Kolektiv autorů Německá konverzace u lůžka nemocného Tato elektronická kniha byla zakoupena v internetovém knihkupectví Grada.cz Jméno a příjmení kupujícího: Eva Jansa E-mail: eva.jansa.eu@gmail.com Upozorňujeme, že elektronická kniha je dílem chráněným podle autorského zákona, a je určena jen pro osobní potřebu kupujícího. Kniha jako celek ani žádná její část nesmí být volně šířena na internetu, ani jinak dále zveřejňována. V případě dalšího šíření neoprávněně zasahujete do autorského práva s důsledky podle platného autorského zákona a trestního zákoníku. Velmi si vážíme, že e-knihu dále nešíříte. Jen díky Vašim nákupům dostanou autoři, vydavatelé a knihkupci odměnu za svou práci. Děkujeme, že tak přispíváte k rozvoji literatury a vzniku dalších skvělých knih. Máte-li jakékoli otázky ohledně použití e-knihy, neváhejte nás prosím kontaktovat na adrese eknihy@grada.cz Kolektiv autorů Německá konverzace u lůžka nemocného Grada Publishing Eva Jansa (eva.jansa.eu@gmail.com) [1558882] Upozornění pro čtenáře a uživatele této knihy Všechna práva vyhrazena. Žádná část této tištěné či elektronické knihy nesmí být reprodukována a šířena v papírové, elektronické či jiné podobě bez předchozího písemného souhlasu nakladatele. Neoprávněné užití této knihy bude trestně stíháno. Kolektiv autorů NĚMECKÁ KONVERZACE U LŮŽKA NEMOCNÉHO Editoři: Mgr. Jan Lomíček, Ph.D., Mgr. Vlasta Wirthová Editoři děkují za spolupráci v jednotlivých oblastech konzultantům: MUDr. Václavu Chytilovi, PhDr. Aleně Uríčkové, PhD., a MUDr. Aleši Wirthovi. Překlad do němčiny: Mgr. Jana Mohrová © Grada Publishing, a.s., 2018 Cover Photo © depositphotos.com 2018 Vydala Grada Publishing, a.s. U Průhonu 22, Praha 7 jako svou 6956. publikaci Odpovědná redaktorka Mgr. Ivana Podmolíková Sazba a zlom Karel Mikula Počet stran 152 1. vydání, Praha 2018 Vytiskly Tiskárny Havlíčkův Brod, a.s. Názvy produktů, firem apod. použité v knize mohou být ochrannými známkami nebo registrovanými ochrannými známkami příslušných vlastníků, což není zvláštním způsobem vyznačeno. Postupy a příklady v této knize, rovněž tak informace o lécích, jejich formách, dávkování a aplikaci jsou sestaveny s nejlepším vědomím autorů. Z jejich praktického uplatnění však pro autory ani pro nakladatelství nevyplývají žádné právní důsledky. ISBN 978-80-247-1566-7 (ePub) ISBN 978-80-247-1540-7 (pdf) ISBN 978-80-271-0211-2 (print) Obsah 5 Obsah Předmluva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 1 Obecné pokyny, osobní údaje, anamnéza . . . . . 12 2 Vnitřní lékařství . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Nynější onemocnění . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Rodinná anamnéza . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Pracovní anamnéza . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Sociální anamnéza . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Alergologická anamnéza . . . . . . . . . . . . . . 26 Osobní anamnéza . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Gynekologická anamnéza . . . . . . . . . . . . . . 28 Klinické vyšetření (základ) . . . . . . . . . . . . . 29 3 Chirurgie, operační příprava . . . . . . . . . . . . . 32 Břicho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Vyšetření břicha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Končetiny – horní končetina/dolní končetina . . . 36 Následná vyšetření . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Poučení o operaci, předoperační příprava . . . . . 39 4 Gynekologie, porodnictví . . . . . . . . . . . . . . 43 Rodinná anamnéza . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Osobní anamnéza . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Gynekologická anamnéza . . . . . . . . . . . . . 46 Těhotné ženy, porod . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 5 Pediatrie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Otázky pro rodiče . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Německá konverzace u lůžka nemocného 6 Rodinná anamnéza . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Osobní anamnéza . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Alergologická anamnéza . . . . . . . . . . . . . . 64 Dívky – gynekologická anamnéza . . . . . . . . . 64 Pokyny pro dítě . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 6 Ošetřovatelství . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Příjem pacienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Na pokoji, na oddělení . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Režim dne, služby . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Sesterská anamnéza . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 Propuštění pacienta . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 Překlad pacienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Úprava lůžka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Převlékání nemocného . . . . . . . . . . . . . . . . 82 Hygienická péče . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Polohování . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Výživa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Měření fyziologických funkcí . . . . . . . . . . . 90 Vyprazdňování moči . . . . . . . . . . . . . . . . 92 Cévkování . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Vyprazdňování stolice . . . . . . . . . . . . . . . . 96 Klyzma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 Bolest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 Spánek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 Podávání léků per os . . . . . . . . . . . . . . . . 107 Injekce – aplikace pod kůži – inzulin . . . . . . . 109 Edukace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Injekce – aplikace do svalu . . . . . . . . . . . . 112 7 Obsah Injekce – aplikace do žíly . . . . . . . . . . . . . 114 Infuze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 Transfuze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 Aplikace kyslíku . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 Aplikace léku na kůži . . . . . . . . . . . . . . . 121 Aplikace léku do oka . . . . . . . . . . . . . . . . 123 Aplikace léku do nosu, ucha . . . . . . . . . . . . 124 Aplikace léku rektálně . . . . . . . . . . . . . . . 125 Zavádění léku vaginálně . . . . . . . . . . . . . . 126 Odběr biologického materiálu na vyšetření . . . 127 Krev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 Moč (střední proud) . . . . . . . . . . . . . . . . 129 Sběr moči . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 Stolice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Sputum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 Převaz rány . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 Předoperační příprava . . . . . . . . . . . . . . . 134 Pro šestinedělí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Polohování a pohybový režim . . . . . . . . . . . 137 Hygiena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 Výživa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 Vyprazdňování . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 Kontrola očistků, krvácení, zavinování dělohy . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 Rejstřík . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147 Německá konverzace u lůžka nemocného 8 Inhalt 1 Allgemeine Anweisungen, persönliche Daten, Anamnese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 2 Innere Medizin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Derzeitige Erkrankungen . . . . . . . . . . . . . . 22 Familienanamnese . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Arbeitsanamnese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Sozialanamnese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Allergieanamnese . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Personalanamnese . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Gynäkologische Anamnese . . . . . . . . . . . . . 28 Klinische Untersuchungen (Basis) . . . . . . . . . 29 3 Chirurgie, Operationsvorbereitung . . . . . . . . 32 Bauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Bauchuntersuchung . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Gliedmaßen – obere Gliedmaßen/untere Gliedmaßen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Folgeuntersuchungen . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Belehrung über die Operation, präoperative Vorbereitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 4 Gynäkologie, Geburtshilfe . . . . . . . . . . . . . . 43 Familienanamnese . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Personalanamnese . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Gynäkologische Anamnese . . . . . . . . . . . . 46 Schwangerschaft, Entbindung . . . . . . . . . . . . 50 Inhalt 9 5 Pädiatrie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Fragen für Eltern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Familienanamnese . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Personalanamnese . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Allergieanamnese . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Mädchen – gynäkologische Anamnese . . . . . . 64 Anweisungen für das Kind . . . . . . . . . . . . . 67 6 Krankenpflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Patientenaufnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Im Zimmer, in der Abteilung . . . . . . . . . . . . 70 Tagesablauf, Dienste . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Schwesteranamnese . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 Entlassung des Patienten . . . . . . . . . . . . . . 77 Patientenverlegung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Bettenmachen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Umziehen von Patienten . . . . . . . . . . . . . . . 82 Hygienische Pflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Positionierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Ernährung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 Messung von physiologischen Funktionen . . . . 90 Entleerung der Harnblase . . . . . . . . . . . . . . 92 Katheterisierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 Stuhlentleerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 Klysma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 Schmerzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 Schlaf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 Verabreichung von Medikamenten per os . . . . 107 Spritzen – Anwendung unter die Haut – Insulin . . 109 Německá konverzace u lůžka nemocnéhoNěmecká konverzace u lůžka nemocného 10 Patientenbelehrung . