.net/wp-content/uploads/2008/12/bladder-other.jpg Übungen: Zu den wichtigsten Organen im Körper gehören z. B.: Gehirn obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 47 z 109 Herz Nieren Leber Bauchspeicheldrüse Milz mozek das Gehirn (-(e)s, -e) hypofýza die Hypophyse (-, -n) mandle die Mandel (-, -n) štítná žláza die Schilddrüse (-, -n) příštítná tělíska die Nebenschilddrüsen (mn.č.) srdce das Herz (-ens, -en) plíce die Lunge (-, -n) žaludek der Magen (-s, - nebo –ä-) slinivka das Pankreas (-, 0) slezina die Milz (-, -en) játra die Leber (-, -n) žlučník die Gallenblase (-, -n) žlučníkové kameny die Gallensteine ledvina die Niere (-, -n) ledvinový kámen der Nierenstein (-(e)s, -e) střevo der Darm (-(e)s, -ä-e) tlusté střevo der Dickdarm (-(e)s, -ä-e) tenké střevo der Dünndarm (-(e)s, -ä-e) slepé střevo der Blinddarm (-(e)s, -ä-e) vaječník der Eierstock (-(e)s, -ö-e) děloha die Gebärmutter (-, -ü-) pohlaví das Geschlechtsorgan (-(e)s, -e) ženský pohl. orgán das weibliche Geschlechtsorgan mužský pohl. orgán das männliche Geschlechtsorgan penis der Penis (-, -se nebo Penes) varle der Hoden (-s, -) močový měchýř die Harnblase (-, -n) moč der Harn (-(e)s, -e) obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 48 z 109 moč der Urin (-s, -e) Entzündungen - záněty Die bekanntesten Entzündungen Jak se tvoří označení pro záněty? Složením název orgánu + slovo Entzündung (přeložte) e Gehirnentzündung e Herzentzündung e Leberentzündung e Gallenentzündung e Blinddarmentzündung e Brustentzündung e Bauchentzündung e Knieentzündung e Magenentzündung e Nierenentzündung e Ellenbogenentzündung e Mandelentzündung e Augenentzündung e Zungenentzündung e Zahnentzündung e Ohrenentzündung entzündlich – zánětlivý sich entzünden – zanítit se 3 Nervová soustava Das Gehirn und das Nervensystem Das Gehirn (mozek) obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 49 z 109 Obrázek: http://camelot.lf2.cuni.cz/tomasekm/FE/Img/Mozek%20later.bmp Die wichtigsten Teile des Gehirnes: die Hemisphäre ( -, -n) hemisféra, polokoule die Hirnkammer ( -, -n) mozková komora der Hirnnerv ( -s, -en) mozkový nerv die Hirnrinde (-, -n) mozková kůra der Hirnstamm ( -es, -ä-e) mozkový kmen der Liquor (-s, -es) likvor die Nervenzelle ( -, -n) nervová buňka das Rückenmark ( -(e)s, 0) mícha die Schädelhöhle ( -, -n) lebeční dutina koordinieren koordinovat obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 50 z 109 das Schlucken ( -s, 0) polykání die Bewegung ( -, en) pohyb die graue Substanz šedá hmota die weiße Substanz bílá hmota der Schutzreflex ( -es, -e) obranný reflex Beschreiben Sie die wichtigsten Teile des Gehirnes: Das Großhirn, das Zwischenhirn, das Mittelhirn, der Hypothalamus, die Hypophyse, das Kleinhirn, die Brücke, das verlängerte Mark. (mezimozek, střední mozek, hypotalamus, hypofýza, malý mozek, most (Varolův), prodloužená mícha.) Welches Zentrum ist im verlängerten Mark? Jaké centrum je v prodloužené míše? Im verlängerten Mark ist das Atmungs- und Herz-Kreislauf-Zentrum V prodloužené míše je centrum pro dýchání a funkci srdce. Das menschliche Gehirn gehört zu den wichtigsten menschlichen Organen. Sein Gewicht beträgt 1.245 g bei Frauen und 1.375 g bei Männern. Im Gehirn unterscheiden wir weiße und graue Substanz. Die weiße Substanz liegt im Inneren des Gehirns und besteht aus den Fortsätzen der Nervenzellen. In der grauen Substanz, die Hirnrinde bildet, sitzen etwa 14 Milliarden Zellkörper von Nervenzellen. Die graue Substanz ist der Sitz von Bewusstsein, Willen, Gedächtnis und Lernfähigkeit. Das Zwischenhirn ist für wichtige vegetative Funktionen, wie den Wasser-, Wärme - und Energiehaushalt zuständig. Im Hirnstamm liegen Zentren, die Atmung und Blutkreislauf steuern. Das Kleinhirn steuert die Motorik, sorgt für die Orientierung im Raum und stabilisiert das Gleichgewicht. Das Gehirn ist auch ein wichtiges Organ der inneren Sekretion. Übersetzen sie: Das Großhirn Das Zwischenhirn Das Mittelhirn Die Brücke Das Kleinhirn Das verlängerte Mark Fragen und Antworten: Besteht das Gehirn aus der grauen und weißen Substanz? Ja, das Gehirn besteht aus der grauen und weißen Substanz. Besteht das Gehirn auch aus Nervenzellen? Ja, das Gehirn besteht aus Nervenzellen. Ist im Gehirn auch das Sehzentrum? Ja, dieses Zentrum ist im hinteren Teil des Gehirns. Sind im Gehirn auch Gelenke? Nein, das Gehirn hat keine Gelenke. obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 51 z 109 Die Funktion des Gehirns Hirnkrankheiten und Hirnschäden die Alzheimer-Krankheit Alzheimerova nemoc die Epilepsie (-, -n) epilepsie die Gehirnerschütterung (-, -en ) otřes mozku obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 52 z 109 der Gehirntumor (-s, -tumoren) mozkový nádor die Parkinsonsche Krankheit (-, 0) Parkinsonova nemoc progressive Demenz-Formen progresivní formy demence die innere Sekretion vnitřní sekrece die Orientierung im Raum orientace v prostoru die Schlafsucht ( -, 0) chorobná spavost der Rinderwahnsinn ( -(e)s, 0) nemoc šílených krav der Brechreiz ( -es, -e) nucení na zvracení bleibende Schäden trvalá poškození Kreislauf- und Atemstörungen poruchy krevního oběhu a dýchání Lücken in der Erinnerung výpadky paměti Viren und Bakterien viry a bakterie die Inkontinenz (-, -en) inkontinence Fragen und Antworten: Gehört die Parkinsonsche Krankheit zu den Gehirnerkrankungen? Ja, die Parkinsonsche Krankheit gehört zu den Gehirnerkrankungen. Existieren Medikamente oder neue Methoden gegen diese Krankheit? Im 21. Jahrhundert hat die moderne Medizin schon einige Medikamente und Methoden gegen diese Krankheit. Wie ist die Situation in der Tschechischen Republik bezüglich der Alzheimer-Krankheit? In der Tschechischen Republik haben wir die Alzheimer–Krankheit, aber noch wenige Zentren für die Behandlung dieser Krankheit. Wo sind die Zentren z.B (zum Beispiel, např.) in Böhmen? Kennen Sie einige? Die Zentren sind z.B in Průhonice, Prag 6, Písek, České Budějovice. Kommt der Gehirntumor nur bei Kindern vor? Nein, Gehirntumoren kommen nicht nur bei Kindern, sondern auch bei Erwachsenen vor. Welche Symptome hat ein Gehirntumor? a) erstens Lücken in der Erinnerung (výpadky paměti) b) schlechtes Gleichgewicht (špatná rovnováha) c) Sprachstörungen (poruchy řeči) d) Schreibstörungen (poruchy psaní) e) Leseprobleme (problémy s čtením) Was können Viren und Bakterien im Gehirn verursachen? (verursachen – způsobit) Viren und Bakterien können sehr schwere Erkrankungen verursachen, zum Beispiel die Gehirnhautentzündung. Eine solche Erkrankung kann mit dem Tod enden... der Tod (-(e)s, 0) smrt. Kann man die Gehirnerschütterung nach einem Unfall (z.B Autounfall) bekommen? Ja, sehr oft bekommt man solche gefährliche (gefährlich – nebezpečný) Krankheit. Kann man die Epilepsie von Geburt an haben? Ja, man kann Epilepsie von Geburt an (die Geburt – narození) haben, sie aber auch nach einem Unfall oder während des Lebens bekommen; hier ist die Ursache meistens obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 53 z 109 unbekannt. (unbekannt – neznámý) Grundlagen des Nervensystems: Das Nervensystem besteht aus einem Nervennetz. Das Neuron ist eine Nervenzelle. Mehr als 20 Milliarden Neuronen befinden sich im menschlichen Körper. Jedes Neuron besitzt einen Zellkörper mit einem Zellkern. Viele Nervenfasern bilden einen Nerv. Das zentrale Nervensystem setzt sich aus dem Gehirn und dem Rückenmark zusammen. Das periphere Nervensystem ist ein System von Nerven, die das zentrale Nervensystem mit der Peripherie verbinden. Das autonome Nervensystem steuert unwillkürliche Körpervorgänge. Es innerviert die glatte Muskulatur der inneren Organe, die Herzmuskulatur und die Drüsen. (die Drüse, žláza) Die wichtigsten