Anglický jazyk

11.1.1 Reported speech

Reported speech neboli nepřímá řeč slouží pro vyprávění nebo zopakování přímé řeči. V angličtině stojí až na vrcholu gramatiky, protože vyžaduje všechny slovesné časy, modální slovesa a další gramatické jevy.
V nepřímé řeči můžeme přímou řeč posouvat do minulosti (backshift) anebo ji nechat v přítomnosti. Z přímé řeči se v souvětí stává vedlejší věta.
V nepřímé řeči v přítomném čase se mění pouze zájmena, zatímco časová a místní určení zůstávají stejná, protože se držíme ve stejné časové rovině. Při posunu do minulosti je přísudek hlavní věty v minulém čase, proto se přísudek věty vedlejší posouvá o jeden stupeň „dozadu“, do minulosti nebo do jiné pevně dané struktury.
Nejprve se podíváme na tvoření nepřímé řeči pro přítomnost v oznamovacích větách.
 
He says, „I speak English.“ He says (that) he speaks English.
She says, „My mum doesn't have time today.“ → She says (that) her mum doesn't have time today.
They say, „We will go out tonight.“ → They say (that) they will go out tonight.
She says, „I had to leave early last week.“ → She says (that) she had to leave early last week.
 
Vidíme, že se mění pouze zájmena, časy zůstávají stejné a časová určení také, protože přísudek v hlavních větách je v přítomném čase.
 
Při posunu hlavní věty do minulosti se ale bude měnit i čas přísudku věty vedlejší.
Pro tyto posuny máme tato pravidla:
 
Direct speech
Reported speech
Present simple
Past simple
Present continuous
Past continuous
Past simple
Past perfect simple
Present perfect simple
Past perfect simple
Past continuous
Past perfect continuous
Present perfect continuous
Past perfect continuous
Am, are, is going to
Was, were going to
Will
Would
Would
 
V zásadě tedy přítomný čas posouváme do minulého, minulý do předminulého a dodržujeme formu prostou nebo průběhovou.
Modální slovesa (could, should, might, must atd.) se obvykle nemění.
 
Významný je také posun časových a místních určení. Ze současného označení se také musí stát minulé, z místního vzdálenější. Např.:
 
Direct speech
Reported speech
today
that day
tonight
that night
yesterday
the day before
tomorrow
the next day / the following day
last week
the week before
.... days ago
... days before
next year
the following year
here
there
this
that
these
those
 
He said, „I speak English.“ He said (that) he spoke English.
She said, „My mum doesn't have time today.“ → She said (that) her mum didn't have time that day.
They said, „We will go out tonight.“ → They said (that) they would go out that night.
She said, „I had to leave early last week.“ → She said (that) she had had to leave early the week before.
 
Přísudky v hlavních větách jsou v minulém čase, proto se vedlejší věty posouvají podle pravidel do minulosti a předminulosti.
 
U převádění tázacích vět je potřeba dbát na převedení vedlejší věty na nepřímou otázku. Mění se tedy nejen slovesný čas, ale i slovosled! Tzn. nejprve je zájmeno, poté následuje sloveso. Díky tomu se v kladných větách z nepřímé řeči ztrácí pomocné sloveso.
 
„Why don't you speak English?“ → He asked me why I didn't speak English.
„Where did she live?“ → He asked me where she had lived. (pomocné sloveso do zmizelo)
 
U uzavřených otázek (odpovědět na ně lze obecně jen ano/ne) je nutné přidat spojku whether/if (jestli):
 
Do you speak English?“ → He asked me whether I spoke English.
 
Třetím typem převodu jsou žádostí a rozkazy. V češtině obvykle používáme účelové věty vedlejší se spojkou aby, v angličtině ji nahrazuje spojka to:
„Zavři okno!“ → Řekla mi, abych zavřela okno.
„Close the window!“ → She told me to close the window.
 
Všimněte si, že sloveso ve vedlejší větě je infinitiv, protože následuje za spojkou to.
V záporných rozkazech se před tento infinitiv přidává záporka not to:
 
Don't be sad!“ → I told him not to be sad.
 
Rady vyjádřené slovesy must a should se obvykle převádějí na nepřímou řeč pomocí slovesa advise:
„You must read that book!“ → He advised me to read that book.
 
Návrhy v podobě fráze Let's... se převádějí pomocí slovesa suggest spojeného s gerundiem nebo s frází that we should:
 
Let's go to the cinema!“ → He suggested going to the cinema. / He suggested that we should go to the cinema.
 
Posun do minulého času se nepoužívá, pokud se mluví o nějakém obecně platném faktu a ve 2. kondicionálu:
 
She said that Canberra is the capital of Australia.
He said that if he had more time, he would learn French.
 
Při převádění souvětí se spojkami and a but se za ně přidává spojka that v případě, že za ní nenásleduje sloveso:
 
He said that he had seen her but that she hadn't seen him.
He said that she was a nurse and worked in a hospital.