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Spritzen – Intramuskuläre Injektion . . . . . . . 112 Injektion – Intravenöse Anwendung . . . . . . . 114 Infusionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 Transfusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 Anwendung von Sauerstoff . . . . . . . . . . . . 120 Auftragen von Medikamenten auf die Haut . . . 121 Applikation von Medikamenten ins Auge . . . . 123 Applikation von Medikamenten in die Nase, ins Ohr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124 Rektale Anwendung von Medikamenten . . . . . 125 Vaginale Anwendung von Medikamenten . . . . 126 Abnahme von biologischem Material zur Untersuchung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 Blut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 Urin (Mittelstrahl) . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 Urinsammlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 Stuhl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Sputum (Auswurf) . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 Wundverbandwechsel . . . . . . . . . . . . . . . 133 Präoperative Vorbereitung . . . . . . . . . . . . 134 Wochenbett . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Positionierung und Bewegung . . . . . . . . . . 137 Hygiene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 Ernährung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 Entleerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 Wochenflussuntersuchung, Blutung, Rückbildung der Gebärmutter . . . . . . . . . . 145 11 Předmluva Předmluva Proces komunikace během vyšetřování a léčby v případě jazykové bariéry musí být maximálně stručný a účelný. Z toho důvodu jsme pro vás připravili soubory otázek, na které je většinou možné odpovědět jednoduše ANO/ NE. Otázky a informace jsme rozdělili na oblast lékařskou a ošetřovatelskou, dále pak na hlavní obory v medicíně a ošetřovatelství – internu, chirurgii, gynekologii a porodnictví a pediatrii. Lékařská oblast se zaměřuje na zjišťování anamnézy, informace o onemocnění a na léčbu pacienta. Ošetřovatelská oblast je rozdělena podle nejčastějších ošetřovatelských postupů a činností sester. autoři 1 Německá konverzace u lůžka nemocného 12 1 Obecné pokyny, osobní údaje, anamnéza AllgemeineAnweisungen, persönlicheDaten,Anamnese 1. Dobrý den, jsem doktor … Guten Tag, ich bin Doktor … 2. Prosím pojďte dál. Bitte, kommen Sie rein. 3. Na shledanou. Auf Wiedersehen. 4. Ano. Ja. 5. Ne. Nein. 6. Nevím. Ich weiß nicht. 1 Obecné pokyny, osobní údaje, anamnéza Allgemeine Anweisungen, persönliche Daten, Anamnese 13 7. Prosím. Bitte. 8. Děkuji. Danke. 9. Jméno? Vorname? 10. Příjmení? Familienname? 11. Věk? Alter? 12. Národnost? Nationalität? 13. Státní občanství? Staatsangehörigkeit? 14. Číslo pasu? Reisepassnummer? 1 Německá konverzace u lůžka nemocného 14 15. Trvalé bydliště? Daueraufenthalt? 16. Přechodné bydliště? Nebenwohnsitz? 17. Jste pojištěn/a? Sind Sie versichert? 18. Ukažte mi prosím průkaz vaší zdravotní pojišťovny/vaše cestovní pojištění. Zeigen Sie mir bitte die Versichertenkarte Ihrer Krankenkasse/Ihre Reiseversicherung. 19. U nepojištěných pacientů Prosím počkejte po ošetření na vystavení účtu, poté zaplatíte v pokladně/v kanceláři naší kliniky. Bei nichtversicherten Patienten – Bitte, warten Sie nach der Behandlung auf die Rechnung, danach bezahlen Sie an der Kasse/im Büro unserer Klinik. 1 Obecné pokyny, osobní údaje, anamnéza Allgemeine Anweisungen, persönliche Daten, Anamnese 15 20. Odložte si. Machen Sie sich bitte frei. 21. Svlékněte se do pasu. Machen Sie Ihren Oberkörper frei. 22. Svlékněte se od pasu dolů. Machen Sie Ihren Unterkörper frei. 23. Posaďte se. Setzen Sie sich. 24. Lehněte si. Legen Sie sich hin. 25. Postavte se. Stellen Sie sich auf. 26. Můžete se obléknout. Sie können sich anziehen. 1 Německá konverzace u lůžka nemocného 16 27. Vyskytují se ve vaší rodině vážné nemoci jako: Gibt es in Ihrer Familie ernsthafte Krankheiten wie: a) nádory Geschwülste b) diabetes Zuckerkrankheit c) vysoký krevní tlak Bluthochdruck d) ischemická choroba srdeční koronare Herzkrankheit e) tuberkulóza Tuberkulose 28. Měl/a jste nějaké vážné onemocnění kromě běžných dětských nemocí? Hatten Sie eine ernsthafte Krankheit außer gewöhnlichen Kinderkrankheiten? 29. Pokud ano, tak jaké? Wenn schon, dann welche? a) diabetes Zuckerkrankheit 1 Obecné pokyny, osobní údaje, anamnéza Allgemeine Anweisungen, persönliche Daten, Anamnese 17 b) vysoký krevní tlak Bluthochdruck c) ischemickou chorobu srdeční koronare Herzkrankheit 30. Prodělal/a jste nějakou operaci? Haben Sie sich einer Operation unterzogen? 31. Pokud ano, jakou? Wenn ja, dann welcher? 32. Kde máte jizvu? Wo haben Sie die Narbe? a) hlava der Kopf b) krk der Hals c) břicho der Bauch d) podbřišek das Unterleib e) záda der Rücken 1 Německá konverzace u lůžka nemocného 18 f) horní končetina die obere Gliedmaße g) dolní končetina die untere Gliedmaße 33. Co cítíte? Was fühlen Sie? a) bolí es tut weh b) píchá es sticht c) svědí es juckt d) pálí es brennt e) tlačí es drückt 34. Kde? Wo? a) vpravo rechts b) vlevo links 1 Obecné pokyny, osobní údaje, anamnéza Allgemeine Anweisungen, persönliche Daten, Anamnese 19 35. Ukažte prosím kde Bitte, zeigen Sie, wo. a) nahoře oben b) dole unten 36. Máte nějakou alergii? Haben Sie irgendeine Allergie? a) na léky gegen Heilmittel b) na dezinfekci gegen Desinfektionsmittel c) na potraviny gegen Lebensmittel 37. Užíváte léky? Nehmen Sie Medikamente ein? a) Jaké? Welche? b) Napište název. Schreiben Sie die Bezeichnung auf. c) Ukažte balení. Zeigen Sie die Verpackung vor. 1 Německá konverzace u lůžka nemocného 20 d) Kolikrát? Wievielmal? 38. Váš rodinný stav? Ihr Familienstand? a) svobodný/svobodná ledig b) ženatý/vdaná verheiratet c) rozvedený/rozvedená geschieden d) ovdovělý/ovdovělá verwitwet 39. Máte děti? Haben Sie Kinder? a) Kolik? Wie viel? 40. Napíšu vám předpis na … , vyzvedněte si ho v lékárně. Ich stelle Ihnen ein Rezept für … aus, holen Sie es in der Apotheke ab. - 1 Obecné pokyny, osobní údaje, anamnéza Allgemeine Anweisungen, persönliche Daten, Anamnese 21 41. Znáte svou krevní skupinu? Prosím napište ji. Kennen Sie Ihre Blutgruppe? Schreiben Sie sie bitte auf. 42. Kdy jste naposledy jedl/a? Wann haben Sie zuletzt gegessen? 43. Kdy jste naposledy pil/a? Wann haben Sie zuletzt getrunken? 44. Sundejte si šperky. Legen Sie Ihren Schmuck ab. 45. Vyndejte si zubní protézu. Nehmen Sie Ihre Zahnprothese raus. 2 Německá konverzace u lůžka nemocného 22 2 Vnitřní lékařství InnereMedizin Nynější onemocnění DerzeitigeErkrankungen 1. Bolí vás něco? Ano/Ne. Tut Ihnen etwas weh? Ja/Nein. 2. Pokud ano, tak: Wenn ja, dann: a) Břicho? Pokud ano, tak kde? Der Bauch? Wenn ja, dann wo? b) Záda? Pokud ano, tak kde? Der Rücken? Wenn ja, dann wo? c) Nohy? Pokud ano, tak kde? Die Beine? Wenn ja, dann wo? d) Ledviny? Pokud ano, tak kde? Die Nieren? Wenn ja, dann wo? e) Krk? Pokud ano, tak kde? Der Hals? Wenn ja, dann wo? 2 Vnitřní lékařství Innere Medizin 23 f) Hlava? Pokud ano, tak kde? Der Kopf? Wenn ja, dann wo? g) Hrudník? Pokud ano, tak kde? Die Brust? Wenn ja, dann wo? 3. Berete doma nějaké léky? Ano/Ne. Nehmen Sie zu Hause irgendwelche Medikamente ein? Ja/Nein. 4. Pokud ano, tak jaké? (Napište název.) Wenn ja, dann welche? (Schreiben Sie die Bezeichnung.) 5. Zhubl/a jste v poslední době? Ano/Ne. Haben Sie in letzter Zeit abgenommen? Ja/Nein. 6. Pokud ano, tak kolik kilogramů? Wenn ja, dann wie viel Kilo? 7. Kouříte? Ano/Ne. Rauchen Sie? Ja/Nein. 2 Německá konverzace u lůžka nemocného 24 8. Pokud ano, tak kolik cigaret denně? Wenn ja, dann wie viele Zigaretten täglich? 9. Pijete alkohol? Ano/Ne. Trinken Sie Alkohol? Ja/Nein. 10. Pokud ano, tak kolik skleniček týdně? Wenn ja, dann wie viel Glas wöchentlich? 11. Máte potíže se stolicí? Ano/Ne. Haben Sie Beschwerden beim Stuhlgang? Ja/Nein. 12. Pokud ano, tak jaké? Wenn ja, dann welche? a) průjmy Durchfall b) zácpa Verstopfung c) hlen Schleim d) krev Blut 2 Vnitřní lékařství Innere Medizin 25 13. Pozorujete otoky dolních končetin? Merken Sie Schwellungen von Beinen? Rodinná anamnéza Familienanamnese 14. Vyskytují se ve vaší rodině vážná onemocnění jako: Kommen in Ihrer Familie ernsthafte Krankheiten vor wie: a) nádory Geschwülste b) diabetes Zuckerkrankheit c) vysoký krevní tlak Bluthochdruck d) ischemická choroba srdeční koronare Herzkrankheit e) tuberkulóza Tuberkulose 2 Německá konverzace u lůžka nemocného 26 Pracovní anamnéza Arbeitsanamnese 15. Jaká je vaše profese? Wie ist Ihre Berufstätigkeit? Sociální anamnéza Sozialanamnese 16. Jste ženatý/vdaná, svobodný/svobodná, rozvedený/rozvedená, ovdovělý/ovdovělá? Sind Sie verheiratet/ledig/ geschieden/verwitwet? Alergologická anamnéza Allergieanamnese 17. Máte nějakou alergii na léky nebo potraviny? Haben Sie eine Allergie gegen Medikamente oder Lebensmittel? 2 Vnitřní lékařství Innere Medizin 27 Osobní anamnéza Personalanamnese 18. Měl/a jste nějaké vážné onemocnění kromě běžných dětských nemocí? Hatten Sie eine ernsthafte Krankheit außer gewöhnlichen Kinderkrankheiten? 19. Pokud ano, tak jaké? Wenn ja, dann welche? a) diabetes Zuckerkrankheit b) vysoký krevní tlak Bluthochdruck c) ischemickou chorobu srdeční koronare Herzkrankheit d) tuberkulózu Tuberkulose e) žloutenku Gelbsucht 20. Prodělal/a jste nějakou operaci? Haben Sie sich einer Operation unterzogen? 2 Německá konverzace u lůžka nemocného 28 21. Pokud ano, tak jakou? Wenn ja, dann welcher? 22. Kde máte jizvu? Wo haben Sie die Narbe? Gynekologická anamnéza GynäkologischeAnamnese 23. Máte pravidelnou menstruaci? Haben Sie regelmäßige Menstruation? 24. Pokud ne, tak proč? Wenn nicht, dann warum? 25. Používáte antikoncepci? Benutzen Sie Empfängnisverhütung? a) hormonální antikoncepci hormonale Empfängnisverhütung b) nitroděložní tělísko (IUD) Intrauterinpessar (IUD) c) jinou etwas anderes 2 Vnitřní lékařství Innere Medizin 29 26. Máte děti? Haben Sie Kinder? Klinické vyšetření (základ) KlinischeUntersuchungen(Basis) 27. Provedeme poklep lebky, děkuji. Jetzt beklopfe ich Ihren Schädel, danke. 28. Zavřete jedno oko, teď druhé, děkuji. Machen Sie ein Auge zu, jetzt das andere, danke. 29. Otevřete ústa prosím. Öffnen Sie Ihren Mund, bitte. 30. Vyplázněte jazyk prosím. Zeigen Sie Ihre Zunge, bitte. 31. Provedeme vyšetření hrudníku. Jetzt untersuchen wir die Brust. 32. Dýchejte zhluboka prosím. Atmen Sie tief, bitte. 2 Německá konverzace u lůžka nemocného 30 33. Zakašlete prosím. Husten Sie, bitte. 34. Teď prosím chvíli nedýchejte. Atmen Sie jetzt bitte einen Augenblick nicht. 35. Zvedněte paže, vyšetříme podpaží. Heben Sie Ihre Arme, ich untersuche die Achselhöhlen. 