Vokabeln: das Neuron ( -s, -one nebo -onen) neuron der Parasympathikus ( -, 0) parasympatikus regeln řídit der Reiz ( -es, -e) vzruch der Rezeptor (-s, -oren) receptor der Sympathikus ( -, 0) sypmatikus die Synapse (-, -n ) synapse vermitteln zprostředkovat der Zellkern (-(e)s, - e) buněčné jádro der Zellkörper (-s, -) tělo buňky der Dendrit ( -en, -en) dendrit der Impuls ( -es, -e ) impuls das Nervennetz ( -es,-e) síť nervů das Nervensignal ( -s, -e) nervový signál der Neurit ( -en, -en) neurit, axon das autonome (vegetative) Nervensystem autonomní (vegetativní) nervový systém das periphere Nervensystem periferní nervový systém das zentrale Nervensystem centrální nervový systém motorische Nerven motorické nervy 4 Svalová soustava Die Muskeln und der Bewegungsapparat obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 54 z 109 Das Wichstigste über die Muskeln Die Muskeln bewegen sich selbst. Sie bewegen manche innere (vnitřní) Organe und in Zusammenarbeit mit dem Skelett auch andere Teile des menschlichen Körpers. Zdroj: http://hardbodysuccess.com/muscle_building/Muscle.jpg Die Skelettmuskeln arbeiten, wenn wir wollen. Die Muskeln z.B. (zum Beispiel – například) im Magen, Darm und in den Blutgefäßen können wir nicht beeinflussen. Zdroj: http://blog.predatornutrition.com/wp-content/uploads/2012/03/muscle-damage.gif Die wichtigsten Vokabeln: der Bewegungsapparat (-(e)s, -e) pohybový aparát beeinflussen ovlivňovat glatt hladký obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 55 z 109 die Herzmuskulatur (-, -en) srdeční svalovina kontrahieren stáhnout se kontrollieren kontrolovat der Muskel (-s, -n) sval das Organ (-s, -e) orgán rasch rychlý, hbitý, živý quer gestreift příčně pruhovaný rhythmisch rytmický der Strecker (-s, -) extenzor unwillkürliche Muskulatur autonomní muskulatura die Verdauung (-, 0) trávení willkürliche Muskulatur vůlí ovlivnitelné svalstvo wirken působit sich zusammenziehen stáhnout se die Sehne ( -, -n) šlacha der Ringmuskel (-s, -n) kruhový sval die Massage ( -, -n) masáž die Muskelatrophie (-, -n) svalová atrofie schwach slabý der Tod (-(e)s, -e) smrt spüren cítit der Sauerstoff ( -(e)s, 0) kyslík heben zvedat die Mimik (- , 0) mimika obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 56 z 109 obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 57 z 109 obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 58 z 109 Fragen und Antworten: 1. Welche Muskeln befinden sich im Gesicht? (Augen und Mund) Augen- und Mundschließmuskeln befinden sich im Gesicht. 2. Können wir die Herzmuskulatur beeinflussen? Nein, wir können die Herzmuskulatur nicht beeinflussen. 3. Hat unser Körper ein vegetatives Nervensystem? Ja, wir haben ein vegetatives Nervensystem. 4. Ist Sauerstoff wichtig für die Muskulatur? Ja, Sauerstoff ist notwendig für alle Tätigkeiten in unserem Körper. 5. Kennen Sie den Namen der Sehne in der Nähe der Ferse? Ja. Das ist die Achillessehne. 5 Dýchací systém 5 Die Atmung Die Atmung ist lebenswichtig für alle Lebewesen. obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 59 z 109 Zdroj: http://www.gutenberg.org/files/15435/15435-h/images/046.png Die Lunge ist im Brustraum. Sie hat zwei Lungenflügel. Der linke Lungenflügel hat zwei Lappen und der rechte Lungenflügel hat drei Lappen (Ober-, Mittel- und Unterlappen). Beim Einatmen strömt der Sauerstoff von der Nase bis die Lunge. Beim Ausatmen gibt der Körper Kohlendioxid ab. In der Lunge, speziell in den Lungenbläschen, kommt es zur Übergabe des Sauerstoffs ins Blut. Vokabeln: der Abfallstoff (-(e)s, -e) odpadní látka obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 60 z 109 (an)feuchten navlhčit, zvlhčit erwärmen zahřát die Schleimhaut (-, -ä-e) sliznice schlucken polykat der Stimmapparat (-(e)s, -e) hlasové ústrojí strömen proudit sich teilen in etw. (4.p.) rozdělit se, rozdělovat se verschließen (verschloss, h. verschlossen) uzavřít sich verzweigen rozvětvit se, rozvětvovat se das Wasser ( -s, 0) voda verschiedene Gase různé plyny obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 61 z 109 obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 62 z 109 Vokabeln: obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 63 z 109 die Atmung (-, 0) dýchání das Ausatmen ( -s, 0) výdech der Austausch (-(e)s, -e nebo -ä-e) výměna das Blut ( -(e)s, -e) krev das Einatmen ( -s, 0) nádech, nadechnutí entstehen ( entstand, i. entstanden) vzniknout ersticken( i. ) (u)dusit se das Haargefäß (-es, -e) vlásečnice sich heben (o, h. o) zvednout se der Inhalt (-(e)s, -e) obsah, objem die Kapillare ( -, -n) kapilára das Kohlendioxid ( -(e)s, 0) oxid uhličitý der Lappen ( -s, - ) lalok lebenswichtig životně důležitý die Lunge ( -, -n) plíce der Lungenkrebs ( -es, 0) rakovina plic sich vergrößern zvětšit se sich verkleinern zmenšit se der Atemzug ( -(e)s, -ü-e) vdech a výdech atmen dýchat Fragen und Antworten: 1. Ist die Atmung lebenswichtig? Ja, die Atmung ist lebenswichtig. 2. Welches ist das wichtigste Atmungsorgan? Das wichtigste Atmungsorgan ist die Lunge. 3. Was passiert (Co se stane…), wenn man zu viel raucht? (rauchen – kouřit) Wenn jemand zu viel raucht, bekommt er sehr oft Lungenkrebs. 4. Wo findet der Ausstauch von Sauerstoff und Kohlendioxid statt? Der Ausstauch findet in den Alveolen statt. 5. Wohin strömt (proudí) der Sauerstoff aus den Alveolen? Der Sauerstoff strömt zu allen Organen im Körper. 6. Wo befindet sich das Atemzentrum? Das Atemzentrum hat seinen Sitz (sídlo) im verlängerten (prodloužená) Rückenmark (mícha). Atemerkranklungen, Symptome das Bronchialasthma (-s, 0) průduškové astma die zeitweilige Verengung der Atemwege dočasné zúžení dýchacích cest obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 64 z 109 empfindlich gegen äußere Einflüsse, Infektionen, Emotionen citlivý na vnější vlivy, infekci a emoce die Atemnot (-, 0) dušnost rasselnd chrčivý pfeifende Atemwegsgeräusche pískavé zvuky v dýchacích cestách chronische Bronchitis chronický zánět průdušek das Risiko der Entstehung eines Lungenkarzinoms riziko vzniku karcinomu plic schlechtere Durchblutung aller Körperorgane horší prokrvení všech orgánů v těle verschiedene Venenerkrankungen různá žilní onemocnění ischämische Krankheiten ischemická onemocnění Kehlkopfkarzinom/Larynxkarzinom wegen Rauchens karcinom hrtanu z kouření der Kehlkopf (-(e)s, -ö-e) hrtan Teer in den Lungen vom Rauchen dehet v plicích z kouření die Erbkrankheit (-, -en) dědičná nemoc Ohne Lunge können wir nicht leben! Gesundheit ist zwar nicht alles, aber ohne Gesundheit ist alles nichts. Arthur Schopenhauer (1788–1860) 6 Ledviny, játra Die Nieren obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 65 z 109 Zdroj: http://media.novinky.cz/794/67945-top_foto1-wawdx.jpg Die Nieren liegen an der Rückwand der Bauchhöhle zu beiden Seiten der Wirbelsäule. Es sind zwei 120 bis 200 Gramm schwere und 10 cm lange bohnenförmige, dunkelrote Organe. Die äußere Schicht bildet die Nierenrinde und darunter, im Nierenmark, liegen die Nierenpyramiden. Im Inneren der Niere befindet sich das Nierenbecken. Die kleinste Arbeitseinheit der Niere ist das Nephron. Die wichtigsten Vokabeln bohnenförmig fazolovitého tvaru, ve tvaru fazole der Endharn (-(e )s, 0) definitivní moč etwa asi der Harn (-(e )s, 0) moč die Harnblase (-, -n) močový měchýř das Harnkanälchen (-s, -) močový kanálek der Harnleiter (-s, -) močovod die Harnröhre (-, 0) močová trubice das Innere (-n, 0) vnitřek das Nephron (-s, -one nebo -onen) nefron die Niere (-, -n) ledvina das Nierenbecken (-s, -) ledvinná pánvička das Nierenmark (-(e)s, 0) dřen ledviny die Nierenrinde (-, -en) kůra ledviny obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 66 z 109 der Primärharn (-(e)s, 0) primární moč zu beiden Seiten der Wirbelsäule po obou stranách páteře die Filtration (-, -en) filtrace beseitigen odstraňovat die Hypertonie (-, 0) hypertenze der Nierenstein (-(e)s, -e) ledvinový kámen die Operation (-, -en) operace die Zyste (-, -n) cysta der Glomerulus (-, Glomeruli) glomerulus das Mineral (-s, -ien) mineral das Nierenkanälchen (-s, -) ledvinový kanálek der Sammelgang (-(e)s, -ä-e) sběrný kanál obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 67 z 109 Fragen und Antworten: obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 68 z 109 1. Welche Farbe haben die Nieren? Die Nieren sind dunkelrot. 