Máte zapnutý náhled celé osnovy, zpět na běžné zobrazení.
Načítání a prohlížení osnovy může být v závislosti na množství obsahu pomalejší.
Německý jazyk
Anotace předmětu:
Předmět je koncipován jako praktický a poskytuje znalosti z německé gramatiky a terminologie, klade důraz na získání jasného odborného zdravotnického jazykového projevu. Zvládnutí základní slovní zásoby je předpokladem pro komunikaci v zahraničí. Poskytuje komunikativní dovednosti v obecných a odborných tématech.
Kapitoly:
Kapitola obsahuje:
9
Obrázek
1
Odpovědník
4
Text
Kapitola obsahuje:
2
Obrázek
1
Odpovědník
1
Text
Kapitola obsahuje:
4
Obrázek
1
Odpovědník
1
Text
Kapitola obsahuje:
3
Obrázek
1
Odpovědník
1
Text
Kapitola obsahuje:
3
Obrázek
1
Odpovědník
1
Text
Kapitola obsahuje:
2
Obrázek
1
Odpovědník
1
Text
Kapitola obsahuje:
1
Obrázek
1
Odpovědník
1
Text
Kapitola obsahuje:
9
Obrázek
1
Odpovědník
1
Text
Kapitola obsahuje:
4
Obrázek
1
Odpovědník
1
Text
Kapitola obsahuje:
1
Obrázek
1
Odpovědník
1
Text
Kapitola obsahuje:
11
Text
Kapitola obsahuje:
1
Odpovědník
Texty z německého jazyka pro bakalářské studium by měly v období dvou let výuky naučit nejenom základní medicínskou terminologii, ale i komunikaci mluvenou a psanou ve zdravotnickém zařízení.
Texty by měly napomoci i studentům v programu ošetřovatelství a specializace ve zdravotnictví, kteří hodlají uskutečnit svou praxi v některých zemích EU.
Skripta budou obsahovat 11 lekcí a úvodem bude část nezbytné gramatiky, kterou musí student znát.
U jednotlivých kapitol budou cvičení z probrané látky včetně obrazové dokumentace.
U každé kapitoly bude seznam odborných slovíček.
1 Opakování gramatiky
1 Opakování gramatiky
Literatura :
Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Dudenverlag, Mannheim 2001.
Juchli, L.: Krankenpflege. Georg Thieme Verlag. Stuttgart, New York.
Vokurka M., Hugo J. a kol.: Velký lékařský slovník. Maxdorf s.r.o., Praha 2003.
Die neue deutsche Rechtschreibung. Bertelsmann Lexikon Verlag, München 1996
Helbig, G., Buscha, J.: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht, Langenscheidt Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1993
Duden online: http://www.duden.de
Daroch, M., Tkaczyk, K.: Gramatika německého jazyka s cvičeními, Leda 2010
Dusilová, D. a kol.: Sprechen Sie Deutsch? Učebnice němčiny pro zdravotnické obory, Polyglot 2004
1.1 Člen
1.1 Člen
Před podstatným jménem stojí v němčině člen. Rozlišuje se jím rod, často i číslo a pád. Člen je dvojí: určitý a neurčitý.
Neurčitého členu ein, eine, ein se užívá, jde-li o podstatné jméno, které nebylo předtím nijak označeno. V češtině je zpravidla možno doplnit zájmeno „nějaký“. Jde-li o podstané jméno již označené nebo jinak určené, používáme členu určitého der, die, das.
Člen se neklade především:
1) V množném čísle tam, kde by v jednotném čísle byl člen neurčitý:
Dort steht ein neues Haus. Tam stojí nový dům. Dort stehen neue Häuser.
2) V oslovení (v češtině 5. pád):
Herr Müller! Pane Müllere! – Lieber Freund! Milý příteli!
3) V nápisech, nadpisech, zvoláních:
Ausgang – Východ; Hilfe! Pomoc!; Feuer! Hoří!
4) U jmen látkových:
Ich trinke gern Tee, Kaffee. Piji rád čaj, kávu.
Bringen Sie mir bitte ein Glas Bier! Přineste mi prosím sklenici piva!
Avšak: Bringen Sie mir einen Kaffee (tj. eine Tasse Kaffee)! Přineste mi (jednu) kávu! – Der Tee ist für dich. Ten čaj je pro tebe.