36. Vyšetříme břicho. Wir untersuchen den Bauch. 37. Pokrčte nohy, děkuji. Biegen Sie die Beine, danke. 38. Bolí vás to někde? Tut es irgendwo weh? 39. Zvedněte hlavu. Heben Sie den Kopf auf. Eva Jansa (eva.jansa.eu@gmail.com) [1558882] 2 Vnitřní lékařství Innere Medizin 31 40. Měli bychom provést vyšetření konečníku, souhlasíte? Wir sollten Ihr Rektum untersuchen, stimmen Sie zu? 41. Vyšetříme dolní končetiny. Wir untersuchen untere Gliedmaßen. 3 Německá konverzace u lůžka nemocného 32 3 Chirurgie, operační příprava Chirurgie,Operationsvorbereitung Břicho Bauch 1. Co máte za problém? Jaké potíže? Bolest? Welches Problem haben Sie? Welche Beschwerden? Schmerzen? 2. Jak dlouho vaše problémy trvají? Odkdy? Wie lange dauern Ihre Probleme? Seit wann? 3. Jakého jsou charakteru – druh bolesti? Jaká je to bolest? Von welcher Art sind die Schmerzen? Wie ist der Schmerz? a) trvalá ständig b) záchvatovitá anfallend 3 Chirurgie, operační příprava Chirurgie, Operationsvorbereitung 33 c) tupá stumpf d) píchání stechend e) svírání klemmend 4. Kde to přesně bolí? Ukažte mi, kde to bolí (ukažte jedním prstem). Wo genau tut es weh? Zeigen Sie mir, wo es weh tut (zeigen Sie mit einem Finger). 5. Máte chuť k jídlu? Haben Sie Appetit auf Essen? 6. Zvracel/a jste? Kolikrát a kdy? Haben Sie gebrochen? Wievielmal und wann? 7. Větry/plyny odcházejí? Gehen bei Ihnen Gase ab? 8. Máte průjem? Haben Sie Durchfall? 3 Německá konverzace u lůžka nemocného 34 9. Máte zácpu? Haben Sie Verstopfung? 10. Jak stolice vypadají, pokud máte průjem? Wie sieht der Stuhl beim Durchfall aus? a) vodnatá wässrig b) kašovitá matschig c) Kolikrát? Wievielmal? Vyšetření břicha Bauchuntersuchung 11. Lehněte si na záda. Legen Sie sich auf den Rücken. 12. Povolte si kalhoty/sukni a sundejte je do poloviny stehen. Machen Sie Ihre Hose/Ihren Rock auf und ziehen Sie sie/ihn bis Mitte Oberschenkel. 3 Chirurgie, operační příprava Chirurgie, Operationsvorbereitung 35 13. Tričko/košili/blůzu/svetr si vyhrňte až na prsa. Ziehen Sie Ihr T-Shirt/Hemd/Ihre Bluse/ Ihren Pullover bis auf die Brust hoch. 14. Pokrčte si kolena/nohy v kolenou. Biegen Sie Ihre Knie/Beine in Knien. 15. Volně dýchejte. Atmen Sie frei. 16. Kde cítíte bolest? Wo fühlen Sie Schmerzen? 17. Otočte se na levý/pravý bok. Drehen Sie sich auf die linke/rechte Seite. 18. Pokrčte kolena. Biegen Sie Knie. 19. Nyní vás vyšetřím konečníkem. Jetzt untersuche ich Sie durch das Rektum. 3 Německá konverzace u lůžka nemocného 36 Končetiny – horní končetina/dolní končetina Gliedmaßen –obereGliedmaßen/untereGliedmaßen 20. Kde to bolí? Wo tut es weh? 21. Kdy se to stalo? Wann ist das passiert? 22. Kde se to stalo? Wo ist das passiert? 23. Jak se to stalo? Wie ist das passiert? a) při sportu beim Sport b) při jízdě autem beim Autofahren c) při práci bei der Arbeit d) náhle/samovolně plötzlich/spontan 3 Chirurgie, operační příprava Chirurgie, Operationsvorbereitung 37 Následná vyšetření Folgeuntersuchungen 24. Nyní vás pošlu na: Jetzt schicke ich Sie: a) rentgen zum Röntgen b) ultrazvukové vyšetření zur Ultraschalluntersuchung c) počítačovou tomografii zur Computertomographie d) magnetickou rezonanci zur Magnetresonanztomographie 25. Máte v těle něco kovového? Haben Sie etwas Metallisches in Ihrem Körper? a) implantát po předchozí operaci ein Implantat nach der vorherigen Operation b) kardiostimulátor einen Herzschrittmacher c) kochleární implantát ein Cochlea-Implantat 3 Německá konverzace u lůžka nemocného 38 d) endoprotézu eine Endoprothese e) střepinu einen Splitter f) kulku eine Kugel 26. Pak se vrátíte a domluvíme se jak dál. Dann kommen Sie zurück und wir verabreden uns, was wir weitermachen. 27. Nyní uděláme krevní testy. Jetzt machen wir Blut-Untersuchungen. 28. Je to v pořádku (OK), můžete jít domů. Es ist OK, Sie können nach Hause gehen. 29. Není to v pořádku, musíte zůstat tady. Es ist nicht in Ordnung, Sie müssen hier bleiben. 30. Na pozorování. Zur Betrachtung. 3 Chirurgie, operační příprava Chirurgie, Operationsvorbereitung 39 31. Na operaci. Zur Operation. Poučení o operaci, předoperační příprava BelehrungüberdieOperation, präoperativeVorbereitung 32. Kdy bude operace? Wann ist die Operation? 33. Hned. Sofort. 34. Později – kdy? Datum operace bude … Später – wann? Das Datum der Operation ist … 35. Budete operován/a s … Sie werden mit ... operiert werden. 36. Operace je nezbytná. Die Operation ist notwendig. 3 Německá konverzace u lůžka nemocného 40 37. Operovat pro vás znamená menší riziko než neoperovat. Zu operieren bedeutet für Sie ein niedrigeres Risiko als nicht zu operieren. 38. Neoperování může mít smrtelné následky. Nichtoperieren kann für Sie tödliche Folgen haben. 39. Podepište mi prosím, že s operací souhlasíte. Unterschreiben Sie bitte, dass Sie mit der Operation einverstanden sind. 40. Nemáte očkování proti tetanu starší než 10 let? Ist Ihre Tetanus-Impfung nicht älter als zehn Jahre? 41. Kdy jste byl/a naposledy očkován/a? Wann wurden Sie zuletzt geimpft? 42. Bude pro vás vhodná: Für Sie ist passend: 3 Chirurgie, operační příprava Chirurgie, Operationsvorbereitung 41 a) celková anestezie Vollnarkose b) místní anestezie Lokalanästhesie 43. Podepište mi prosím souhlas s narkózou. Unterschreiben Sie mir bitte, dass Sie mit der Narkose einverstanden sind. 44. Nebojte se, nebudete cítit bolest. Haben Sie keine Angst, Sie werden keine Schmerzen fühlen. 45. Dojděte se vymočit. Gehen Sie urinieren. 46. Pojďte se mnou na oddělení. Kommen Sie mit mir in die Abteilung. 47. Píchnu vás do žíly. Ich gebe Ihnen eine Injektion in die Vene. 3 Německá konverzace u lůžka nemocného 42 48. Dostanete injekci proti bolesti. Sie bekommen jetzt eine Spritze gegen Schmerzen. 49. Nebojte se, vše bude v pořádku. Keine Angst, alles geht in Ordnung. 4 Gynekologie, porodnictví Gynäkologie, Geburtshilfe 43 4 Gynekologie, porodnictví Gynäkologie,Geburtshilfe Rodinná anamnéza Familienanamnese 1. Máte v rodině: Kommt es in Ihrer Familie vor: a) vysoký tlak Bluthochdruck b) diabetes Zuckerkrankheit c) tuberkulózu Tuberkulose Osobní anamnéza Personalanamnese 2. Byla jste interně nemocná? Hatten Sie eine interne Krankheit? a) srdce (vrozená vada) das Herz (angeborener Herzfehler) Eva Jansa (eva.jansa.eu@gmail.com) [1558882] 4 Německá konverzace u lůžka nemocného 44 b) plíce – astma die Lungen – Asthma c) ledviny die Nieren d) játra – žloutenka die Leber – Gelbsucht 3. Pohlavní nemoci (syfilis)? Geschlechtskrankheiten (Syphilis)? 4. Nejste HIV pozitivní? Sind Sie nicht HIV-positiv? 5. Jste na něco alergická? Haben Sie eine Allergie? a) na léky gegen Medikamente b) na dezinfekci gegen Desinfektion 6. Užíváte nějaké léky? Nehmen Sie irgendwelche Medikamente ein? 4 Gynekologie, porodnictví Gynäkologie, Geburtshilfe 45 7. Ukažte je, napište jaké a jak často. Zeigen Sie sie, schreiben Sie, welche und wie oft. 8. Byla jste někdy operovaná? Sind Sie schon operiert worden? a) slepé střevo am Blinddarm b) žlučník an der Gallenblase c) srdce am Herzen d) plíce an den Lungen e) játra an der Leber f) křečové žíly an Krampfadern 9. Jak dlouho máte bolesti? Wie lange haben Sie Schmerzen? 10. Kde? Ukažte jedním prstem. Wo? Zeigen Sie mit einem Finger. 4 Německá konverzace u lůžka nemocného 46 11. Odcházejí vám větry? Gehen bei Ihnen Gase ab? 12. Byla jste dnes na stolici? Hatten Sie heute Stuhlgang? 13. Zvracíte? Kolikrát denně? Brechen Sie? Wievielmal täglich? Gynekologická anamnéza GynäkologischeAnamnese 14. V kolika letech jste měla první menstruaci? In welchem Alter hatten Sie Ihre erste Menstruation? 15. Máte pravidelnou menstruaci? Haben Sie regelmäßige Menstruation? 16. Jak často? Wie oft? 4 Gynekologie, porodnictví Gynäkologie, Geburtshilfe 47 17. Jak dlouho? Wie lange? 18. Kolikrát jste rodila? Wievielmal haben Sie entbunden? 19. Kdy? Wann? 20. Rok? Jahr? 21. Potratila jste? Haben Sie abgetrieben? 22. Kolikrát? Wievielmal? 23. Kdy naposledy? Wann zum letzten Mal? 24. Prodělala jste gynekologickou operaci? Haben Sie sich einer gynäkologischen Operation unterzogen? 4 Německá konverzace u lůžka nemocného 48 25. Jaký druh? Von welcher Art? a) mimoděložní těhotenství einer Extrauteringravidität b) císařský řez einem Kaiserschnitt c) operaci vaječníků einer Operation von Eierstöcken d) operaci dělohy einer Operation vom Gebärmutter e) operaci děložního čípku einer Operation Gebärmutterhals f) ženskou obřízku weiblicher Genitalverstümmelung 26. Berete antikoncepci? Nehmen Sie Empfängnisverhütungsmittel ein? 27. Užíváte hormonální léčbu? Hormonale Arzneimittel? 28. Co – jakou? Was – welche? 4 Gynekologie, porodnictví Gynäkologie, Geburtshilfe 49 29. Máte zavedené nitroděložní tělísko? Haben Sie ein eingeführtes Intrauterinpessar? 30. Odkdy? Seit wann? 31. Jste těhotná? Sind Sie schwanger? 32. Kdy jste měla poslední pravidelnou menstruaci? Wann hatten Sie letzte regelmäßige Menstruation? 33. Máte bolesti? Kde – ukažte jedním prstem. Haben Sie Schmerzen? Wo – zeigen Sie mit einem Finger. 34. Krvácíte? Bluten Sie? 4 Německá konverzace u lůžka nemocného 50 35. Jak dlouho? Wie lange? a) dny Tage b) hodiny Stunden 36. Máte horečku? Haben Sie Fieber? 37. Jak dlouho – kolik dní? Wie lange? Wie viele Tage? Těhotné ženy, porod Schwangerschaft,Entbindung 38. Kdy jste měla poslední menstruaci? Wann hatten Sie Ihre letzte Menstruation? 39. Kdy jste poprvé cítila pohyby plodu? Wann haben Sie erste Bewegungen Ihres Embryos gespürt? 4 Gynekologie, porodnictví Gynäkologie, Geburtshilfe 51 40. Máte bolesti v podbřišku? Haben Sie Schmerzen im Unterleib? 41. Jak často, napište. Wie oft, schreiben Sie. 42. Kdy vám odtekla plodová voda? Wann ist Ihr Fruchtwasser abgeflossen? 43. Cítíte pohyby plodu? Spüren Sie Bewegungen Ihres Embryos? 44. Krvácela jste silně? Haben Sie stark geblutet? 45. Do porodnice si vezměte ručník, župan, přezůvky. Nehmen Sie ein Handtuch, einen Bademantel, Hausschuhe ins Krankenhaus mit. 46. Zachovávejte sterilní prostředí. Behalten Sie sterile Umgebung. 4 Německá konverzace u lůžka nemocného 52 47. Zujte se, svlékněte se. Ziehen Sie Ihre Schuhe aus, ziehen Sie sich aus. 48. Přejete si, aby byl otec přítomen u porodu? Wünschen Sie sich, dass der Vater bei der Geburt anwesend wird? 49. Dostanete klystýr. Sie bekommen einen Einlauf. 50. Snažte se v sobě udržet vodu co nejdéle, až budete potřebovat, dojděte si na toaletu. Versuchen Sie, das Wasser so lange wie möglich drinnen zu halten. Wenn Sie brauchen, gehen Sie zur Toilette. 51. Lehněte si na záda. Legen Sie sich auf den Rücken. 52. Lehněte si na bok. Legen Sie sich auf die Seite. Eva Jansa (eva.jansa.eu@gmail.com) [1558882] 4 Gynekologie, porodnictví Gynäkologie, Geburtshilfe 53 53. Pokrčte nohy. Biegen Sie Beine. 