2. Wo finden wir die Nieren im Körper? Die Nieren befinden sich zu beiden Seiten der Wirbelsäule. 3. Welche Form haben die Nieren? Die Nieren sind bohnenförmig. 4. Kennen Sie das Gewicht der Nieren? Ja, die Nieren haben ein Gewicht von120 bis 200 Gramm. 5. Wie lang sind die Nieren? Die Nieren sind 10 cm lang. 6. Kann man an Nierensteinen leiden? Ja, und sogar sehr oft, vor allem wenn man wenig trinkt. 7. Wie heißen die Nierensteine auf Latein? Die Nierensteine sind Oxalaten oder Uraten. Die Leber Zdroj: http://media1.webgarden.name/images/media1:4d03dbbbdab00.jpg/j%C3%A1tra.jpg Sie liegt im rechten Oberbauch. Sie besteht aus großen Leberlappen. An der Leber befinden sich die Gallenblase und der wichtige Portalkreislauf. Die Leber ist eine Art Chemiefabrik. Sie spielt eine wichtige Rolle im Fett-, Eiweiß-und Vitaminstoffwechsel. Ohne Leber können wir nicht leben. Die wichtigsten Vokabeln: der Oberbauch (-(e)s, -ä-e) nadbřišek transportieren přepravovat obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 69 z 109 eintreten (tritt ein, a, i. e) vstupovat verlaufen (verläuft, ie, i. au) probíhat der Abbau (-s, 0) odbourávání die Galle (-, -n) žluč der Giftstoff (-(e)s, -e) jedovatá látka die Glukose (-, 0) glukoźa die Produktion (-, -en) produkce speichern ukládat umbauen zu etw přeměnit, přeměňovat něco die Appetitlosigkeit (-, 0) nechutenství die Fettleber(-, 0) ztukovatělá játra die Hepatitis (-, -itiden) hepatitida Die Gelbsucht (-, 0) žloutenka die Inkubationszeit (-, -en) inkubační doba die Leberatrophie (-, -n) atrofie jater die Leberzirrhose (-, -n) cirhóza jater die Müdigkeit (-, 0) únava das Symptom (-s, -e) symptom,příznak tödlich smrtelný toxisch toxický die Verdauungsbeschwerden mn.č. zažívací potíže Fragen und Antworten: 1. Hat man bei der Hepatitis Verdauungsbeschwerden? Ja, das ist typisch für diese Krankheit. 2. Welche Hepatitis-Typen kennen Sie? A, B, C und selten E. 3. Welchen Typ von Hepatitis kann man bei unzureichender Hygiene bekommen? Bei unzureichender Hygiene bekommt man meistens Hepatitis A. 4. Ist die Leberzirrhose tödlich? Die Leberzirrhose ist meistens tödlich. 5. Wie lange dauert die Inkubationszeit bei Hepatitis? Die Inkubationszeit beträgt 25 Wochen. 6. Welche Hautfarbe hat ein Patient mit Hepatitis? Ein Patient mit Hepatitis hat eine gelbe Hautfarbe. 7 Trávicí systém Das Verdauungssystem obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 70 z 109 Zdroj: http://cache.gawkerassets.com/assets/images/17/2010/04/500x_fish___chips_by_wolfsava rd_01.jpg Kurz zur Verdauung: Die Nahrung gelangt in den Magen. Aus dem Magen wird die Nahrung durch den Dünndarm, den Dickdarm und den Mastdarm zum After befördert. Im Verdauungssystem gibt es verschiedene Verdauungsenzyme: den Speichel im Mund, den Magensaft im Magen. Für unser Leben brauchen wir Energie, Wasser und Nahrung. Die wichtigsten Vokabeln: die Nahrung (-, -en) potrava passieren projít (sich) schieben (o, h. o) posunout, posunovat (se) der Speichel (-s, 0) slina die Speiseröhre (-, -n) jícen der Stoffwechsel (-s, -) látková výměna süß sladký unterstützen podpořit, podporovat die Verdauung (-, -en) trávení das Verdauungssystem (-s, -e) trávicí soustava zerlegen rozložit, rozkládat obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 71 z 109 der Mastdarm (-(e)s, -ä-e) konečník der Magensaft (-(e)s, -ä-e) žaludeční šťáva lecker chutný das Enzym (-s, -e) enzym der Dünndarm (-(e)s, -ä-e) tenké střevo die Drüse (-, -n) žláza der Dickdarm (-(e)s, -ä-e) tlusté střevo der After (-s, -) řiť ab/sondern vyloučit, vylučovat ab/geben (er gibt ab, a, h. e) odevzdat etw. an etw. (4.p.) abgeben odevzdávat něco něčemu obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 72 z 109 Fragen und Antworten: obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 73 z 109 1. Hat der Mensch einen Blinddarm im Körper? Ja, der Mensch hat den Blinddarm im Bauch. 2. Kann man eine Blinddarmentzündung bekommen und in welchem Lebensabschnitt? Ja, man kann eine Blinddarmentzündung das ganze Leben lang bekommen. 3. Bei welcher Diagnose kommen die stärksten Schmerzen vor? In medizinischen Büchern wird angegeben, dass die stärksten Schmerzen bei einer akuten Pankreatitis vorkommen. 4. Ist eine akute Pankreatitis gefährlich? Ja, eine akute Pankreatitis ist gefährlich und der Patient kann auch sterben. 5. Sind die Leber und die Gallenblase für die Verdauung wichtig? Ja, die Leber und die Gallenblase sind für die Verdauung wichtig. 6. Können wir ohne Leber leben? Nein, wir können ohne Leber nicht leben. 8 Krev a srdce Das Blut und das Herz Kein menschlicher Organismus kann ohne einen funktionierenden Blutkreislauf existieren. Das Blut transportiert Sauerstoff, Vitamine, Hormone, Kohlendioxid und andere wichtige Stoffe. Ein erwachsener Mensch hat etwa 6 Liter Blut. Die Venen führen dunkelrotes, sauerstoffarmes Blut aus dem Körper zum Herzen und die Arterien führen hellrotes, sauerstoffreiches Blut vom Herzen weg. obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 74 z 109 Die wichtigsten Vokabeln: obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 75 z 109 die Ader (- , -n) céva die Arterie (-, -n) tepna das Blutkörperchen (-s, -) krvinka das Blutplasma (-s, -plasmen) krevní plasma das Blutplättchen (-s, -) krevní destička der Körperkreislauf (-(e)s, -ä-e) tělní oběh sauerstoffarm neokysličený sauerstoffreich okysličený übernehmen (er übernimmt, a, h. übernommen) přebrat, přebírat die Vene (- , -n) žíla zirkulieren cirkulovat das Lymphsystem (-s, -e) mízní lymfatický systém zerstören zničit das Gewebe (-s, -) tkáň der Knoten (-s, -) uzlina die Lymphe (-, -n) lymfa ein Netzwerk aus Lymphkapillaren síť lymfatických vlásečnic Lymphozyten sind spezielle weiße Blutkörperchen lymfocyty jsou speciální bílé krvinky die Milz (-, -en) slezina der Lymphknoten (-s, -) mízní lymfatická uzlina Die Vokabeln zum Thema Herz: die Aorta (-, Aorten) aorta die Herzkammer (- , -n) srdeční komora die Hohlvene (-, -n) dutá žíla die Lungenarterie (-, -n) plicní tepna die Lungenvene (-, -n) plicní žíla die Segelklappe (-, -n) cípatá chlopeň die Taschenklappe (-, -n) poloměsíčitá chlopeň der Vorhof (-(e)s, -ö-e) dvůr (předkomora) das Blutgefäßsystem (-s, -e) cévní soustava der Lungenkreislauf (-(e)s, -ä-e) plicní oběh der Gasaustausch (-(e)s, -ä-e ) výměna plynů der Vorgang (-(e)s, -ä-e) proces obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 76 z 109 der Blutdruck (-(e)s, -e/-ü-e) krevní tlak diastolisch diastolický die Frequenz (-, -en) frekvence der Herzschlag (-(e)s, -ä-e) srdeční úder die Hypertonie (-, -n) vysoký krevní tlak die Hypotonie (-, -n) nízký krevní tlak niedrig nízký der Puls (-es, -e) puls, tep pumpen pumpovat, čerpat systolisch systolický 9 Smyslové orgány Die Sinnesorgane Zu den Sinnesorganen gehören: Der Gesichtssinn: sehen – vidět Zdroj: http://www.directcreative.com/blog/graphics/eye.jpg obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 77 z 109 Der Gehörsinn: hören – slyšet obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 78 z 109 Zdroj: http://www.peakmedical-ent.com/media/ear-nose-throat.jpg obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 79 z 109 Der Geruchssinn: riechen – čichat obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 80 z 109 Zdroj: http://i.telegraph.co.uk/multimedia/archive/01588/nose_1588364c.jpg obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 81 z 109 Der Tastsinn: tasten – hmatat obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 82 z 109 Zdroj: http://blog.swopt.net/Portals/29753/images/hand_on_water.jpg Der Geschmackssinn: schmecken – chutnat Zdroj: http://en.tcm-china.info/medical/human/images/2007/7/15/48848.jpg obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 83 z 109 Zu den paarigen Organen gehören die Augen. Ohne Augen ist das Leben sehr schwer. obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 84 z 109 Ein Mensch kann von Geburt an blind sein oder im Laufe des Lebens blind werden. Es gibt Krankheiten wie zum Beispiel Diabetes mellitus, infolge welcher ein Mensch erblinden kann. Die Diagnose heißt diabetische Retinopathie. Man kann auch z. B. auf Grund eines Hirntumors blind werden. Die wichtigsten Vokabeln: das Gehör (-(e)s, 0) sluch der Geruchssinn (-(e)s, 0) čich der Geschmack (-(e)s, 0) chuť riechen čichat der Sinn (-(e)s, -e) smysl das Sinnesorgan (-(e)s, -e) smyslový orgán tasten hmatat die Empfindung (-, -en) vjem, pocit Die Augen Die wichtigsten Vokabeln: der Augapfel (-s, -ä-) oční bulva die Augenhöhle (-, -n) očnice die Augenkammer (-, -n) oční komora der Glaskörper (-s, -) sklivec die Hornhaut (-, -ä-e) rohovka das Licht (-(e)s, -er) světlo die Linse (-, -n) čočka die Netzhaut (-, -ä-e) sítnice die Pupille (-, -n) zornice der Sehnerv (-s, -en) zrakový nerv das Stäbchen (-s, -) tyčinka der Zapfen (-s, -) čípek der Tränengang (-(e)s, -ä-e) slzovod Fragen und Antworten: 1. Wo befinden sich die Augen? Die Augen befinden sich im Gesicht. 2. Welche Farben können die Augen haben? Die Augen haben sehr oft folgende Farben: blau, braun, grau und grün. 3. Kann man ohne Gesichtssinn leben? obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 85 z 109 Ja, man kann ohne Gesichtssinn leben, aber das Leben ist sehr kompliziert. 4. Haben wir Linsen in den Augen? Ja, wir haben in beiden Augen Linsen. 5. Aus welchem Teil des Auges kommen die Tränen beim Weinen? Beim Weinen kommen die Tränen aus dem Auge durch den Tränengang. Die Ohren Das Ohr besteht aus dem Außenohr und dem Innenohr. Die Ohren haben zwei Aufgaben: das Gehör und die Aufrechterhaltung des Gleichgewichtes. Ohne das Gehör kann man leben, man muss aber einen Hörapparat benutzen. Es gibt verschiedene Apparate, die einem das Gehör ermöglichen. Bei den Augen ist es leider nicht möglich. Die wichtigsten Vokabeln: das Außenohr (-(e)s, -en) zevní ucho das Cortische Organ Cortiho orgán füllen plnit das Innenohr (-(e)s, -en) vnitřní ucho das Mittelohr (-(e)s, -en) střední ucho das Ohrenschmalz (-es, 0) ušní maz der Vestibulärapparat (-(e)s, -e) vestibulární aparát die Lymphflüssigkeit (-, -en) lymfatická tekutina das Trommelfell (-(e)s, -e) ušní bubínek der Hörnerv (-s, -en) sluchový nerv der Hammer (-s, -) kladívko die Schnecke (-, -n) hlemýžď Fragen und Antworten: 1. Gibt es eine Möglichkeit, den hörbehinderten Menschen zu helfen? Ja, hörbehinderte Menschen können unterschiedliche Hörapparate benutzen. 2. Sind viel zu laute Töne für menschliche Ohren gefährlich? Ja, viel zu laute Töne sind für menschliche Ohren sehr gefährlich. 3. Kann ein neugeborenes Kind taub sein? Ja, diese Möglichkeit existiert. 4. Zu welchem Bereich der Medizin gehören die Ohrenkrankheiten? Die Ohrenkrankheiten gehören zu der Hals-Nase-Ohren-Heilkunde/Otorhinolaryngologie. Das Riechorgan ist die Nase Das Riechorgan, die Nase, ist für das menschliche Leben genauso wichtig wie die anderen Organe. In der Nase befinden sich Riechzellen, die das Riechfeld bilden, und dadurch können verschiedene Gerüche aus der Umgebung wahrgenommen werden. obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 86 z 109 Die wichtigsten Vokabeln: der Geruch (-(e)s, -ü-e) vůně, zápach der Geruchsreiz (-es, -e) čichový podnět die Nasenhöhle (-, -n) nosní dutina die Nasenmuschel (-, -n) nosní skořepa das Riechfeld (-(e)s, -er) čichové pole die Riechzelle (-, -n) čichová buňka der Schweiß (-es, -e) pot der Moschus (-, 0) pižmo der Blumenduft (-(e)s, -ü-e) vůně květin der Fruchtduft (-(e)s, -ü-e) vůně ovoce die Scheidenwand (-, -ä-e) nosní přepážka Fragen und Antworten 1. Wo befindet sich die Nase am Körper? Die Nase befindet sich im Gesicht. 2. Haben die Menschen alle gleich große Nasen? Nein, jeder Mensch hat eine andere Nasengröße. 3. Sind die Verletzungen der Nase gefährlich? Ja, die Verletzungen der Nase sind gefährlich, schließlich sind es Verletzungen am Kopf. 4. Können die Menschen unter Wasser mit der Nase atmen? Nein, die Menschen können nicht unter Wasser atmen. Der Geschmack Die Zunge hat viele Funktionen. Was können wir mit der Zunge probieren? Zum Beispiel die Geschmacksrichtungen süß, bitter, salzig und andere Qualitäten. Ohne die Zunge können wir leben, aber sehr schwierig. Die Zunge hilft beim Sprechen, Essen, Singen, beim Probieren des Geschmacks. Auf der Spitze der Zunge schmecken wir süß. Salzig und sauer schmecken wir an den Rändern und bitter am Zungengrund. Die wichtigsten Vokabeln: beißen (er biss, h. gebissen) kousat bitter hořký die Geschmackssinnzelle (-, -n) chuťová buňka rezipieren přijmout, přijímat salzig slaný die Sinneszelle (-, -n) smyslová buňka der Zungengrund (-(e)s, -ü-e) kořen jazyka die Zungenspitze (-, -n) špička jazyka obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 87 z 109 eine Speise probieren ochutnat jídlo mit Sicherheit s jistotou verschiedene Bereiche der Zunge různé části jazyka Fragen und Antworten 1. Gibt es verschiedene Bereiche der Zunge? Ja, es gibt verschiedene Bereiche der Zunge. 2. Wo schmecken wir an der Zunge süß? Süß schmecken wir vorne an der Zunge. 3. Wo schmecken wir salzig? Salzig schmecken wir auf der Zungemitte. 4. Wo schmecken wir sauer? Sauer schmecken wir auch auf der Zungemitte. 5. Wo schmecken wir bitter? Bitter schmecken wir hinten auf der Zunge. 10 Pohlavní orgány Die Geschlechtsorgane Menschen und höhere Tierarten sind für die Fortpflanzung mit speziellen Geschlechtsorganen ausgestattet, die zum Teil von außen sichtbar sind und zum Teil im Körperinneren liegen. Die äußeren Geschlechtsorgane der Frau sind die Schamlippen und der Kitzler. Zu den inneren weiblichen Geschlechtsorganen gehören die Eierstöcke, die beiden Eileiter, die Gebärmutter, die Scheide (die Vagina) und einige zusätzliche Drüsen, vor allem die Brustdrüsen. obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 88 z 109 Zdroj: http://us.123rf.com/400wm/400/400/fixer00/fixer001012/fixer00101200023/8476703- female-reproductive-system.jpg obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 89 z 109 Die äußeren Geschlechtsorgane des Mannes sind der Penis, der aus der Vorhaut, der Eichel und den Schwellkörpern besteht, und der Hodensack. Zu den inneren männlichen Geschlechtsorganen gehören die Hoden, die Nebenhoden, der Samenleiter, die Harnröhre und einige Drüsen, vor allem die Prostata und das Samenbläschen. obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 90 z 109 Zdroj: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/51/Male_reproductive_system.png obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 91 z 109 Die wichtigsten Vokabeln: der Penis (-, -se/Penes) penis die Prostata (-, -tae) prostata das Samenbläschen (-s , -) semenný váček der Samenerguss (-es, -ü-e) výron semene der Samenleiter (-s, -) chámovod die Samenzelle (-, -n) spermie obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 92 z 109 die Schamlippe (-, -n) stydký pysk die Scheide (-, -n) pochva das Sperma (-s, Spermen oder Spermata) sperma speziell speciální die Vagina (-, Vaginen) pochva die Vorhaut (-, -ä-e) předkožka weiblich ženský die Befruchtung (-, -en) oplodnění die Brustdrüse (-, -n) prsní žláza die Eichel (-, -n) žalud pyje der Eierstock (-(e)s, -ö-e) vaječník der Eileiter (-s, -) vejcovod die Eizelle (-, -n) vajíčko die Fortpflanzung (-, 0) rozmnožování die Gebärmutter (-, -ü-) děloha das Geschlechtsorgan (-(e)s, -e) pohlavní orgán der Geschlechtsverkehr (-s, 0) pohlavní styk der Hoden (-s, -) varle der Hodensack (-(e)s, -ä-e) šourek der Kitzler (-s, -) klitoris männlich mužský der Nebenhoden (-s, -) nadvarle höhere Tierarten vyšší živočné druhy Fragen und Antworten: 1. Gehören die Menschen zu den höheren Tierarten? Ja, die Menschen gehören zu den höheren Tierarten. 