5) U jmen sídlišť, zemí a světadílů, která jsou středního rodu:
– von Dresden nach Berlin: z Drážďan do Berlína
– in Polen: v Polsku
– aus Amerika: z Ameriky
Ale s přívlastkem: das schöne Prag – krásná Praha, das heutige Polen – dnešní Polsko.1.2 Skloňování podstatných jmen
1.2 Skloňování podstatných jmen
Sedmi pádům v češtině odpovídají v německém jazyce jen 4 pády. Pro oslovení užívá němčina podstatného jména bez členu, např. Kollege! Kolego! Herr Müller! Pane Müllere!
Funkci, kterou má v češtině 6. a 7. pád, přebírají v němčině převážně předložkové vazby s 3. a 4. pádem.
V němčině je trojí skloňování podstatných jmen: Silné, slabé a smíšené.
A) Silné skloňování
Silné skloňování má u jmen mužského a středního rodu v jednotném čísle tyto koncovky:
2. p. |
–(e)s |
3. p. |
–(e) |
4. p. |
– |
Jména ženského rodu zůstávají v jednotném čísle bez koncovky.
Podle koncovky v 1. pádu množného čísla rozeznáváme 3 typy silného skloňování:
I. bez koncovky |
– |
Lehrer, Fenster |
II. koncovka |
–e |
Tage, Jahre, Nächte |
III. koncovka |
–er |
Wälder, Dörfer |
Některá silná podstatná jména přehlasují v množném čísle kmenovou samohlásku:
a → ä |
Wälder, Nächte |
o → ö |
Dörfer, Söhne |
3. pád mn. č. je zakončen vždy na –n.
B) Slabé skloňování
Slabé skloňování má ve všech pádech jednotného i množného čísla –(e)n (kromě 1. p. jedn. č.).
Nemá nikdy přehlásku. Slabě se mohou skloňovat jen mužská podstatná jména.
C) Smíšené skloňování
Smíšené skloňování má –(e)n jen v množném čísle. V jednotném čísle má koncovky silného skloňování. Nemá nikdy přehlásku. Velká většina podstatných jmen ženského rodu se skloňuje smíšeně.
Všeobecná pravidla skloňování podstatných jmen
Skloňování podstatných jmen je určeno třemi tvary:
a) 1. pádem j. č., 2. pádem j. č. a 1. pádem mn. č. Známe-li tyto 3 tvary u daného podstatného jména, víme, jak se skloňuje. Proto budou v závorkách uvedeny tyto tři tvary. U podstatných jmen ženského a středního rodu stačí znát 1. pád obou čísel, neboť se skloňují v jednotném čísle silně: ženská jména jsou v j. č. bez koncovky, podstatná jména středního rodu mají v 2. p. j. č. vždy –(e)s.
b) Podle 2. p. j. č. podstatného jména mužského rodu (podle koncovky –(e)s nebo –(e)n) poznáme, zda se skloňuje v j.č. silně nebo slabě.
c) 4. pád ženského a středního rodu j. č. se vždy rovná 1. pádu j. č.
d) Od 1. p. mn. č. utvoříme ostatní pády mn. č. takto:
- 4. pád mn. č. se rovná 1. p., např.: die Wälder
- 2. pád mn. č. se liší jen členem: der Wälder
- 3. pád je vždy zakončen na – n: den Wäldern
Přehled skloňování podstatných jmen
I. bez koncovky |
– |
Lehrer, Fenster |
II. koncovka |
–e |
Tage, Jahre, Nächte |
III. koncovka |
–er |
Wälder, Dörfer |
I. Mužský rod v mn. č.: –
BEZ PŘEHLÁSKY |
S PŘEHLÁSKOU |
učitel |
otec |
der Lehrer |
der Vater |
des Lehrers |
des Vaters |
dem Lehrer |
dem Vater |
den Lehrer |
den Vater |
die Lehrer |
die Väter |
der Lehrer |
der Väter |
den Lehrern |
den Vätern |
die Lehrer |
die Väter |
II. Mužský rod v mn. č.: –e
BEZ PŘEHLÁSKY |
S PŘEHLÁSKOU |
den |
strom |
der Tag |
der Baum |
des Tag(e)s |
des Baum(e)s |
dem Tag(e) |
dem Baum(e) |
den Tag |
den Baum |
die Tage |
die Bäume |
der Tage |
der Bäume |
den Tagen |
den Bäumen |
die Tage |
die Bäume |
III. Mužský rod v mn. č.: –er (s přehláskou, pokud je možná)
les |
der Wald |
des Wald(e)s |
dem Wald(e) |
den Wald |
die Wälder |