54. Zhluboka se nadechněte. Atmen Sie tief ein. 55. Tlačte – netlačte. Drücken Sie – drücken Sie nicht. 56. Nekřičte. Schreien Sie nicht. 57. Dítě má špatnou polohu. Das Kind ist in einer schlechten Lage. 58. Dítě se dusí. Das Baby erstickt. 59. Budeme muset udělat císařský řez. Wir müssen einen Kaiserschnitt machen. 60. Dítě je v pořádku. Das Kind ist in Ordnung. 4 Německá konverzace u lůžka nemocného 54 61. Chlapeček. Ein Junge. 62. Holčička. Ein Mädchen. 63. Napište jméno dítěte. Schreiben Sie den Namen Ihres Kinds. 5 Pediatrie Pädiatrie 55 5 Pediatrie Pädiatrie Otázky pro rodiče FragenfürEltern 1. Co vás k nám přivádí – jaké problémy má vaše dítě? Was bringt Sie zu uns – was fehlt Ihrem Kind? 2. Má teplotu? Hat es Fieber? 3. Jak dlouho? Wie lange? 4. Kolik stupňů? Wie viel Grad? 5 Německá konverzace u lůžka nemocného 56 5. Dostalo nějaké léky na snížení teploty? Hat das Kind irgendwelche Medikamente zur Fiebersenkung erhalten? 6. Jaké? (Napište název/ukažte balení.) Welche? (Schreiben Sie die Bezeichnung/ zeigen Sie die Verpackung.) 7. Kolik? Wie viel? 8. Kdy? Wann? 9. Má vaše dítě: Hat Ihr Kind: a) rýmu Schnupfen b) kašel Husten 10. Trpí nevolností? Leidet es unter Übelkeit? Eva Jansa (eva.jansa.eu@gmail.com) [1558882] 5 Pediatrie Pädiatrie 57 11. Zvrací? Bricht es? 12. Má pravidelně stolici? Hat es regelmäßigen Stuhlgang? 13. Močí pravidelně? Uriniert es regelmäßig? 14. Má chuť k jídlu? Hat es Appetit auf Essen? 15. Jí pravidelně? Isst es regelmäßig? 16. Pije pravidelně? Trinkt es regelmäßig? 17. Kolikrát denně kojíte? Wie oft stillen Sie pro Tag? 18. Kojíte bez problémů? Stillen Sie problemlos? 5 Německá konverzace u lůžka nemocného 58 19. Kolik dítě váží? Wie viel wiegt das Kind? 20. Kolik dítě měří? Wie groß ist Ihr Kind? 21. Co vaše dítě bolí? Was tut Ihrem Kind weh? 22. Hlava? Der Kopf? 23. V krku? Der Hals? 24. Hrudník? Die Brust? 25. Břicho? Der Bauch? 26. Končetiny? Gliedmaßen? 5 Pediatrie Pädiatrie 59 a) horní obere b) dolní untere 27. Užívá vaše dítě nějaké léky? Jaké? (Napište název/ukažte balení.) Nimmt Ihr Kind irgendwelche Medikamente ein? Welche? (Schreiben Sie die Bezeichnung/ zeigen Sie die Verpackung.) 28. Trpí nějakou chronickou nemocí? Leidet Ihr Kind an einer chronischen Krankheit? 29. Má vaše dítě kožní nemoci, vyrážky? Hat Ihr Kind Hautkrankheiten, Ausschläge? 5 Německá konverzace u lůžka nemocného 60 Rodinná anamnéza Familienanamnese 30. Vyskytla se ve vaší rodině nějaká závažná onemocnění? Sind in Ihrer Familie ernsthafte Erkrankungen vorgekommen? a) diabetes Zuckerkrankheit b) hypertenze Bluthochdruck c) kardiovaskulární onemocnění Herz-Kreislauf-Erkrankungen d) nádorová onemocnění Krebs Osobní anamnéza Personalanamnese 31. Byl průběh těhotenství bez komplikací? War Ihre Schwangerschaft ohne Komplikationen? 5 Pediatrie Pädiatrie 61 32. Byl porod bez komplikací? War die Entbindung ohne Komplikationen? 33. Jakou mělo dítě porodní hmotnost? Wie war das Geburtsgewicht Ihres Kinds? 34. Jakou mělo dítě porodní délku? Wie war die Geburtsgröße Ihres Kinds? 35. Kde se dítě narodilo? Wo ist das Kind geboren? a) ve zdravotnickém zařízení im Krankenhaus b) doma zu Hause c) jinde woanders 36. Kolikrát denně kojíte? Wie oft stillen Sie pro Tag? 37. Kojíte bez problémů? Stillen Sie problemlos? 5 Německá konverzace u lůžka nemocného 62 38. Jaké prodělalo vaše dítě nemoci? Welche Krankheiten hat Ihr Kind durchgemacht? a) varicellu Windpocken b) opakované bronchitidy wiederholte Bronchitiden c) otitidy Mittelohrentzündungen d) zvýšený krevní tlak Bluthochdruck e) jiné onemocnění andere Krankheit 39. Proti čemu bylo vaše dítě očkováno? Wogegen wurde Ihr Kind geimpft? 40. Prodělalo vaše dítě nějaké úrazy? Hat Ihr Kind irgendwelche Unfälle durchgemacht? 41. Zlomeninu horní končetiny? Eine Fraktur der oberen Extremität? Eva Jansa (eva.jansa.eu@gmail.com) 5 Pediatrie Pädiatrie 63 42. Zlomeninu dolní končetiny? Eine Fraktur der unteren Extremität? 43. Jiné? Eine andere? a) hlava der Kopf b) hrudník die Brust c) páteř das Rückgrat 44. Kde se to stalo? Wo ist es passiert? a) při sportu beim Sport b) v kolektivním zařízení im Kollektiv c) doma zu Hause 45. Bylo vaše dítě operováno? Ist Ihr Kind operiert worden? Eva Jansa (eva.jansa.eu@gmail.com) [1558882] 5 Německá konverzace u lůžka nemocného 64 Alergologická anamnéza Allergieanamnese 46. Má vaše dítě nějakou alergii na léky nebo potraviny? Hat Ihr Kind eine Allergie gegen Medikamente oder Lebensmittel? Dívky – gynekologická anamnéza Mädchen –gynäkologischeAnamnese 47. Kdy měla vaše dcera první menstruaci? Wann hatte Ihre Tochter ihre erste Menstruation? 48. Má pravidelnou menstruaci? Hat sie regelmäßige Menstruation? 49. Bolestivou/nebolestivou? Schmerzhaft/schmerzlos? 50. Kdy menstruovala naposledy? Wann hat sie zuletzt menstruiert? 5 Pediatrie Pädiatrie 65 51. Nyní bude následovat klinické vyšetření. Jetzt folgt eine klinische Untersuchung. 52. Vaše dítě musím prohlédnout. Ich muss Ihr Kind untersuchen. 53. Prosím svlékněte ho. Bitte, ziehen Sie es aus. 54. Je třeba provést krevní odběry. Es ist notwendig, Blutentnahme zu machen. 55. Je třeba provést vyšetření pomocí rentgenu. Es ist notwendig, eine Röntgenuntersuchung zu machen. 56. Půjdete ještě na specializované vyšetření: Sie müssen noch zu einer spezialisierten Untersuchung gehen: a) na ORL (ušní, nosní, krční) zur HNO-Abteilung (Hals- Nasen-Ohren-Abteilung) 5 Německá konverzace u lůžka nemocného 66 b) na dětskou chirurgii zur Kinderchirurgie 57. Pak rozhodneme, zda budeme vaše dítě léčit ambulantně, nebo bude nutná jeho hospitalizace. Dann entscheiden wir, ob Ihr Kind ambulant geheilt wird, oder ob seine Hospitalisierung notwendig ist. 58. Sestřička vás odvede na oddělení. Die Krankenschwester bringt Sie in die Abteilung. 59. Vaše dítě by mělo užívat tyto léky. Ihr Kind sollte diese Medikamente einnehmen. 60. Další kontrola bude za … dnů. Nächste Kontrolluntersuchung findet in … Tagen statt. 5 Pediatrie Pädiatrie 67 61. V případě zhoršení přijďte kdykoli. Im Falle einer Verschlechterung kommen Sie jederzeit. 62. Další kontrola již u dětského specialisty. Nächste Kontrolle schon beim Kinderarzt. Pokyny pro dítě AnweisungenfürdasKind 63. Postav se sem. Stell dich her. 64. Otevři ústa. Öffne den Mund. 65. Víc. Mehr. 66. Dýchej zhluboka. Atme tief. 67. Nedýchej. Atme nicht. 5 Německá konverzace u lůžka nemocného 68 68. Teď to trochu zabolí – píchne. Jetzt wird es ein bisschen wehtun – stechen. 69. Můžeš se obléknout. Du kannst dich anziehen. 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 69 6 Ošetřovatelství Krankenpflege Příjem pacienta Patientenaufnahme 1. Dobrý den. Guten Tag. 2. Dobrý večer. Guten Abend. 3. Jmenuji se … Ich heiße … 4. To je moje kolegyně … Das ist meine Kollegin … 5. Sedněte si prosím. Setzen Sie sich, bitte. 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 70 6. Chcete si lehnout? Möchten Sie sich legen? Na pokoji, na oddělení ImZimmer,inderAbteilung 7. Představuji vám pana/paní … Ich stelle Ihnen Herrn/Frau … vor. 8. Bude s vámi na pokoji. Er/sie wird mit Ihnen im Zimmer sein. 9. To je váš pokoj. Das ist Ihr Zimmer. 10. Váš pokoj má číslo … Ihr Zimmer hat Nummer … 11. Tady je koupelna. Hier ist das Bad. 12. Zde je toaleta. Hier ist die Toilette. 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 71 13. Tady je vyšetřovna. Hier ist das Untersuchungszimmer. 14. Tady je místnost sester. Hier ist das Krankenschwesternzimmer. 15. Zde je jídelna. Hier ist das Speisezimmer. 16. Tady je signalizační zařízení u lůžka. Hier ist die Rufanlage am Bett. 17. Prosím vyzkoušejte si, jak funguje. Probieren Sie bitte aus, wie sie funktioniert. 18. Tady je osvětlení pokoje. Hier ist die Zimmerbeleuchtung. 19. Zde je místnost pro návštěvy. Hier ist der Besucherraum. 20. Zde najdete práva pacientů. Hier finden Sie Patientenrechte. 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 72 21. Rozpis režimu na oddělení najdete zde. Hier finden Sie den Zeit – und Schichtplan von der Abteilung. 22. Rozumíte mým informacím? Verstehen Sie meine Informationen? 23. Čemu nerozumíte? Was verstehen Sie nicht? Režim dne, služby Tagesablauf,Dienste 24. Snídaně se podává v … hodin. Das Frühstück wird um … Uhr serviert. 25. Oběd se podává v … hodin. Das Mittagessen wird um … Uhr serviert. 26. Večeře se podává v … hodin. Das Abendessen wird um … Uhr serviert. 27. Vizita probíhá v … hodin. Die Visite findet um … Uhr statt. 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 73 28. Sesterská vizita se koná v době od … do … hodin. Die Krankenschwestern-Visite findet von … bis … Uhr statt. 29. Ranní odběry biologického materiálu začínají od … hodin. Morgenentnahmen von biologischem Material beginnen ab … Uhr. 30. Bohoslužby se konají vždy v … (den), v … (místo) v … hodin. Gottesdienste finden jeweils am … (Tag), in … (Ort), um … Uhr statt. 31. Duchovní přichází na oddělení v … (den), nebo podle potřeby. Der Geistliche kommt auf die Abteilung am … (Tag), oder nach Bedürfnis. 32. Čas návštěv je od … do … hodin. Die Besuchszeit ist von … bis … Uhr. 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 74 33. Čas návštěv je u nás neomezený. Die Besuchszeit ist bei Ihnen unbegrenzt. 34. Nejsou zde dovoleny návštěvy. Hier sind Besuche nicht erlaubt. 35. Vyšetření probíhají od … do … hodin. Untersuchungen finden von … bis … Uhr statt. 36. Operační program začíná v … hodin. Operationen beginnen um … Uhr. 37. Knihovna/čítárna je otevřena od … hodin. Die Bibliothek/der Leseraum ist ab … Uhr geöffnet. 38. Připojení na internet máte na pokoji. Einen Internetanschluss haben Sie im Zimmer. 39. Připojení na internet zde na pokoji nemáme. Hier im Zimmer gibt es keinen Internetanschluss. 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 75 40. Kadeřník, pedikúra, manikúra jsou možné, pokud budete mít zájem. Falls Sie Interesse haben, sind Friseur, Fußpflege, Handpflege möglich. 41. Donáška novin je každý den, pokud budete mít zájem. Die Zeitungszustellung ist jeden Tag, wenn Sie Interesse haben. Sesterská anamnéza Schwesteranamnese 42. Sepíšeme spolu vaši anamnézu. Wir verfassen jetzt zusammen Ihre Anamnese. 43. Kdo má být informovaný o vašem zdravotním stavu? Jaké je vaše přání? Wer soll über Ihren Gesundheitszustand informiert werden? Was ist Ihr Wunsch? 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 76 44. Kdo může nahlížet do dokumentace? Prosím napište. Wer darf die Dokumentation einsehen? Schreiben Sie es bitte. 45. Dovolíte, aby do dokumentace nahlíželi také studenti na oddělení? Erlauben Sie den Studenten auf der Abteilung, die Dokumentation auch einzusehen? 