2. Sind die Geschlechtsorgane wichtig in unserem Leben? Ja, ohne die Geschlechtsorgane würde die Menschheit nicht existieren. 3. Wo entwickelt sich das ungeborene Kind? Das ungeborene Kind entwickelt sich in der Gebärmutter. 4. Wie viele Monate dauert es normaleweise? Normaleweise dauert es neun Monate. Die wichtigsten Vokabeln zum Thema Geburt: Die Schwangerschaft dauert im Durchschnitt neun Monate. Bei der Geburt ist das Kind ungefähr 50 cm groß und 3 500 Gramm schwer. Die Geburt leiten die Wehen ein. Die Mutter presst mit. obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 93 z 109 Wenn die Mutter oder das Kind gefährdet sind, kann die Geburt auch operativ erfolgen, nämlich durch einen Kaiserschnitt. der Brutkasten (-s, -ä-) inkubátor der Embryo (-s, Embryonen) embryo, zárodek der Fetus (-, -se/Föten) plod die Frühgeburt (-, -en) předčasný porod der Geburtskanal (-s, -ä-e) porodní cesta die Plazenta (-, -s) placenta pressen tlačit das Östrogen (-s, -e) estrogen die Schwangerschaft (-, -en) těhotenství wiegen (o, h. o) vážit die Fruchtblase (-, -n) plodový vak das Fruchtwasser (-s, 0) plodová voda die Nabelschnur (-, -ü-e) pupeční šňůra die Wehen mn. č. porodní bolesti 11 Žlázy a hormony Drüsen und Hormone Ohne Drüsen und Hormone können wir nicht leben. Im menschlichen Körper befinden sich Drüsen mit exokrinen und endokrinen Funktionen. Zum Beispiel produziert das Pankreas exokrine, aber auch endokrine Hormone. Der menschliche Körper verfügt über Drüsen, das sind Zellen, Zellgruppen oder einzelne Organe, die Sekrete produzieren und absondern. Zum Beispiel beeinflusst der Gallensaft der Leber (im rechten Oberbauch) in hohem Maße die Verdauung der Kohlenhydrate, Fette und Eiweiße. Hormone sind Botenstoffe, die schon in winzigen Mengen eine große Wirkung auf den Organismus haben. obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 94 z 109 Die wichtigsten Vokabeln zum Thema Drüsen und Hormone: obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 95 z 109 endokrin endokrinní exokrin exokrinní die Kohlenhydrate mn. č. uhlovodany, uhlohydráty die Nebenniere (-, -n) nadledvina die Nebenschilddrüsen mn. č. příštítná tělíska das Pankreas (-, 0) pankreas, slinivka die Schilddrüse (-, -n) štítná žláza die Sekretion (-, -en) sekrece, vyměšování die Substanz (-, -en) substance, látka die Temperatur (-, -en) teplota die Tränendrüse (-, -n) slzná žláza die Unterzungendrüse (-, -n) podjazyková slinná žláza die Wirkung (-, -en) účinek, působení das Wachstum (-s, 0) vzrůst, růst Fragen und Antworten 1. Sind Hormone für den Organismus wichtig? Ja, Hormone sind für den Organismus sehr wichtig. 2. Befinden sich im menschlichen Körper Epithelkörperchen? Ja, Epithelkörperchen befinden sich im menschlichen Körper. Der Mensch kann ohne dieses Organ leben. 3. Produziert das Pankreas Insulin? Das Pankreas produziert Insulin. Ohne dieses Hormon wäre man krank. 4. Wo befindet sich die Schilddrüse? Die Schilddrüse befindet sich im Hals. 5. Wo befindet sich die Hypophyse? Die Hypophyse befindet sich im Kopf. 12 Komunikace v nemocnici Kommunikation im Krankenhaus Zkratky použité v německé části: Sr. – Schwester Pat. – Patient A. - Arzt MTA-R – medizinisch-technischer Radiologieassistent MTA-L – medizinisch-technischer Laborassistent An. – Angehörige(r) Zkratky použité v českých překladech: S. – sestra P. – pacient obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 96 z 109 L. – lékař MTRA – radiologický asistent MTLA – laborant R – rodinný příslušník Důležitá slovíčka jsou v rozhovorech vyznačena tučně. Vyhledejte si jejich gramatické kategorie a překlady. Další užitečná slovíčka či formulace jsou uvedeny za rozhovory. Informace k péči o nemocné obecně a k situaci v Německu naleznete na www.pflegewiki.de. Literatura: Firnhaber-Sensen, U., Rodi, M.: Deutsch im Krankenhaus neu, Berufssprache für Ärzte und Pflegekräfte. Lehr- und Arbeitsbuch, Langenscheidt, Berlin und München 2009. http://www.wikipedia.de http://vec.awardspace.us/texte/seite11.html http://vec.awardspace.us/texte/seite12.html http://www.medizin-fuer-kids.de/kinderklinik/untersuchungsmethoden/roentgen2.htm http://www.curtius-klinik.de/Aufnahmebogen.pdf http://www.youtube.com/watch?v=B3WwKHoQmPc http://www.pflegewiki.de http://tv.doccheck.com/de/movie/1015/ganzkoerperwaschung/ http://www.youtube.com/watch?v=D9yOMCn3ZHQ http://bildwoerterbuch.pons.eu/gesellschaft/gesundheit/arzneimittel- darreichungsformen.php http://web.hszg.de/~bgriebel/kommunikation.html#telefonieren 12.1 Aufnahme Sr.: Guten Tag, Herr Maier, mein Name ist Schwester Stephanie. Ich werde Ihnen jetzt ein paar Fragen stellen und den Aufnahmebogen ausfüllen. Pat.: Guten Tag. Sr.: Zuerst den Namen. Können Sie ihn buchstabieren? Pat.: Ja, es schreibt sich M-A-I-E-R. Sr.: Danke. Und wie ist Ihr Vorname? Pat.: Joseph. Sr.: Mit ph geschrieben? Pat.: Ja. Sr.: Und wie ist Ihre Adresse? Pat.: Goethestraße 15, hier in München. Sr.: Welche Postleitzahl ist das? Pat.: 80331. Sr.: Wann und wo wurden sie geboren? Pat.: Am 16. August 1962 in Rosenheim. Sr.: Was sind Sie von Beruf? Pat.: Ich arbeite als Busfahrer. Sr.: Wie ist Ihr Familienstand? Pat.: Ich bin verheiratet. Sr.: Wen sollen wir im Notfall anrufen? obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 97 z 109 Pat.: Meine Frau, Theresa Maier. Sr.: Wie ist Ihre Telefonnummer? Pat.: 08912-5284. Sr.: 08912-5284, gut. Und wie heißt Ihr Hausarzt? Pat.: Mein Hausarzt ist Herr Dr. Binder. Sr.: Haben Sie Ihre Krankenversicherungskarte dabei? Pat.: Ja, hier ist sie. Sr.: Danke, das wäre alles. Warten Sie jetzt bitte, Frau Doktor Müller kommt gleich und untersucht Sie. Übersetzung Příjem S.: Dobrý den, pane Maiere, jmenuji se sestra Stephanie. Položím vám teď několik otázek a vyplním přijímací formulář. P.: Dobrý den. S.: Nejdříve jméno. Můžete je prosím hláskovat? P.: Ano, píše se to M-A-I-E-R. S.: A křestní jméno? P.: Joseph. S.: Píše se to s ph. P.: Ano. S.: A jaká je vaše adresa? P.: Goethestraße 15, tady v Mnichově. S.: Jaké je to poštovní směrovací číslo? P.: 80331. S.: Kdy a kde jste se narodil? P.: 16. srpna 1962 v Rosenheimu. S.: Jaké je vaše povolání? P.: Pracuji jako řidič autobusu. S.: Jaký je váš rodinný stav? P.: Jsem ženatý. S.: Koho máme v případě nutnosti informovat? P.: Mou ženu, Theresu Maier. S.: Jaké je vaše telefonní číslo? P.: 08912-5284 S.: 08912-5284, dobře. A jak se jmenuje váš praktický lékař? P.: Můj praktický lékař je pan doktor Binder. S.: Máte s sebou kartičku zdravotní pojišťovny? P.: Ano, tady je. S.: Děkuji, to je všechno. Počkejte teď prosím, hned přijde paní doktorka Müllerová a vyšetří vás. Was kann man noch gebrauchen? Buchstabieren – was ist anders als im Tschechischen? j [jot] ch [ce ha] q [ku] v [fau] we [ve] obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 98 z 109 z [cet] r Personalausweis, -e – občanský průkaz r Einweisungsschein, -e – žádanka r einweisende Arzt – odesílající lékař Schauen Sie sich das Aufnahmeformular unter http://www.curtiusklinik.de/Aufnahmebogen.pdf an und versuchen Sie, es mit eigenen Daten auszufüllen. 