der Wälder |
den Wäldern |
die Wälder |
Vyskloňuj a napiš:
hlava |
der Kopf |
des Kopf(e)s |
dem Kopf(e) |
den Kopf |
die Köpfe |
der Köpfe |
den Köpfen |
die Köpfe |
zub |
der Zahn |
des Zahn(e)s |
dem Zahn(e) |
den Zahn |
die Zähne |
der Zähne |
den Zähnen |
die Zähne |
hrudník |
der Brustkorb |
des Brustkorb(e)s |
dem Brustkorb |
den Brustkorb |
die Brustkörbe |
der Brustkörbe |
den Brustkörben |
die Brustkörbe |
břicho |
der Bauch |
des Bauch(e)s |
dem Bauch |
den Bauch |
die Bäuche |
der Bäuche |
den Bäuchen |
die Bäuche |
prst |
der Finger |
des Fingers |
dem Finger |
den Finger |
die Finger |
der Finger |
den Fingern |
die Finger |
dospělý |
der Erwachsene |
des Erwachsenen |
dem Erwachsenen |
den Erwachsenen |
die Erwachsenen |
der Erwachsenen |
den Erwachsenen |
die Erwachsenen |
optik |
der Optiker |
des Optikers |
dem Optiker |
den Optiker |
die Optiker |
der Optiker |
den Optikern |
die Optiker |
krk |
der Hals |
des Halses |
dem Hals |
den Hals |
die Hälse |
der Hälse |
den Hälsen |
die Hälse |
Střední rod
okno |
rok |
vesnice |
das Fenster |
das Jahr |
das Dorf |
des Fensters |
des Jahr(e)s |
des Dorf(e)s |
dem Fenster |
dem Jahr(e) |
dem Dorf(e) |
das Fenster |
das Jahr |
das Dorf |
die Fenster |
die Jahre |
die Dörfer |
der Fenster |
der Jahre |
der Dörfer |
den Fenstern |
den Jahren |
den Dörfern |
die Fenster |
die Jahre |
die Dörfer |
Vyskloňuj a napiš:
vlas |
das Haar |
des Haar(e)s |
dem Haar |
das Haar |
die Haare |
der Haare |
den Haaren |
die Haare |
ucho |
das Ohr |
des Ohr(e)s |
dem Ohr |
das Ohr |
die Ohren |
der Ohren |
den Ohren |
die Ohren |
oko |
das Auge |
des Auges |
dem Auge |
das Auges |
die Augen |
der Augen |
den Augen |
die Augen |
dítě |
das Kind |
des Kind(e)s |
dem Kind |
das Kind |
die Kinder |
der Kinder |
den Kindern |
die Kinder |
kloub |
das Gelenk |
des Gelenk(e)s |
dem Gelenk |
das Gelenk |
die Gelenke |
der Gelenke |
den Gelenken |
die Gelenke |
koleno |
das Knie |
des Knies |
dem Knie |
das Knie |
die Knie |
der Knie |
den Knien |
die Knie |
voda |
das Wasser |
des Wassers |
dem Wasser |
das Wasser |
die Wasser |
der Wasser |
den Wassern |
die Wasser |
virus |
das Virus |
des Virus |
dem Virus |
das Virus |
die Viren |
der Viren |
den Viren |
die Viren |
Ženský rod
S přehláskou všechna na: –er, –el, –en, nejčastější.
Mají stejný tvar ve 2. a 3. pádě j. č.
matka |
dcera |
die Mutter |
die Tochter |
Mütter |
Töchter |
noc |
die Nacht |
der Nacht |
der Nacht |
die Nacht |
die Nächte |
der Nächte |
den Nächten |
die Nächte |
Vyskloňuj a napiš:
jazyk |
die Zunge |
der Zunge |
der Zunge |
die Zunge |
die Zungen |
der Zungen |
den Zungen |
die Zungen |
nos |
die Nase |
der Nase |
der Nase |
die Nase |
die Nasen |
der Nasen |
den Nasen |
die Nasen |
ret |
die Lippe |
der Lippe |
der Lippe |
die Lippe |
die Lippen |
der Lippen |
den Lippen |
die Lippen |
ošetření, ošetřování |
die Pflege |
der Pflege |
der Pflege |
die Pflege |
Slabé skloňování
Jen mužský rod, –(e)n, ve všech pádech kromě 1. p. j. č.
s koncovkou – en |
s koncovkou – n |
člověk |
Čech |
der Mensch |
der Tscheche |
des Menschen |
des Tschechen |
dem Menschen |
dem Tschechen |
den Menschen |
den Tschechen |
die Menschen |
die Tschechen |
der Menschen |
der Tschechen |
den Menschen |
den Tschechen |
die Menschen |
die Tschechen |
Těchto podstatných jmen je mnoho, vždy jsou to živé bytosti.