46. Komu si nepřejete podávat žádné informace? Wer soll nach Ihrem Wunsch keine Informationen erhalten? 47. Máte alergii na nějaké léky? Sind Sie allergisch gegen irgendwelche Medikamente? 48. Máte alergii na nějaké potraviny? Sind Sie allergisch gegen irgendwelche Lebensmittel? Eva Jansa (eva.jansa.eu@gmail.com) 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 77 49. Rozumíte informacím? Verstehen Sie die Informationen? 50. Telefonní číslo na sestru je … Die Krankenschwester-Durchwahl ist … 51. Telefonní číslo na lékaře je … Die Arzt-Durchwahl ist … 52. Telefonní číslo k vám na pokoj je … Ihre Zimmerdurchwahl ist … Propuštění pacienta EntlassungdesPatienten 53. Zítra vás propustíme do domácí péče. Morgen werden sie in die Hauspflege entlassen. 54. Kdo vás doprovodí domů? Wer begleitet Sie nach Hause? 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 78 55. Má se o vás kdo postarat? Haben Sie jemanden, der sich um Sie kümmert? 56. Potřebujete pomoc? Brauchen Sie Hilfe? 57. Všechny své věci si prosím vezměte s sebou. Nehmen Sie bitte alle Ihre Sachen mit. 58. Potřebujete pomoc s balením? Brauchen Sie Hilfe beim Packen? 59. Zde máte kontakt k nám na oddělení, na lékaře, na sestru. Hier haben Sie Kontakte zu unserer Abteilung, zum Arzt, zur Schwester. 60. Tady je vaše propouštěcí zpráva. Hier ist Ihr Entlassungsbericht. 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 79 61. Předáte ji prosím svému ošetřujícímu lékaři. Übergeben Sie ihn bitte Ihrem behandelnden Arzt. 62. Zde máte léky. Hier sind Ihre Medikamente. 63. Budete je užívat podle rozpisu. Nehmen Sie sie nach dem Zeitplan ein. 64. Na kontrolu prosím přijďte dne … Zur Kontrolle kommen Sie am … 65. Přihlásíte se u svého ošetřujícího lékaře. Melden Sie sich bitte bei ihrem behandelnden Arzt. Překlad pacienta Patientenverlegung 66. Zítra vás přeložíme na oddělení … Morgen werden Sie auf die Abteilung … verlegt. 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 80 67. Budete informovat rodinu sám/sama? Werden Sie Ihre Familie selbst informieren? 68. Informování vaší rodiny zařídíme. Wir kümmern uns um die Benachrichtigung Ihrer Familie. 69. Všechny věci si prosím zabalte s sebou. Packen Sie bitte alle Ihre Sachen zusammen. 70. Potřebujete pomoc s balením? Brauchen Sie Hilfe beim Packen? Úprava lůžka Bettenmachen 71. Ustelu vám lůžko. Ich mache Ihr Bett. 72. Převléknu vám lůžko, je to nutné. Ich überziehe Ihr Bett neu, es ist notwendig. 73. Prosím pomozte mi. Helfen Sie mir bitte. 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 81 74. Můžete si prosím sednout na židli? Könnten Sie sich bitte auf den Stuhl setzen? 75. Nebojte se, obrátím vás na bok. Fürchten Sie sich nicht, ich bringe Sie jetzt in die Seitenlage. 76. Nebolí vás záda? Haben Sie Rückenschmerzen? 77. Přejete si více polštářů pod hlavou? Wünschen Sie sich mehrere Kopfkissen? 78. Leží se vám pohodlně? Liegen Sie bequem? 79. Nemáme jinde volnou postel, je mi líto. Wir haben kein freies Bett woanders, tut mir leid. 80. Děkuji vám za pomoc. Danke für Ihre Hilfe. 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 82 Převlékání nemocného UmziehenvonPatienten 81. Převleču vás do čistého prádla. Ich ziehe Ihnen saubere Kleidung an. 82. Budete chtít svoje? Möchten Sie Ihre eigene haben? 83. Kde jej máte? Wo haben Sie sie? 84. Dám vám prádlo z oddělení. Sie bekommen Wäsche von der Abteilung. 85. Zvedněte prosím ruce, obléknu vás. Bitte heben Sie Ihre Hände, ich ziehe Sie an. 86. Zde máte župan. Hier haben Sie Ihren Morgenmantel. 87. Prádlo vám vyměním, pokud bude třeba. Ich wechsle Ihre Wäsche aus, wenn nötig. 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 83 88. Řekněte mi, až budete potřebovat prádlo vyměnit. Bitte, sagen Sie mir, wenn Sie saubere Wäsche brauchen. Hygienická péče HygienischePflege 89. Dojdete k umyvadlu? Schaffen Sie es, zum Waschbecken zu kommen? 90. Dojdete do koupelny? Schaffen Sie es, ins Bad zu kommen? 91. Umyji vás na lůžku. Ich wasche Sie im Bett. 92. Zde máte přenosné umyvadlo. Hier haben Sie ein tragbares Waschbecken. Eva Jansa (eva.jansa.eu@gmail.com) [1558882] 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 84 93. Kde máte ručník, mýdlo a kartáček na zuby (dentální nit)? Wo haben Sie Ihr Handtuch, Ihre Seife und Ihre Zahnbürste (Ihren Zahnfaden)? 94. Potřebujete pomoc? Brauchen Sie Hilfe? 95. Umyji vás. Ich wasche Sie. 96. Umyji vám vlasy. Ich wasche Ihre Haare. 97. Pokud budete potřebovat, zazvoňte na mě ze sprchy. Sollten Sie Hilfe brauchen, klingeln Sie aus der Dusche. 98. Můžete si vyčistit zuby? Können Sie sich Ihre Zähne putzen? 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 85 99. Zvládnete si vyčistit zubní protézu? Schaffen Sie es, Ihre Zahnprothese zu putzen? 100. Kde ji máte, ve stolku? Wo haben Sie sie, in der Schublade? 101. Pomohu vám, dovolte. Ich helfe Ihnen, erlauben Sie, bitte. 102. Musíte se umýt/vykoupat. Sie müssen sich waschen/baden. 103. Proč se nechcete umýt? Warum wollen Sie sich nicht waschen? 104. Chcete počkat na někoho z rodiny? Wollen Sie auf jemanden von Ihrer Familie warten? 105. Ostříhám vám nehty. Ich schneide Ihnen die Fingernägel ab. 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 86 106. Odlakuji vám nehty, je to před operací nutné. Ich entferne Ihnen den Nagellack, es ist notwendig vor der Operation. 107. Kde máte krém? Wo ist Ihre Hautcreme? 108. Namažu vás krémem. Ich creme Sie ein. 109. Kde máte pomádu na ústa? Wo haben Sie Ihr Lippenbalsam? Polohování Positionierung 110. Posadím vás do křesla. Ich setze Sie in den Sessel. 111. Nyní vás uložím do polohy na boku. Ich bringe Sie jetzt in die Seitenlage. 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 87 112. Na lůžku budete chvíli v polosedu. Sie bleiben eine Weile im Bett im Halbliegen. 113. Podložím vám nohu/ruku. Ich unterlege Ihnen Ihr Bein/Ihren Arm. 114. Leží se vám pohodlně? Liegen Sie bequem? 115. Musíme vás polohovat, aby nedošlo k proleženinám. Wir müssen Sie positionieren, damit Sie sich nicht wund liegen. 116. Mějte nohy nahoře. Halten Sie Ihre Beine hoch. 117. Podložte si nohu/ruku, kdykoli jste v klidu. Unterlegen Sie Ihr Bein/Ihren Arm, immer wenn Sie in Ruhe sind. 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 88 Výživa Ernährung 118. Jste na nějaké jídlo alergický/á? Sind Sie allergisch gegen ein Lebensmittel? 119. Proč nechcete jíst? Warum wollen Sie nicht essen? 120. Nechutná vám? Schmeckt es Ihnen nicht? 121. Můžete se najíst sám/sama? Können Sie selbst essen? 122. Pomůžu vám. Ich helfe Ihnen. 123. Nakrmím vás. Ich füttere Sie. 124. Prosím pojďte jíst. Bitte, kommen Sie zum Essen. 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 89 125. Je snídaně/oběd/večeře. Es gibt Frühstück/Mittagessen/Abendessen. 126. Jídelna je zde. Der Speiseraum ist hier. 127. Jídlo vám přinesu na pokoj. Das Essen bringe ich Ihnen ins Zimmer. 128. Prosím nic nejezte, jdete na operaci/vyšetření. Bitte, essen Sie nichts, Sie gehen zur Operation/Untersuchung. 129. Dnes smíte pouze čaj. Heute dürfen Sie nur Tee trinken. 130. Musíte dodržovat dietu. Sie müssen Diät halten. 131. Musíte pít … (2 litry tekutin denně). Sie müssen … (zwei Liter Flüssigkeit pro Tag) trinken. 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 90 Měření fyziologických funkcí MessungvonphysiologischenFunktionen 132. Buďte prosím před měřením v klidu. Bleiben Sie bitte vor der Messung ruhig. 133. Prosím změřte si teplotu. Bitte, messen Sie die Temperatur. 134. Kolik jste naměřil/a? Wie viel haben Sie gemessen? 135. Máte vyšší teplotu. Sie haben erhöhte Temperatur. 136. Máte horečku. Sie haben Fieber. 137. Změřím vám tlak. Ich messe Ihren Blutdruck. 138. Je to v pořádku, děkuji. Es ist in Ordnung, danke. 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 91 139. Máte vyšší tlak (hypertenzi). Sie haben höheren Blutdruck (Hypertension). 140. Máte nízký tlak (hypotenzi). Sie haben niedrigen Blutdruck (Hypotonie). 141. Tlak vám budu měřit opakovaně. Ich werde Ihren Blutdruck wiederholt messen. 142. Změřím vám tep. Ich messe Ihren Puls. 143. Je to v pořádku, děkuji. Es ist in Ordnung, danke. 144. Máte rychlejší tep (tachykardii). Sie haben einen beschleunigten Puls (Tachykardie). 145. Máte pomalý tep. Sie haben langsamen Puls. 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 92 Vyprazdňování moči EntleerungderHarnblase 146. Máte nějaké obtíže? Haben Sie irgendwelche Beschwerden? 147. Jak často močíte? Wie oft urinieren Sie? 148. Má moč nějakou příměs? Gibt es im Urin Beimengungen? 149. Jakou má barvu? Welche Farbe hat der Urin? 150. Nebolí vás břicho? Haben Sie Bauchschmerzen? 151. Trpíte únikem moči? Leiden Sie an Harnabgang (Inkontinenz)? 152. Používáte pomůcky pro inkontinentní? Benutzen Sie Inkontinenzeinlagen? 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 93 153. Máte bolesti při močení? Haben Sie Schmerzen beim Harnen? 154. Na WC můžete jen s doprovodem. Prosím zavolejte mě. Auf die Toilette dürfen Sie nur in Begleitung. Bitte, rufen Sie mich. 155. Dám vám mísu k lůžku. Ich lege Ihnen eine Bettpfanne zum Bett. 156. Bude nutné sbírat moč během 24 hodin. Es ist nötig, Urin während vierundzwanzig Stunden zu sammeln. 157. Zde máte označenou nádobu. Hier haben Sie eine beschilderte Sammelflasche. 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 94 Cévkování Katheterisierung 158. Lékař u vás doporučil cévkování močového měchýře. Der Arzt hat bei Ihnen die Katheterisierung der Harnblase empfohlen. 159. Zavedu vám cévku močovou trubicí. Ich führe den Katheter durch die Harnröhre ein. 160. Nebojte se, je to jen nepříjemné. Haben Sie keine Angst, es ist nur unangenehm. 161. Požádám ostatní, aby odešli na chodbu, nebo aby se nedívali. Ich bitte die anderen in den Flur zu gehen, oder nicht zuzuschauen. 162. Chápu, že máte obavy, nebojte se. Ich verstehe, dass Sie sich fürchten, keine Angst. 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 95 163. Bude nutné, abyste oddálil/a od sebe nohy v kolenou. Es ist nötig, die Beine im Kniebereich zu öffnen. 164. Uvolněte se a klidně dýchejte. Entspannen Sie sich und atmen Sie ruhig. 165. Nyní vám bude odcházet moč cévkou. Jetzt beginnt der Urin durch den Katheter zu fließen. 166. Opatrně, máte napojenou hadičku na sběrný sáček u lůžka. Seien Sie vorsichtig, der Schlauch ist mit einem Sammelbeutel am Bett verbunden. 167. Pokud budete opouštět lůžko, je nutné vzít sáček s sebou, nebo cévku uzavřít kolíčkem. Wenn Sie das Bett verlassen möchten, ist es nötig, den Sammelbeutel mitzunehmen, oder den Katheter mit der Klammer abzuschließen. 