12.2 Bett machen Sr.: Guten Tag, Herr Maier. Wie geht es Ihnen heute? Pat.: Es geht gerade so, danke. Sr.: Ich werde jetzt Ihr Bett machen. Setzen Sie sich bitte solange hier auf den Stuhl. Soll ich Ihnen beim Aufstehen helfen? Pat.: Danke, das ist nett. Geben Sie mir bitte meinen Bademantel? Er hängt im Schrank. Sr.: Ja, ich hole ihn sofort. Pat.: Können Sie bitte mein Kopfkissen neu beziehen? Es hat einen Fleck. Sr.: Ja, das mache ich. Die Decke auch? Pat.: Nein, die ist noch gut. Sr.: Ok. Das Bettlaken werde ich auch austauschen. … So, das war es. Sie können in Ihr Bett zurück. Brauchen Sie noch etwas? Pat.: Nein, danke, das ist alles. Sr.: In ein paar Minuten gibt es Frühstück. Bis gleich! Pat.: Bis gleich. Übersetzung Stlaní S.: Dobrý den, pane Maiere. Jak se dnes máte? P.: Jde to, děkuji. S.: Ustelu vám teď postel. Posaďte se prosím mezitím tady na židli. Mám vám pomoci vstát? P.: Děkuji, to je milé. Podáte mi prosím župan? Visí ve skříni. S.: Ano, hned ho přinesu. P.: Můžete mi prosím převléknout polštář? Je na něm skvrna. S.: Ano, udělám to. Přikrývku také? P.: Ne, ta je ještě dobrá. S.: Dobře. Prostěradlo taky vyměním. … Tak, a je to. Můžete zpátky do postele. Potřebujete ještě něco? P.: Ne, děkuji, to je všechno. S.: Za pár minut bude snídaně. Zatím na shledanou. P.: Na shledanou. Was kann man noch gebrauchen? r Bezug, -ü-e – povlak r Kissenbezug – povlak na polštář r Bettbezug – povlak na přikrývku e Matratze, -n – matrace e Betteinlage, -n – podložka obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 99 z 109 s Stecklaken, - – podložka s Bettlaken, - / s Laken, - / s Betttuch, ü-er – prostěradlo Lesen Sie mehr unter http://vec.awardspace.us/texte/seite11.html 12.3 Essen reichen Sr.: Guten Tag, Herr Maier. Hier ist Ihr Mittagessen. Pat.: Was gibt es denn Leckeres? Sr.: Sie bekommen Vollkost, also kriegen Sie Gemüsesuppe, Nudeln mit Schnitzel und Rahmsoße und dazu Kaffee oder Tee. Was möchten Sie? Pat.: Gibt es auch Früchtetee? Sr.: Nein, nur schwarzen Tee mit oder ohne Zucker. Pat.: Dann einen Tee mit Zucker bitte. Sr.: Sie dürfen sich schon an den Tisch setzen. Oder möchten Sie heute noch im Bett essen? Pat.: Ich habe Angst, dass mir schwindelig wird, wenn ich aufstehe. Ich bleibe lieber noch im Bett. Sr.: Gut, dann stelle ich Ihnen das Kopfteil hoch. Geht das so? Pat.: Ja, danke. Sr.: Das Abendbrot bekommen Sie leider nicht mehr, Sie müssen bis morgen nüchtern bleiben. Pat.: Wie schade! Übersetzung Podávání jídla S.: Dobrý den, pane Maiere. Tady máte oběd. P.: Copak je dobrého? S.: Nemáte žádnou dietu, dostanete tedy zeleninovou polévku, těstoviny s řízkem a smetanovou omáčkou a k tomu kávu nebo čaj. Co byste chtěl? P.: Máte taky ovocný čaj? S.: Ne, jenom černý čaj s cukrem nebo bez. P.: Pak čaj s cukrem prosím. S.: Už si smíte sednout ke stolu. Nebo chcete dnes ještě jíst v posteli? P.: Mám strach, že se mi bude motat hlava, když vstanu. Zůstanu raději ještě v posteli. S.: Dobře, tak vám zvednu opěrku. Jde to takhle? P.: Ano, děkuji. S.: Večeři už bohužel nedostanete, musíte zůstat do rána nalačno. P.: Škoda! Was kann man noch gebrauchen? e Vollkost – plnohodnotná strava, bez omezení složek leichte Vollkost – vyloučení složek, které mohou způsobit problémy, např. nadýmání nebo alergie glutenfreie Kost – bezlepková strava vegetarische Kost – vegetariánská strava leichtverdauliche Kost – lehce stravitelná strava cholesterinarme Kost – nízkocholesterová strava kalorienreduzierte Kost – strava se sníženým obsahem kalorií obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 100 z 109 e Diabetikerkost – diabetická strava e Aufbaukost – výživná strava e Reduktionsdiät – redukční dieta Lesen Sie mehr über Kostformen unter http://upload.sitesystem.ch/B2DBB48B7E/E698E4A912/10552F3144.pdf. Schauen Sie sich auch das Formular auf der letzten Seite an. 12.4 Untersuchungen 1) A.: Schwester Stephanie, bringen Sie bitte Herrn Maier zum Röntgen. Sie müssen da zuerst anrufen und einen Termin für ihn vereinbaren. So bald wie möglich, wenn es geht. Und bitte, fahren Sie ihn im Rollstuhl. Er darf noch nicht laufen. Sr.: Ja, das mache ich. A.: Und holen Sie bitte die alten Röntgenbilder, die er mitgebracht hat. Sie sollten im Sekretariat sein. Sr.: Ok. 2) MTA-R: Röntgen, Wirtz, guten Tag. Sr.: Innere, Schwester Stephanie. Hallo Frau Wirtz. Ich brauche einen Termin für ein Röntgen-Thorax für Herrn Maier aus unserer Station. Es soll so schnell wie möglich gemacht werden. MTA-R.: Ja, kein Problem, ich schau nach... können Sie ihn heute Nachmittag um 13:30 herbringen? Sr.: Nein, leider nicht, er hat schon einen Termin beim EKG. Geht das etwas später? MTA-R.: Ja, es geht. Dann bringen Sie ihn vom EKG gleich her. Ist es so in Ordnung? Sr.: Ok, ich mache es so. Danke. Tschüss, Frau Wirtz. MTA-R.: Auf Wiederhören. 3) Sr.: Guten Tag, Herr Maier. Pat.: Guten Tag, Schwester Stephanie. Sr.: Ich bringe Sie jetzt zum Röntgen. Sie sollen nicht laufen, ich fahre Sie also im Rollstuhl. Wir nehmen den Fahrstuhl in die zweite Etage. ... So, da sind wir. Wenn Sie fertig sind, hole ich Sie wieder ab. Bis gleich. Pat.: Danke, bis gleich. Übersetzung Vyšetření 1) L.: Sestro Stephanie, dovezte prosím pana Maiera na rentgen. Musíte tam nejdřív zavolat a dohodnout pro něj termín. Co nejdřív, pokud je to možné. A vezte ho prosím na vozíku, ještě nesmí chodit. S.: Dobře, udělám to. L.: A přineste prosím staré rentgenové snímky, které přinesl s sebou. Měly by být na sekretariátu. obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 101 z 109 S.: Dobře. 2) RA: Rentgen, Wirtzová, dobrý den. S.: Interna, sestra Stephanie. Dobrý den, paní Wirtzová. Potřebovala bych prosím termín na rentgen hrudníku pro Maiera z našeho oddělení. Měl by se udělat pokud možno co nejrychleji. RA: Dobře, podívám se... můžete ho přivést dnes ve 13:30? S.: Ne, bohužel ne, má už termín na EKG. Šlo by to o něco později? RA: Ano, to jde. Přiveďte ho tedy z EKG rovnou sem. Je to tak v pořádku? S.: Dobře, udělám to tak. Děkuji. Nashledanou, paní Wirtzová. RA: Naslyšenou. 3) S.: Dobrý den, pane Maiere. P.: Dobrý den, sestro Stephanie. S.: Dovezu vás teď na rentgen. Nesmíte ještě chodit, povezu vás tedy na vozíku. Pojedeme výtahem do druhého poschodí. ... Tak jsme tady. Až budete hotový, zase vás vyzvednu. Nashledanou. P.: Děkuji, nashledanou. Was kann man noch gebrauchen? s EKG – EKG e Endoskopie – endoskopie e MRT, e Magnetresonanztomographie – magnetická rezonance e Sonographie, r Ultraschall – ultrazvuk Bringen Sie bitte Herrn Maier zum Röntgen/zum EKG/in die Endoskopie/in die Sonografie/in den OP. Holen Sie ihn wieder ab, wenn er fertig ist. Nehmen Sie bitte seine Krankenakte mit! Holen Sie bitte den Arztbrief für Herrn Maier vom Sekretariat. Bringen Sie bitte das Blut ins Labor. Fahren Sie Herrn Maier im Rollstuhl, er darf nicht laufen. Schicken Sie bitte Frau Kurz zum Röntgen. Lesen Sie, wie man Kindern das Funktionieren des Röntgens erklären kann: http://www.medizin-fuer-kids.de/kinderklinik/untersuchungsmethoden/roentgen2.htm 12.5 Waschen Sr.: Guten Morgen, Herr Maier. Pat.: Guten Morgen, Schwester Stephanie. Sr.: Ich helfe Ihnen jetzt beim Waschen. Stehen Sie bitte auf und gehen ans Waschbecken? Hier ist ein Stuhl, da können Sie sich hinsetzen. Soll ich Ihnen etwas holen oder haben Sie alles? Pat.: Ich habe meine Kulturtasche und meine Handtücher hier, aber ich brauche noch meine Waschlappen. Sie hängen neben dem