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 96 168. V případě obtíží – bolesti v podbřišku, krev v moči a jiné – mě prosím zavolejte. Bei Beschwerden – Schmerzen im Unterleib, Blut im Urin und anderes – rufen Sie mich bitte. Vyprazdňování stolice Stuhlentleerung 169. Máte pravidelnou stolici? Haben Sie regelmäßigen Stuhlgang? 170. Kdy jste měl/a naposledy stolici? Wann war Ihr letzter Stuhlgang? 171. Pozorujete nějaké příměsi (krev)? Haben Sie irgendwelche Beimengungen (Blut) bemerkt? 172. Máte průjem? Kolikrát? Haben Sie Durchfall? Wie oft? 173. Máte zácpu? Haben Sie Verstopfung? Eva Jansa (eva.jansa.eu@gmail.com) [1558882] 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 97 174. Jak dlouho jste nebyl/a na stolici? Wie lange hatten Sie keinen Stuhlgang? 175. Užíváte nějaké léky na vyprazdňování? Nehmen Sie Medikamente zur Stuhlentleerung ein? 176. Musíte zůstat na lůžku, nechoďte na WC. Sie müssen im Bett bleiben, gehen Sie bitte nicht aufs WC. 177. Budete se vyprazdňovat do mísy. Sie werden sich in die Bettpfanne entleeren. 178. Mísu vám dám k lůžku. Ich lege die Bettpfanne zu Ihrem Bett. 179. Na WC jděte prosím pouze s doprovodem. Aufs WC gehen Sie bitte nur in Begleitung. 180. Není vám na omdlení? Sind Sie nicht einer Ohnmacht nahe? 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 98 181. Které potraviny vám způsobují zácpu? Welche Lebensmittel verursachen Ihnen Verstopfung? 182. Které potraviny vám způsobují průjem? Welche Lebensmittel verursachen Ihnen Durchfall? 183. Po podaném léku se brzy vyprázdníte. Nach dem eingenommenen Arzneimittel entleeren Sie sich bald. Klyzma Klysma 184. Dostanete klyzma/nálev. Sie bekommen ein Klysma/einen Einlauf. 185. Nebojte se, není to bolestivé, jen trochu nepříjemné. Haben Sie keine Angst, es ist nicht schmerzhaft, nur ein bisschen unangenehm. Eva Jansa (eva.jansa.eu@gmail.com) [1558882] 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 99 186. Do konečníku vám zavedu rourku. Ich führe Ihnen ein Darmrohr ins Rektum. 187. Rourkou vám zavedu do střev tekutinu – vodu. Ich lasse Flüssigkeit – Wasser – in Ihren Darm einlaufen. 188. Výkon provedeme v koupelně, pojďte za mnou prosím. Die Behandlung führen wir im Bad aus, folgen Sie mir bitte. 189. Po zavedení držte prosím tekutinu co nejdéle. Nach dem Einführen halten Sie bitte die Flüssigkeit so lange wie möglich an. 190. Pokud budete cítit velký tlak v břiše, dejte mi znamení a já klyzma na chvíli přeruším. Sollten Sie einen großen Druck im Bauch fühlen, geben Sie mir ein Zeichen und ich unterbreche kurz die Behandlung. 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 100 191. Při obtížích – pocitu tlaku – se snažte prodýchat zhluboka břicho. Tlak přestane. Bei Beschwerden – beim Druckgefühl – bemühen Sie sich, tief in den Bauch zu atmen. 192. Lehněte si na levý bok. Legen Sie sich auf Ihre linke Seite. 193. Uvolněte se, dýchejte klidně. Entspannen Sie sich, atmen Sie ruhig. 194. Zatlačte jako na stolici, zavedu vám do konečníku rourku. Drücken Sie wie beim Stuhlgang, ich führe Ihnen ein Darmrohr ins Rektum. 195. Pomalu pouštím tekutinu. Ich lasse langsam die Flüssigkeit einlaufen. 196. Je vám dobře? Fühlen Sie sich gut? 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 101 197. Co vás bolí? Was tut Ihnen weh? 198. Nyní vám odstraním rourku. Jetzt beseitige ich das Rohr. 199. Zde je WC/podložní mísa. Hier ist das WC/die Bettpfanne. 200. Snažte se udržet tekutinu co nejdéle, choďte. Bemühen Sie sich, die Flüssigkeit solange wie möglich anzuhalten, spazieren Sie. Bolest Schmerzen 201. Kde vás bolí? Wo tut es weh? 202. Jak dlouho? Wie lange? 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 102 203. Nebojte se, lékař/lékařka vás vyšetří. Fürchten Sie sich nicht, der Arzt/ die Ärztin untersucht Sie. 204. Nebojte se, lékař/lékařka vám naordinuje lék proti bolesti. Fürchten Sie sich nicht, der Arzt/die Ärztin verschreibt Ihnen Schmerztabletten. 205. Kdy vás to začalo bolet? Wann hat es angefangen, Ihnen weh zu tun? 206. Jak je to dlouho? Wie lange ist es? 207. Kdyby to začalo bolet, řekněte mi to. Dám vám lék podle ordinace lékaře. Wenn es beginnt weh zu tun, sagen Sie es mir, bitte. Ich gebe Ihnen eine Arznei nach der ärztlichen Verordnung. 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 103 208. Nenechávejte bolest déle rozvinout, ozvěte se hned. Lassen Sie die Schmerzen nicht länger wachsen, melden Sie sich sofort. 209. Jak moc vás to bolí? Ukažte na škále (škály bolesti užívané v nemocnici). Wie stark tut es weh? Zeigen Sie es auf der Schmerzskala. 210. Jaká je ta bolest? Wie sind die Schmerzen? a) bodavá stechend b) bušivá (podle tepu) hämmernd/pulsierend (nach dem Puls) c) řezavá schneidend d) štípavá beißend e) stálá ständig f) hlodavá nagend 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 104 g) křečovitá krampfartig h) tupá stumpf i) ostrá scharf j) úporná hartnäckig k) záchvatovitá anfallend l) vystřelující schießend m) svíravá beklemmend n) přerušovaná unterbrochen o) svědivá juckend p) škubavá reißend 211. Užíváte běžně nějaké léky proti bolesti? Nehmen Sie gewöhnlich irgendwelche Schmerztabletten? 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 105 212. Tyto léky nesmíte používat s ostatními léky v nemocnici. Diese Tabletten dürfen Sie nicht zugleich mit anderen Medikamenten im Krankenhaus einnehmen. Spánek Schlaf 213. Kolik hodin běžně spíte? Wie viele Stunden schlafen Sie täglich? 214. Používáte nějaké léky na spaní? Nehmen Sie irgendwelche Schlaftabletten ein? 215. Co vás ruší tady v nemocnici? Was stört Sie hier im Krankenhaus? 216. Jak dlouho zde spíte? Wie lange schlafen Sie hier? 217. Jak jste se vyspal/a? Wie haben Sie geschlafen? 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 106 218. Je mi líto, že vás rušil spolupacient/spolupacientka. Pokusím se to nějak vyřešit. Es tut mir leid, dass Sie von einem Mitpatienten gestört wurden. Ich versuche, es irgendwie zu lösen. 219. Přejete si před spánkem vyvětrat? Wünschen Sie sich, vor dem Schlafengehen auszulüften? 220. Přejete si před spánkem číst? Wünschen Sie sich, vor dem Schlafengehen zu lesen? 221. Léky na spaní vám naordinuje lékař. Schlaftabletten verschreibt der Arzt. 222. Lituji, tyto léky jsou podle ordinace lékaře a vyšší dávku vám nesmím dát. Es tut mir leid, diese Medikamente sind nach der ärztlichen Verordnung und eine höhere Dosis darf ich Ihnen nicht geben. 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 107 Podávání léků per os VerabreichungvonMedikamentenperos 223. Užíváte některé léky stabilně? Nehmen Sie irgendwelche Medikamente ständig? 224. Máte alergii na nějaké léky? Haben Sie eine Allergie gegen irgendwelche Medikamente? 225. Na které? Gegen welche? 226. Zde máte své léky. Hier sind Ihre Medikamente. 227. Prosím spolkněte léky před jídlem. Bitte, nehmen Sie die Medikamente vor dem Essen ein. 228. Prosím léky snězte po jídle. Bitte, nehmen Sie die Medikamente nach dem Essen ein. 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 108 229. Léky budete dostávat 3× denně. Medikamente bekommen Sie dreimal täglich. 230. Léky budete dostávat po … hodinách. Medikamente bekommen Sie alle … Stunden. 231. Tyto léky mohou mít vedlejší účinky. Diese Medikamente können Nebenwirkungen haben. 232. Kdybyste pozoroval/a nějaké komplikace, prosím sdělte mi je. Sollten Sie irgendwelche Komplikationen bemerken, teilen Sie sie mir bitte mit. 233. Proč léky odmítáte? Warum lehnen Sie Medikamente ab? 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 109 234. Lituji, nemohu vám tento lék dát bez ordinace lékaře. Es tut mir leid, ich darf Ihnen dieses Medikament ohne ärztliche Verordnung nicht verabreichen. 235. Pokud zapomenete vzít lék, nepolykejte dva najednou. Wenn Sie vergessen, eine Tablette einzunehmen, nehmen Sie bitte nicht zwei zugleich ein. 236. Při propuštění dostanete léky na tři dny s sebou. Nach der Entlassung bekommen Sie Medikamente für drei Tage mit. Injekce – aplikace pod kůži – inzulin Spritzen –AnwendungunterdieHaut –Insulin 237. Umíte si aplikovat inzulin? Können Sie sich Insulin spritzen? 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 110 238. Co potřebujete vědět o aplikaci? Was möchten Sie über die Anwendung wissen? Edukace Patientenbelehrung 239. Podle ordinace lékaře vám budeme aplikovat inzulin. Nach der ärztlichen Verordnung werden wir Ihnen Insulin anwenden. 240. Je to injekční aplikace – podkožně. Es ist eine subkutane Injektion – unter die Haut. 241. Nebojte se, vše vás naučím. Fürchten Sie sich nicht, ich bringe es Ihnen bei. 242. Místa vpichu je nutné střídat. Einstichstellen sind zu wechseln. Eva Jansa (eva.jansa.eu@gmail.com) [1558882] 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 111 243. Injekce můžete aplikovat do těchto míst: Spritzen können in diese Stellen angewendet werden: a) zevní strana paže Außenseite des Oberarms b) zevní strana stehna Außenseite des Oberschenkels c) břicho – okolí pupku Bauchhaut – in der Nähe vom Bauchnabel 244. Inzulin se uchovává v lednici. Insulin ist im Kühlschrank aufzubewahren. 245. Můžete používat také inzulinové pero. Sie können auch einen Insulin-Pen benutzen. 246. Místo vpichu je nutné dezinfikovat. Es ist nötig, die Einstichstelle zu desinfizieren. Eva Jansa (eva.jansa.eu@gmail.com) [1558882] 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 112 247. Po vpichu sledujte možné komplikace – zarudnutí, bolest, otok atd. Nach der Anwendung passen Sie auf mögliche Komplikationen auf – Rötungen, Schmerzen, Anschwellungen und so weiter. Injekce – aplikace do svalu Spritzen –IntramuskuläreInjektion 248. Dostanete injekci do svalu. Sie bekommen jetzt eine Spritze in den Muskel. 249. Můžeme aplikovat do hýždí nebo stehna. Wir können sie in Ihren Hintern oder Ihren Oberschenkel anwenden. 250. Co je pro vás lepší? Was ist für Sie besser? 251. Prosím otočte se na bok. Bitte, legen Sie sich in die Seitenlage. 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 113 252. Uvolněte končetinu. Machen Sie Ihre Gliedmaße locker. 253. Promiňte, musím vyhmatat místo vpichu. Entschuldigen Sie, ich muss die Einstichstelle ertasten. 254. Nebojte se, budeme hned hotovi. Fürchten Sie sich nicht, wir werden gleich fertig sein. 255. Nebolí vás to? Tut es Ihnen nicht weh? 256. To je lék proti bolesti, uleví se vám. Das ist eine Schmerztablette, Sie werden sich besser fühlen. 257. V pořádku, hotovo, můžete se otočit. In Ordnung, fertig, Sie können sich wieder umdrehen. 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 114 258. Prosím chvíli zůstaňte v klidu. Bitte, bleiben Sie eine Weile ruhig. Injekce – aplikace do žíly Injektion –IntravenöseAnwendung 259. Budete dostávat léky do žíly. Sie erhalten Medikamente in die Vene (intravenös). 