Schrank. obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 102 z 109 Sr.: Gut, ich hole sie gleich. Ist das alles? Pat.: Noch den Kamm bitte. Er ist im Nachtschrank. Sr.: Hier ist er. Pat.: Danke. Sr.: Brauchen Sie Hilfe beim Waschen? Pat.: Ja, würden Sie mir bitte die Beine waschen? Das schaffe ich noch nicht selbst. Sr.: Ja, und den Rücken wasche ich Ihnen auch gleich. Pat.: Danke. Sr.: Hier ist Ihr Schlafanzug und Ihr Bademantel, Sie können sich gleich anziehen. Brauchen Sie noch etwas? Pat.: Nein, das ist alles. Ich lege mich wieder ins Bett. Sr.: Dann bis später! Pat.: Bis später! Übersetzung Mytí S.: Dobré jitro, pane Maiere. P.: Dobré jitro, sestro Stephanie. S.: Pomohu vám teď při mytí. Vstanete prosím a přejdete k umyvadlu? Tady je židle, můžete se posadit. Mám vám něco přinést nebo máte všechno? P.: Mám tady toaletní taštičku a ručníky, ale potřebuji ještě žínky. Visí vedle skříně. S.: Dobře, hned je přinesu. Je to všechno? P.: Ještě hřeben prosím. Je v nočním stolku. S.: Tady je. P.: Děkuji. S.: Potřebujete pomoc při mytí? P.: Ano, umyla byste mi prosím nohy? To ještě sám nezvládnu. S.: Ano, a hned vám umyju i záda. P.: Děkuji. S.: Zde je vaše pyžamo a župan, můžete se hned obléknout. Potřebujete ještě něco? P.: Ne, to je všechno. Lehnu si zase do postele. S.: Tak nashledanou. P.: Nashledanou. Was kann man noch gebrauchen? Schauen Sie sich das Video unter http://tv.doccheck.com/de/movie/1015/ganzkoerperwaschung/ an. 12.6 Messen und Blut abnehmen 1) Sr.: Guten Morgen, Herr Maier. Ich werde Ihnen jetzt Blut abnehmen, machen Sie bitte einen Arm frei. Pat.: Welchen Arm? Sr.: Das ist egal … So, das war es. Pat.: Wann gibt es die Ergebnisse? Sr.: Schon heute, fragen Sie später am Tag, die Schwester wird es Ihnen sagen. Jetzt werde ich Ihnen jetzt im Ohr Temperatur messen. Pat.: Ja. Habe ich Fieber? obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 103 z 109 Sr.: Nein, Sie haben 368(sechsunddreißig acht), das ist in Ordnung. Und jetzt messe ich Ihren Blutdruck. Machen Sie bitte den linken Arm frei. … Der Blutdruck ist 190/110 (hundertneunzig zu hundertzehn). Das ist etwas zu hoch. Ich werde gleich den Arzt informieren und fragen, ob ich Ihnen etwas dagegen geben soll. Und jetzt fühle ich noch den Puls. … Der Puls ist 72. Hatten Sie heute schon Verdauung? Pat.: Nein, ich war noch nicht auf der Toilette. Wie war mein Blutzucker heute Morgen? Sr.: Moment, ich schaue nach … Der war 100, das ist in Ordnung. Pat.: Na, wenigstens das. Danke. 2) MTA-L: Labor, Kunz, guten Tag. Sr.: Guten Tag, Frau Kunz. Hier ist Innere, Schwester Stephanie. Ich brauche bitte die Laborwerte von Herrn Maier. Das Blut ist heute abgenommen worden. MTA-L.: Ja, die Ergebnisse liegen schon vor. Soll ich sie Ihnen durchgeben? Sr.: Wenn Sie so nett wären. MTA-L.: Also, Herr Maier Joseph. Sr.: Ja, richtig. MTA-L.: Also die Elektrolyte – das Kalium ist 4,8 (vier Komma acht), das Calcium 2,1 (zwei Komma eins) und das Natrium 132. Sr.: Ich schreibe es auf: Kalium 4,8, Calcium 2,1 und Natrium 131. MTA-L.: Nein, Natrium 132. Sr.: Natrium 132. Und die anderen Werte? MTA-L.: Der Hb ist 16,0 (sechzehn Komma Null) und der Hk 38. Sr.: Hb 16,0, Hk 38. MTA-L.: Thrombos 310.000 und Leukos 19.000. Sr.: Thrombos 310.000, Leukos 19.000. MTA-L.: Der BZ war 69. Sr.: BZ 69. Danke. Wiederhören, Frau Kunz. MTA-L.: Auf Wiederhören. Übersetzung Měření a odběry krve 1) S.: Dobré jitro, pane Maiere, vezmu vám teď krev, vyhrňte si prosím rukáv. P.: Kterou ruku? S.: To je jedno ... tak, hotovo. P.: Kdy budou výsledky? S.: Už dneska, zeptejte se později během dne, sestra vám to řekne. Teď vám ještě změřím teplotu v uchu. P.: Ano. Mám horečku? S.: Ne, máte 36,8, to je v pořádku. A teď vám změřím tlak. Vyhrňte si prosím levý rukáv ... Tlak je 190/110. To je trochu vysoké. Budu hned informovat lékaře a zeptámse, zda vám mám na to něco dát. A teď vám ještě změřím puls. … Puls je 72. Měl jste dnes již stolici? P.: Ne, ještě jsem nebyl na WC. Jaký jsem měl dnes ráno krevní cukr? S.: Moment, podívám se … to bylo 100, to je v pořádku. P.: No, aspoň něco. Děkuji. 2) LA: Laboratoř, Kunzová, dobrý den. obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 104 z 109 S.: Dobrý den, paní Kunzová, tady je interna, sestra Stephanie. Potřebovala bych výsledky pana Maiera. Krev se odebírala dneska. LA: Ano, výsledky už jsou tady. Mám vám je říct (po telefonu)? S.: Kdybyste byla tak hodná. LA: Takže pan Maier Joseph. S.: Ano, správně. LA: Takže elektrolyty – kalium je 4,8, kalcium 2,1 a natrium 132. S.: Píšu si: kalium 4,8, kalcium 2,1 a natrium 131. LA: Ne, natrium 132. S.: Natrium 132. A ostatní hodnoty? LA: Hb je 16,0 a Hk 38. S.: Hb 16,0, Hk 38. LA: Trombocyty 310.000, leukocyty 19.000. S.: Trombocyty 310.000, leukocyty 19.000. LA: Krevní cukr byl 69. S.: Krevní cukr 69. Děkuji. Naslyšenou, paní Kunzová. LA: Naslyšenou. Was kann man noch gebrauchen? Man verwendet beim Sprechen folgende Abkürzungen: BZ – Blutzucker Hb – Hämoglobin Hk/Hkt – Hämatokrit Thrombos [výslovnost: trombos]– Thrombozyten [výslovnost: trombocüten; „y“ v cizích slovech se vyslovuje jako „ü“] Leukos [výslovnost: lojkos]– Leukozyten [výslovnost: lojkocüten] Lesen Sie mehr unter http://vec.awardspace.us/texte/seite12.html 12.7 Visite A.: Guten Morgen, Herr Maier Pat.: Guten Morgen, Herr Doktor. A.: Wie geht es Ihnen heute? Pat.: Ich fühle mich heute nicht so gut. A.: Was fehlt Ihnen? Sr.: Herr Maier hatte in der Nacht Fieber, Dr. Huber war bei ihm, wir haben ihm Eispackungen in die Leiste gegeben. A.: Haben Sie sonst noch Probleme, Herr Maier? Pat.: Ja, ich habe starke Kopfschmerzen. A.: Gut, wir werden Ihren Puls und Blutdruck kontrollieren. Ist heute Morgen Labor gelaufen? Sr.: Ja. A.: Dann sehen Sie bitte nach, ob wir schon die Laborwerte haben. Sr.: Ja, ich sehe gleich nach. A.: Herr Maier, ich komme später noch zu Ihnen, wenn wir die Ergebnisse haben. Pat.: Danke, Herr Doktor. A.: Bis gleich. obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 105 z 109 Übersetzung Vizita L.: Dobré jitro, pane Maiere. P.: Dobré jitro, pane doktore. L.: Jak se vám dnes daří? P.: Necítím se dneska tak dobře. L.: Co vám schází? S.: Pan Maier měl v noci horečku, Dr. Huber byl u něj, dávali jsme mu ledové zábaly na třísla. L.: Máte ještě jiné problémy, pane Maiere? P.: Ano, mám silné bolesti hlavy. A.: Dobře, zkontrolujeme vám puls a krevní tlak. Dělaly se dnes ráno odběry? S.: Ano. L.: Podívejte se tedy, jestli už máme hodnoty. S.: Ano, hned se podívám. L.: Pane Maiere, přijdu k vám ještě později, až budeme mít výsledky. P.: Děkuji, pane doktore. L.: Zatím nashledanou. Was kann man noch gebrauchen? Beschwerden Ich habe Kopfschmerzen/Magenschmerzen/Halsschmerzen/Rückenschmerzen … Mein Kopf/Magen/Hals/Rücken … tut weh. Ich konnte nicht schlafen. Mir ist schwindelig. Der Schmerz ist drückend/ziehend/stechend/stumpf. Der Schmerz strahlt aus. Mehr zu Beschwerden und Untersuchung: http://www.youtube.com/watch?v=D9yOMCn3ZHQ 12.8 Medikamente verabreichen Sr.: Guten Morgen, Herr Maier. Ich habe hier Ihre Medikamente für heute. Pat.: Guten Morgen, Schwester Stephanie. Was sind das denn für Medikamente? Sr.: Ich erkläre es Ihnen. Hier diese rote Kapsel ist für Ihr Herz. Die muss man nehmen, nachdem man gegessen hat, also nach dem Mittagessen. Pat.: Gut. Und die kleine weiße? Sr.: Die nehmen Sie bitte morgen vor dem Frühstück, wenn Sie noch nüchtern sind. Die ist für die Schilddrüse. Und diese blaue, die ist gegen den Juckreiz, die soll man vor dem Essen mit reichlich Flüssigkeit nehmen. Pat.: Danke. Und wofür ist diese Tablette? Sr.: Die ist gegen den hohen Blutdruck. Pat.: Ist mein Blutdruck denn so hoch, dass ich was dagegen nehmen muss? Sr.: Fragen Sie am liebsten Frau Dr. Müller bei der