260. Zavedu vám kanylu. Ich führe Ihnen eine Kanüle ein. 261. Ukažte mi prosím obě ruce. Zeigen Sie mir bitte beide Arme. 262. Prosím zacvičte si – zatínejte a otevírejte pěst. Bitte, ballen Sie und öffnen Sie die Faust einige Male. 263. Bude to trochu nepříjemné. Es wird jetzt ein bisschen unangenehm sein. 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 115 264. Vydržte, kanylu přelepím. Bitte, halten Sie aus, ich überklebe die Kanüle. 265. Opatrně, ať si ji nevytáhnete. Vorsichtig, um die Kanüle nicht herauszuziehen. 266. Kdyby se objevila bolest, pálení a jiné příznaky, prosím zavolejte mě. Sollten Schmerzen, Brennen oder andere Symptome auftreten, rufen Sie mich bitte. 267. Léky budete dostávat pravidelně – po 12/8/6 hodinách. Medikamente werden Sie regelmäßig bekommen – alle zwölf/acht/sechs Stunden. 268. Nemanipulujte prosím s kanylou a místo, kde je zavedená, nesprchujte. Bitte, manipulieren Sie nicht mit der Kanüle und duschen Sie die Einführungsstelle nicht. 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 116 Infuze Infusionen 269. Budete dostávat pravidelně infuze. Sie werden regelmäßig Infusionen bekommen. 270. V době infuze je nutné, abyste ležel/a na lůžku. Während der Infusion ist es nötig im Bett zu liegen. 271. Prosím dojděte se vymočit, pokud potřebujete. Bitte, gehen Sie zur Toilette, wenn Sie brauchen. 272. Infuze bude trvat asi 1/2/3 hodiny. Die Infusion wird etwa eine Stunde/ zwei/drei Stunden dauern. 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 117 273. Zde máte zvonek, kdyby bylo cokoli třeba, zavolejte mě prosím. Hier ist eine Klingel. Rufen Sie mich, jederzeit Sie brauchen. 274. Přijdu se na vás opakovaně podívat. Ich komme regelmäßig, um Sie zu kontrollieren. 275. Pokud byste cítil/a bolest, pálení a jiné příznaky, prosím zavolejte mě. Sollten Sie Schmerzen, Brennen oder andere Symptome fühlen, rufen Sie mich bitte. 276. Nezrychlujte tok infuze prosím. Beschleunigen Sie den Infusionsfluss bitte nicht. 277. V infuzi vám budeme podávat léky. Wir verabreichen Ihnen Medikamente in der Infusion. 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 118 Transfuze Transfusion 278. Podle ordinace lékaře dostanete transfuzi. Nach der ärztlichen Verordnung bekommen Sie eine Transfusion. 279. Informoval vás lékař o důvodech? Wurden Sie vom Arzt über die Gründe informiert? 280. Odmítáte transfuzi? Sie lehnen die Transfusion ab? 281. Je nutné informovat lékaře. Es ist nötig den Arzt zu benachrichtigen. 282. Výkon bude 1 až 2 hodiny trvat, prosím dojděte si na WC, pokud potřebujete. Die Behandlung dauert eine bis zwei Stunden, bitte, gehen Sie aufs WC, wenn Sie brauchen. 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 119 283. V průběhu výkonu je nutné ležet na lůžku. Während der Behandlung ist es nötig, im Bett zu liegen. 284. Zde máte zvonek, pokud by bylo třeba, zavolejte mě. Hier ist eine Klingel. Rufen Sie mich, wenn Sie etwas brauchen. 285. Přijdu se na vás opakovaně podívat. Ich komme regelmäßig, um Sie zu kontrollieren. 286. Pokud by se objevily komplikace – bolení hlavy, dušnost, pocity na zvracení, bolesti břicha, třesavka a jiné – prosím zavolejte mě. Sollten Komplikationen auftreten – Kopfschmerzen, Atemnot, Übelkeit, Bauchschmerzen, Schüttelfrost und andere – bitte, rufen Sie mich bitte. 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 120 287. Po výkonu vydržte ještě chvíli na lůžku. Nach der Behandlung bleiben Sie noch eine Weile im Bett. Aplikace kyslíku AnwendungvonSauerstoff 288. Budeme vám podávat kyslík. Wir werden Ihnen Sauerstoff verabreichen. 289. Budete mít masku. Sie werden eine Maske anhaben. 290. Budete mít kyslíkový aplikátor do nosu. Sie werden einen Sauerstoffapplikator in der Nase haben. 291. Prosím nemanipulujte s aplikátorem. Bitte, manipulieren Sie mit dem Applikator nicht. 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 121 292. Budete mít trochu potíže komunikovat, pokud budete mít masku. Sie werden ein wenig Schwierigkeiten haben, zu kommunizieren, wenn Sie die Maske anhaben. 293. Zde máte zvonek, pokud by bylo třeba, zavolejte mě. Hier ist eine Klingel. Rufen Sie mich, wenn Sie brauchen. 294. Přijdu se na vás opakovaně podívat. Ich komme regelmäßig, um Sie zu kontrollieren. Aplikace léku na kůži AuftragenvonMedikamentenaufdieHaut 295. Jste alergický/á na nějakou látku? Sind Sie gegen einen Stoff allergisch? 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 122 296. Na kůži vám namažu tento krém/gel/mast/roztok. Ich trage Ihnen diese Creme/dieses Gel/ diese Salbe/diese Lösung auf die Haut auf. 297. Prosím nesmývejte jej. Bitte, spülen Sie es nicht ab. 298. Aplikaci budeme provádět několikrát denně. Wir werden es mehrmals am Tag anwenden. 299. Pokud by se objevily komplikace – svědění, pálení, vyrážka a jiné – prosím informujte mě. Sollten Komplikationen auftreten – Jucken, Brennen, Ausschlag oder andere Symptome – informieren Sie mich bitte. 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 123 Aplikace léku do oka ApplikationvonMedikamenteninsAuge 300. Do oka vám nyní aplikuji mast/kapky. Ich wende Ihnen Augensalbe/ Augentropfen ins Auge an. 301. Prosím podívejte se směrem nahoru a zakloňte hlavu. Bitte, schauen Sie nach oben und legen Sie Ihren Kopf zurück. 302. Nebojte se. Už to je. Haben Sie keine Angst. Es ist schon fertig. 303. Nyní zavřete oči a vydržte v klidu. Jetzt machen Sie Ihre Augen zu und bleiben Sie ruhig. 304. Po aplikaci masti můžete mít rozmazané vidění. Nach der Anwendung von der Salbe können Sie verschleiertes Sehen haben. Eva Jansa (eva.jansa.eu@gmail.com) [1558882] 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 124 305. Pálí to, bolí? Brennt es, tut es weh? 306. Pozor na záměnu kapek a mastí. Geben Sie Acht auf Verwechslung von Tropfen und Salben. 307. Budete si kapat 1 kapku do oka ráno, v poledne a večer. Sie werden je einen Tropfen morgens, mittags und abends anwenden. Aplikace léku do nosu, ucha ApplikationvonMedikamentenindieNase,insOhr 308. Zde jsou kapky k aplikaci. Hier sind Tropfen zur Anwendung. 309. Budete si kapat 1 kapku do nosu/ ucha ráno, v poledne a večer. Sie werden je einen Tropfen morgens, mittags und abends anwenden. 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 125 310. Tuto mast si budete aplikovat do nosu/ucha 2× denně. Diese Salbe werden Sie zweimal täglich in die Nase/ins Auge anwenden. 311. K aplikaci používejte štětičky. Zur Anwendung benutzen Sie Wattestäbchen. Aplikace léku rektálně RektaleAnwendungvonMedikamenten 312. Máte předepsané čípky k aplikaci do konečníku. Sie haben verschriebene Zäpfchen zur rektalen Anwendung. 313. Umíte si čípek zavést? Können Sie sich das Zäpfchen einführen? 314. Zde máte rukavici a čípek. Hier haben einen Handschuh und ein Zäpfchen. Eva Jansa (eva.jansa.eu@gmail.com) [1558882] 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 126 315. Prosím otočte se na bok, zavedu vám čípek. Bitte, legen Sie sich in die Seitenlage, ich führe Ihnen ein Zäpfchen ein. 316. Zatlačte jako na stolici. Drücken Sie wie beim Stuhlgang. 317. Hotovo, v pořádku, můžete se otočit zpět. Fertig, in Ordnung, Sie können sich wieder umdrehen. Zavádění léku vaginálně VaginaleAnwendungvonMedikamenten 318. Lékař vám předepsal léky k aplikaci do pochvy. Der Arzt hat Ihnen Medikamente zur vaginalen Anwendung verschrieben. 319. Budete si je zavádět večer před spaním. Sie werden sie sich abends vor dem Schlafengehen einführen. 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 127 320. Pomůžu vám, pokud bude třeba. Ich helfe Ihnen, wenn nötig. Odběr biologického materiálu na vyšetření Abnahmevonbiologischem MaterialzurUntersuchung Krev Blut 321. Budu vám odebírat krev ze žíly. Ich nehme Ihnen Blut aus einer Vene ab. 322. Pokud vám bývá nevolno, zůstaňte ležet. Sollte es Ihnen übel sein, bleiben sie liegen. 323. Prosím zatínejte a uvolňujte pěst. Bitte, ballen Sie die Faust und öffnen Sie sie wieder. 324. Ruku držte klidně, nehýbejte s ní. Halten Sie den Arm ruhig, bewegen Sie ihn nicht. 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 128 325. Nyní tlačte několik minut na místo vpichu. Drücken Sie jetzt ein paar Minuten die Einstichstelle. 326. Je vám dobře? Ještě chvíli nevstávejte. Fühlen Sie sich gut? Stehen Sie noch nicht auf. 327. Místo vpichu vám přelepím. Ich überklebe die Einstichstelle. 328. Odeberu vám krev z prstu na vyšetření. Ich entnehme Ihnen Blut aus einem Finger zur Untersuchung. 329. Nebojte se, trochu to píchne. Fürchten Sie sich nicht, es sticht ein bisschen. 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 129 Moč (střední proud) Urin(Mittelstrahl) 330. Zde máte nádobu (zkumavku) na odběr moči. Hier ist ein Glas (Reagenzglas) für die Urinentnahme. 331. Moč odeberte hned ráno. Urin entnehmen Sie gleich am Morgen. 332. Před odběrem se pořádně umyjte. Waschen Sie sich gründlich vor der Urinentnahme. 333. Část moči vyprázdněte, pak močte do zkumavky a zbytek do mísy. Einen Teil von Urin entleeren Sie, dann fangen Sie den Urin ins Reagenzglas und den Rest urinieren Sie ins Klosettbecken. 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 130 Sběr moči Urinsammlung 334. Budete sbírat moč 24 hodin do označené nádoby na WC. Sie werden Ihren Urin während vierundzwanzig Stunden in eine beschilderte Sammelflasche im WC sammeln. 335. Nebudete močit do mísy. Sie werden nicht ins Klosettbecken urinieren. 336. Při vyprazdňování stolice se nejprve vymočte. Beim Stuhlgang urinieren Sie zuerst. 337. Sledujte příjem tekutin a vše zapisujte. Achten Sie auf Flüssigkeitszufuhr und notieren Sie alles. 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 131 Stolice Stuhl 338. Potřebuji vzorek vaší stolice k vyšetření. Ich brauche Ihre Stuhlprobe zur Untersuchung. 339. Vyprázdníte se na mísu prosím. Entleeren Sie sich in die Bettpfanne, bitte. 340. Toto vyšetření slouží k odhalení parazitů ve stolici. Dieser Test wird verwendet, um Parasiten im Stuhl nachzuweisen. 341. Musíme provést mikrobiologické a kultivační vyšetření stolice. Wir müssen eine mikrobiologische Untersuchung und Kultivierung der Stuhlprobe ausführen. 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 132 342. Do konečníku vám zavedu rourku pro odběr stolice. Ich führe Ihnen ein Darmrohr ins Rektum, um Stuhlprobe zu entnehmen. 343. Předkloňte se prosím a oddalte hýždě. Beugen Sie sich vor und halten Sie beide Gesäßhälften voneinander. 344. Zatlačte jako na stolici. Drücken Sie wie beim Stuhlgang. 345. Zde máte buničinu na otření. Hier haben Sie ein Tuch zum Abwischen. Sputum Sputum(Auswurf) 346. Zde máte odběrovou zkumavku. Hier haben Sie ein Reagenzglas. 