Visite, sie wird Ihnen alles erklären. Pat.: Gut, das mache ich. Sr.: Und hier ist Augensalbe, die macht Ihnen die Schwester am Abend ins Auge. Die ist gegen die Bindehautentzündung. Und hier sind Zäpfchen gegen die Hämorrhoiden. Die führen Sie in den Po ein. Wenn Sie das nicht selbst schaffen, helfe ich Ihnen gern. obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 106 z 109 Pat.: Danke. Übersetzung Podávání léků S.: Dobré jitro, pane Maiere. Mám tu vaše léky na dnešek. P.: Dobré jitro, sestro Stephanie. Co to je za léky? S.: Vysvětlím vám to. Tahle červená kapsle je na srdce. Ta se musí brát po jídle, takže po obědě. P.: Dobře. A ta malá bílá? S.: Tu si prosím vezměte ráno před snídaní, dokud jste ještě nalačno. Ta je na štítnou žlázu. A ta modrá je proti svědění, ta se má brát před jídlem a hodně zapít. P.: Děkuji. A na co je tahle tableta? S.: Ta je na vysoký tlak. P.: Mám tak vysoký tlak, že na něj něco musím brát? S.: Zeptejte se paní doktorky Müllerové při vizitě, ona vám všechno vysvětlí. P.: Dobře, to udělám. S.: A tady je oční mast, tu vám dá sestra večer do oka. Ta je na zánět spojivek. A tady jsou čípky na hemeroidy. Ty si zaveďte do konečníku. Když to sám nezvládnete, ráda vám pomůžu. P.: Děkuji. Was kann man noch gebrauchen? Darreichungsformen: Die Nasentropfen werden in die Nase gegeben. Die Ohrentropfen werden in die Ohren gegeben. Die Kapsel und die Tablette werden (oral) eingenommen. Das Dosieraerosol wird inhaliert (ein Hub, ü-e = vstřik) Das Klistier/der Einlauf wird in den Po/After/Darm eingeführt. Der Saft und die Tropfen werden (oral) eingenommen. Das Zäpfchen wird in den Po/After/Darm eingeführt. Das Scheidenzäpfchen wird in die Scheide eingeführt. Die Salbe und die Creme [výslovnost: krém] werden auf die Haut aufgetragen. Die Augensalbe wird in das Auge gegeben. Erkrankungen – wie bildet man die Bezeichnungen? Übersetzen Sie: e Entzündung – zánět e Bindehautentzündung e Magenentzündung e Augenentzündung e Lungenentzündung e Blinddarmentzündung e Bauchspeicheldrüsenentzündung s Leiden – utrpení; ve složeninách pro označení nemocí: s Steinleiden = litiáza s Nierensteinleiden – ledvinová kolika s Gallensteinleiden s Geschwür – vřed s Magengeschwür obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 107 z 109 s Zwölffingerdarmgeschwür Schauen Sie sich das Bild von unterschiedlichen Darreichungsformen der Arzneimittel an: http://bildwoerterbuch.pons.eu/gesellschaft/gesundheit/arzneimittel- darreichungsformen.php 12.9 Telefonate mit Angehörigen Sr.: Innere Station, Schwester Stephanie, guten Tag. An.: Guten Tag, hier ist Bloch, die Tochter von Herrn Maier. Ich möchte fragen, wie es meinem Vater geht. Sr.: Es geht ihm gut, im Moment schläft er. An.: Und wie ist die OP verlaufen? Was genau ist bei ihm eigentlich gemacht worden? Sr.: Genaueres müssen Sie mit Frau Dr. Müller besprechen, ich darf Ihnen leider keine Auskunft geben. An.: Kann ich also Frau Dr. Müller sprechen? Sr.: Sie ist im Moment nicht da, sie ist noch im OP. An.: Wann kann ich sie erreichen? Sr.: Ich weiß leider nicht, wann sie kommt. Wenn Sie mir Ihre Telefonnummer geben, ruft sie Sie später zurück. An.: Ok. Meine Telefonnummer ist 08915-4195. Sr.: Können Sie die Telefonnummer bitte langsam wiederholen? An.: 08915-4195. Sr.: Gut, Frau Dr. Müller ruft Sie an, sobald sie kommt. Auf Wiederhören! An.: Auf Wiederhören! Übersetzung Telefonáty s rodinnými příslušníky S.: Interna, sestra Stephanie, dobrý den. R.: Dobrý den, tady je Blochová, dcera pana Maiera. Chtěla bych se zeptat, jak je mému tatínkovi. S.: Je mu dobře, teď zrovna spí. R.: A jak proběhla operace? Co přesně se u něj vlastně dělalo? S.: O podrobnostech si musíte promluvit s paní doktorkou Müllerovou, já vám bohužel nesmím dát žádné informace. R.: Můžu tedy mluvit s paní doktorkou Müllerovou? S.: Teď tady není, je ještě na operačním sále. R.: Kdy ji můžu zastihnout? S.: Bohužel nevím, kdy přijde. Když mi dáte telefonní číslo, zavolá vám později zpátky. R.: Dobře. Moje telefonní číslo je 08915-4195. S.: Můžete to číslo prosím pomalu zopakovat? R.: 08915-4195. S.: Dobře, paní doktorka Müllerová vám zavolá, jakmile přijde. Naslyšenou. R.: Naslyšenou. Was kann man noch gebrauchen? Höflichkeit Die Deutschen gebrauchen das Wörtchen „bitte“ viel öfter als es im Tschechischen der Fall obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 108 z 109 ist. Sehen Sie sich alle Gespräche nochmals an und konzentrieren Sie sich darauf, wie oft Sie „bitte“ finden. Welche Formulierungen sind zu bevorzugen:  Stehen Sie auf.   Stehen Sie bitte auf.  Ich habe keine Zeit.   Leider habe ich (im Moment) keine Zeit.  Hilf mir.   Würdest du mir bitte helfen? / Könntest du mir bitte helfen?  Ich will Frau Dr. Müller sprechen..   Kann/Könnte ich Frau Dr. Müller sprechen?  Dr. Müller ist nicht da. Rufen Sie später wieder an.   Tut mir leid/Es tut mir leid, Frau Dr. Müller ist im Moment nicht da. Rufen Sie bitte später an./Können Sie später wieder anrufen?  Wiederholen Sie es.   Entschuldigung, können Sie das bitte wiederholen? Weitere Tipps für richtige Kommunikation finden Sie unter http://web.hszg.de/~bgriebel/kommunikation.html#telefonieren Pozdravy Guten Tag. Guten Morgen. Guten Abend. Gute Nacht. Hallo – při setkání; užití neodpovídá přesně českému „ahoj“, používá se šířeji (i mezi kolegy v nemocnici, kteří si vykají) Tschüss – při loučení; užití neodpovídá přesně českému „ahoj“, používá se šířeji než české „ahoj“, stejně jako „hallo“ Bis gleich. – při loučení, pokud se hovořící za krátkou dobu znovu setkají (dřív než u „bis bald“), zhruba „uvidíme se za chvíli“ Bis bald. – při loučení, pokud se hovořící za krátkou dobu znovu setkají (později než u „bis gleich“), Bis morgen. – při loučení, pokud se hovořící setkají znovu další den, zhruba „uvidíme se zítra“ Auf Wiedersehen. Auf Wiederhören. V jižním Německu a Rakousku se ještě používá: Servus. – při setkání i loučení Grüß Gott. – při setkání 12.10 Deutsche Ärzte und Krankenschwestern Deutsche Ärzte Assistenzarzt, Arzt in Weiterbildung (AiW) – neatestovaný lékař, absolvent Facharzt – atestovaný lékař, specialista v oboru Oberarzt – vedoucí oddělení Leitender Oberarzt – zástupce vedoucího oddělení Chefarzt – primář Honorararzt – lékař specialista s výjimečnými pracovně-právními podmínkami Akademische Grade in Deutschland obor Zdravotnický záchranář – Německý jazyk Stránka 109 z 109 Dr. Med. – kromě státní zkoušky po vystudování lékařské fakulty absolvováno doktorské studium Dipl.-Med. – titul Diplom-Mediziner z bývalé NDR. Vyskytuje se ještě ve spolkových zemích bývalé NDR Dr. Med. habil. – získá se po absolvování habilitačního řízení Dr. sc. med. – titul z bývalé NDR odpovídající habilitaci Akademische Grade in Österreich Dr. med. univ. (doctor medicinae universae) – nejedná se o doktorát, nýbrž o titul získaný po abslovování lékařské fakulty Dr. scient. med. (doctor scientae medicinae) – doktorát v medicíně Schauen Sie sich etwas über das Medizinstudium an: http://www.youtube.com/watch?v=c8Po7vDYzb0 Deutsche Krankenschwestern Pro povolání zdravotní sestry se užívá starší označení Krankenschwester případně Krankenpfleger (pro muže) či nově Gesundheits- und Krankenpfleger/in. Při oslovení v nemocnici se používá Schwester X pro ženu a Pfleger X pro muže. Pflegedienstleitung (PDL) / Pflegedienstleiter(in) / Pflegedirektor(in) (toto označení se užívá ve větších zařízeních) – pracovnice/pracovník odpovědná/ý za celou oblast péče o pacienty v daném zařízení. Patří ke střednímu managementu Stationsleitung/Stationsschwester – odpovědná/ý za oblast péče o pacienty na jednom oddělení Was machen Gesundheits- und Krankenpfleger? Schauen Sie mal hier http://www.youtube.com/watch?v=B3WwKHoQmPc