347. Ráno si před odběrem nečistěte zuby. Am Morgen vor der Entnahme putzen Sie Ihre Zähne nicht. 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 133 348. Zhluboka si odkašlete. Husten Sie sich tief aus. 349. Do zkumavky vykašlete sputum, nikoli sliny. Husten Sie Sputum, keine Speichel, ins Reagenzglas aus. 350. Vyšetření budeme opakovat. Die Untersuchung wird wiederholt werden. Převaz rány Wundverbandwechsel 351. Budeme vám převazovat ránu. Wir wechseln Ihren Wundverband. 352. Před převazem dostanete léky proti bolesti. Vor dem Verbandwechsel bekommen Sie Schmerzmittel. 353. Ležte prosím klidně. Liegen Sie bitte ruhig. 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 134 354. Kdyby čtverce prosakovaly, vyměníme je. Sollte der Wundverband nass werden, wird er ersetzt. 355. Kdyby rána bolela, zavolejte mě. Sollte die Wunde wehtun, rufen Sie mich bitte. 356. Ránu si můžete začít sprchovat. Sie können beginnen, die Wunde zu duschen. Předoperační příprava PräoperativeVorbereitung 357. Připravím vás na operaci. Ich bereite Sie für die Operation vor. 358. Pomůžu vám vykoupat se. Ich helfe Ihnen beim Baden. 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 135 359. Bude nutné vás oholit v místě, kde bude operační rána. Es wird notwendig sein, Sie an der Stelle der Operationswunde zu rasieren. 360. Večer už nebudete nic jíst, do půlnoci můžete pít. Am Abend werden Sie nicht mehr essen, bis Mitternacht dürfen Sie trinken. 361. Od půlnoci prosím nejíst, nepít a nekouřit. Ab Mitternacht bitte nichts essen, nichts trinken, nicht rauchen. 362. Dostanete také klyzma k vyprázdnění. Sie bekommen auch einen Einlauf zur Entleerung. 363. Ráno již nic nejezte. Am Morgen essen Sie nichts mehr. 364. Na řadu přijdete asi v … hodin. Sie werden ungefähr um … Uhr dran sein. 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 136 365. Zítra vám provedeme bandáž dolních končetin (obvaz). Morgen machen wir Ihnen eine Bandage von unteren Gliedmaßen (einen Verband). 366. Před odvozem na sál se dojdete vymočit. Sie gehen urinieren, bevor Sie in den Operationssaal gebracht werden. 367. Po aplikaci injekce před operací již z lůžka nevstávejte. Stehen Sie nach der Injektion vor der Operation nicht mehr auf. 368. Návštěvy za vámi budou moci nejdříve v první pooperační den. Besuche können Sie frühestens am ersten postoperativen Tag empfangen. 369. Je nutné vám odlakovat nehty. Es ist notwendig, Ihren Nagellack zu entfernen. 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 137 370. Odložte prosím všechny šperky. Legen Sie bitte alle Schmuckstücke ab. 371. Odložte prosím zubní protézu. Legen Sie bitte Ihre Zahnprothese ab. 372. Vypněte prosím mobilní telefon. Schalten Sie bitte Ihr Handy aus. Pro šestinedělí Wochenbett Polohování a pohybový režim PositionierungundBewegung 373. Tady je vaše lůžko. Hier ist Ihr Bett. 374. Všechny potřebné věci budete mít u lůžka. Alle notwendigen Sachen werden Sie am Bett haben. 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 138 375. Zatím zůstaňte na lůžku, nevstávejte. Bleiben Sie bis auf weiteres im Bett, stehen Sie nicht auf. 376. Poprvé budete vstávat pod dohledem sestry, mohla byste omdlít. Zum ersten Mal werden Sie unter Aufsicht einer Schwester aufstehen, Sie könnten in Ohnmacht fallen. 377. Pokud budete potřebovat, ráda vám pomůžu. Wenn Sie brauchen, helfe ich Ihnen gern. 378. Zde je zvonek. Zazvoňte na mě, kdykoli budete potřebovat. Hier ist eine Klingel. Rufen Sie mich, jederzeit Sie brauchen. 379. Pokud vám stav dovolí, můžete chodit. Wenn Ihr Zustand es Ihnen erlaubt, können Sie laufen. 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 139 380. Můžete se projít s návštěvou. Sie können mit dem Besuch spazieren. 381. Nezvedejte těžké věci. Heben Sie keine schweren Sachen auf. 382. Šetřete se. Schonen Sie sich. 383. Musíte odpočívat. Sie müssen sich ausruhen. Hygiena Hygiene 384. Budete potřebovat pomoc při hygieně? Brauchen Sie Hilfe beim Waschen? 385. Pomůžu vám vstát. Ich helfe Ihnen beim Aufstehen. 386. Opatrně v koupelně. Vorsichtig im Bad. 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 140 387. Doprovodím vás, pokud bude třeba. Ich begleite Sie, wenn nötig. 388. Můžete se jít osprchovat. Sie können duschen gehen. 389. Sprchovat a omývat rodidla byste měla několikrát denně. Sie sollten Ihre Genitalien mehrmals am Tag duschen und waschen. 390. Jak se cítíte? Wie fühlen Sie sich? 391. Bolí vás něco? Tut Ihnen etwas weh? 392. Prosím sledujte bolest v oblasti hráze (šití). Bitte, kontrollieren Sie Schmerzen im Perineum-Bereich (Nähen). 393. Sterilní vložky najdete zde. Sterile Binden finden Sie hier. 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 141 394. Prosím myjte si často ruce. Bitte, waschen Sie sich Ihre Hände oft. 395. Použité vložky vyhazujte do určené nádoby. Najdete ji zde. Legen Sie benutzte Binden in einen dazu bestimmten Behälter. Den finden Sie hier. 396. Před kojením je nutné omývat bradavky. Vor dem Stillen sind Brustwarzen zu waschen. 397. Sledujte jejich stav. Kontrollieren Sie ihren Zustand. 398. Pozor na jejich poranění. Vermeiden Sie ihre Verletzung. 399. Můžete použít vložky do podprsenky. Sie können Stilleinlagen in den BH benutzen. 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 142 Výživa Ernährung 400. Během kojení nejezte kořeněná jídla, uzeniny, nadýmavá jídla. Während der Stillzeit essen Sie keine würzigen Gerichte, Wurst, blähende Lebensmittel. 401. Jezte potraviny bohaté na bílkoviny a vápník. Nehmen Sie Lebensmittel zu sich, die reich an Eiweiß und Kalzium sind. 402. Vypijte 3 až 4 litry tekutin denně. Trinken Sie täglich drei bis vier Liter Flüssigkeit. 403. Nepijte černou kávu. Trinken Sie keinen schwarzen Kaffee. 404. Nepijte alkohol. Trinken Sie keinen Alkohol. 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 143 405. Nekuřte. Rauchen Sie nicht. 406. Nejezte žádné léky bez vědomí lékaře. Nehmen Sie keine Medikamente ein, ohne den Arzt zu informieren. Vyprazdňování Entleerung 407. Máte potíže při močení? Haben sie Beschwerden beim Urinieren? 408. Kdy jste močila naposledy? Wann haben Sie zuletzt uriniert? 409. Posadím vás, to vám pomůže vymočit se. Ich setze Sie, das hilft Ihnen beim Urinieren. 410. Snažte se vymočit sama. Bemühen Sie sich selbst zu urinieren. 6 Německá konverzace u lůžka nemocného 144 411. Budu vás muset vycévkovat. Ich muss Ihnen einen Katheter einführen. 412. Máte potíže při vyprazdňování stolice? Haben Sie Beschwerden beim Stuhlgang? 413. Kdy jste měla poslední stolici? Wann war Ihr letzter Stuhlgang? 414. Odcházejí vám plyny? Gehen bei Ihnen Gase ab? 415. Prosím pohybujte se, podpoří to vyprázdnění. Bitte, bewegen Sie sich, dadurch wird die Entleerung unterstützt. 416. Musíte víc pít, abyste se vyprázdnila. Sie müssen mehr trinken, um sich zu entleeren. 417. Dostanete projímavou minerálku. Sie bekommen ein laxierendes Mineralwasser. 6 Ošetřovatelství Krankenpflege 145 418. Dostanete klyzma, abyste se vyprázdnila. Sie bekommen einen Einlauf, um sich zu entleeren. 419. Máte potíže s hemoroidy? Haben Sie Beschwerden mit Hämorrhoiden? Kontrola očistků, krvácení, zavinování dělohy Wochenflussuntersuchung,Blutung, RückbildungderGebärmutter 420. Asi 1 až 3 dny budete mít očistky krvavé. Einen bis drei Tage wird Ihr Wochenfluss blutig sein. 421. Pak bude krve ubývat. Danach lässt das Blut nach. 422. Prosím měňte si často vložky. Wechseln Sie bitte oft Binden. 423. Prosím dbejte o hygienu. Bitte, achten Sie auf Hygiene. Německá konverzace u lůžka nemocného6 Německá konverzace u lůžka nemocného 146 424. Pokud budete potřebovat, poradím vám. Wenn Sie brauchen, berate ich Sie. 425. Jak vypadá výtok z rodidel? Wie sieht der Ausfluss aus? 426. Zapáchá? Riecht er übel? 427. Krvácíte hodně? Bluten Sie stark? 428. Nyní vám prohmatám břicho. Jetzt betaste ich Ihren Bauch. 429. Zkontroluji, jak se děloha zavinuje. Ich überprüfe, wie sich die Gebärmutter zurückbildet. 430. Bolí vás břicho? Tut Ihnen der Bauch weh? 431. Vše je v pořádku. Alles ist in Ordnung. Rejstřík 147 Rejstřík A alkohol 24 anamnéza 12 – alergologická 26, 64 – gynekologická 28, 46 – osobní 27, 60 – pracovní 26 – rodinná 25, 43 – sesterská 75 – sociální 26 anestezie – celková 41 – místní 41 aplikace – kyslíku 120 – léku do nosu, ucha 124 – léku do oka 123 – léku na kůži 121 – léku rektálně 125 astma 44 B bohoslužby 73 bolest 32, 101 –, píchání 33 –, svírání 33 – trvalá 32 – tupá 33 – záchvatovitá 32 bronchitidy 62 břicho 22 bydliště – přechodné 14 – trvalé 14 C cévkování 94 D diabetes 16, 25 dítě 29, 53 duchovní 73 Německá konverzace u lůžka nemocného 148 E edukace 110 G gynekologie 43 H hemoroidy 145 HIV 44 hlava 23 hlen 24 hrudník 23 hygiena 139 Ch chirurgie 32 choroba srdeční, ischemická 16, 25 I implantát kochleární 37 infuze 116 injekce –, aplikace do svalu 112 –, aplikace do žíly 114 IUD 28 J jídelna 71 jméno 13 K kardiostimulátor 37 kašel 56 klyzma 98 kontrola u dětského specialisty 67 krev 24, 127 krk 22 L ledviny 22 lékařství vnitřní 22 léky 19, 79 M měření fyziologických funkcí 90 moč 129 –, sběr 130 N nádory 16, 25 Rejstřík 149 národnost 13 návštěvy 74 nemoci – pohlavní 44 – vážné 16 nohy 22 O občanství státní 13 oběd 72 odběry biologického materiálu 73 onemocnění – nynější 22 – vážná 25 operace 39 ošetřovatelství 69 otitidy 62 otoky dolních končetin 25 P pas, číslo 13 péče hygienická 83 pediatrie 55 plyny 33, 144 podávání léků per os 107 pohyby plodu 51 pojištění – cestovní 14 – zdravotní 14 polohování 86 porodnictví 43 potraviny 19 pozorování 38 profese 26 program operační 74 propuštění pacienta 77 protéza zubní 21 průjem 24, 33, 96 překlad pacienta 79 převaz rány 133 převlékání nemocného 82 příjem pacienta 69 příjmení 13 příprava – operační 32 – předoperační 134 Německá konverzace u lůžka nemocného 150 Ř řez císařský 48, 53 S snídaně 72 spánek 105 sputum 132 stolice 34, 131 Š šestinedělí 137 šperky 21 T testy krevní 38 tlak krevní, vysoký 16, 25 transfuze 118 tuberkulóza 16, 25 U úprava lůžka 80 úrazy 62 V večeře 72 věk 13 vizita 72 – sesterská 73 voda plodová 51 vyprazdňování 143, 144 – moči 92 – stolice 96 vyšetření – hrudníku 29 – klinické 29 vyšetřovna 71 výživa 88, 142 Z zácpa 24 záda 22 zařízení signalizační 71 zavádění léku vaginálně 126 Ž žloutenka 44 Eva Jansa (eva.jansa.eu@gmail.com) [1558882] Grada Publishing, a.s., U Průhonu 22, 170 00 Praha 7 tel.: +420 234 264 401, fax: +420 234 264 400 e-mail: obchod@grada.cz, www.grada.cz Anglická konverzace u lůžka nemocného Kolektiv autorů ISBN 978-80-271-0200-6 Kolektiv autorů Anglická konverzace u lůžka nemocného