Nepravidelné skloňování
Některá podstatná jména cizího původu, koncovka v množném čísle – s.
jedn. č. |
mn. č. |
das Auto |
die Autos |
des Autos |
der Autos |
dem Auto |
den Autos |
das Auto |
die Autos |
1.3 Skloňování přídavných jmen
1.3 Skloňování přídavných jmen
Skloňování po členu určitém
Mužský rod:
der grüne Wald |
des grünen Waldes |
dem grünen Wald(e) |
den grünen Wald |
die grünen Wälder |
der grünen Wälder |
den grünen Wäldern |
die grünen Wälder |
Skloňování po členu neurčitém
mužský rod |
ženský rod |
střední rod |
ein grüner Wald |
eine grüne Wiese |
ein grünes Feld |
eines grünen Waldes |
einer grünen Wiese |
eines grünen Feldes |
einem grünen Wald(e) |
einer grünen Wiese |
einem grünen Feld(e) |
einen grünen Wald |
eine grüne Wiese |
ein grünes Feld |
Po určitém členu a po zájmenech dieser, jener, jeder, mancher, solcher, welcher, aller má přívlastkové přídavné jméno:
a) v 1. p. j. č. všech rodů a ve 4. p. j. č. rodu ženského a středního koncovku – e.
b) ve všech ostatních pádech koncovku – en.
V 1. p. mn. č. je po zájmenech manche, solche, welche možná koncovka silná –(e) i slabá –e(n):
– manche, welche, solche gute(n) Leute
Skloňování bez členu
mužský rod |
ženský rod |
střední rod |
roter Wein |
heiße Suppe |
dunkles Bier |
roten Weines |
heißer Suppe |
dunklen Biers |
rotem Wein |
heißer Suppe |
dunklem Bier |
roten Wein |
heiße Suppe |
dunkles Bier |
Množné číslo všech rodů
grüne Wälder, Wiesen, Felder |
grüner Wälder, Wiesen, Felder |
grünen Wäldern, Wiesen, Feldern |
grüne Wälder, Wiesen, Felder |
Přívlastkové přídavné jméno bez členu má ve všech pádech koncovku členu určitého.
Výjimkou je jen 2. p. j. č. mužského a středního rodu, přídavné jméno tu má koncovku – en.1.4 Stupňování přídavných jmen
1.4 Stupňování přídavných jmen
a) pravidelné:
klein (malý) |
kleiner (menší) |
der, die, das kleinste (nejmenší) |
jung (mladý) |
jünger (mladší) |
der, die, das jüngste (nejmladší) |
alt (starý) |
älter (starší) |
der, die, das älteste (nejstarší) |
b) nepravidelné:
groß (velký) |
größer (větší) |
der, die, das größte (největší) |
gut (dobrý) |
besser (lepší) |
der, die, das beste (nejlepší) |
hoch (vysoký) |
höher (vyšší) |
der, die, das höchste (nejvyšší) |
Příklad:
I. stupeň: Er ist so groß wie ich. Je tak velký jako já.
II. stupeň: Er ist größer als ich. Je větší než já.
III. stupeň: Peter ist der größte von uns allen. Petr je z nás všech největší.
Im Mai ist die Natur am schönsten. V květnu je příroda nejkrásnější.1.5 Stupňování příslovcí
1.5 Stupňování příslovcí
a) pravidelné:
schnell (rychle) |
schneller (rychleji) |
am schnellsten (nejrychleji) |
stark (silně) |
stärker (silněji) |
am stärksten (nejsilnější) |
spät (pozdě) |
später (později) |
am spätesten (nejpozději) |
b) nepravidelné:
gut (dobře) |
besser (lépe) |
am besten (nejlépe) |
viel (mnoho) |
mehr (více) |
am meisten (nejvíce) |
gern (rád) |
lieber (raději) |
am liebsten (nejraději) |
1.6 Přehled zájmen a jejich sloňování
1.6 Přehled zájmen a jejich sloňování
Osobní
1. os. |
2. os. |
3. os. | ||||
Jedn. č. |
1. p. |
ich – já |
du – ty |
er – on |
sie – ona |
es – ono |
2. p. |
meiner |
deiner |
seiner |
ihrer |
seiner | |
3. p. |
mir |
dir |
ihm |
ihr |
ihm | |
4. p. |
mich |
dich |
ihn |
sie |
es | |
Mn. č. |
1. p. |
wir – my |
ihr – vy |
sie – oni, ony, ona |
Sie – vy |
|
2. p. |
unser |
euer |
ihrer |
Ihrer | ||
3. p. |
uns |
euch |
ihnen |
Ihnen | ||
4. p. |
uns |
euch |
sie |
Sie |
Přivlastňovací zájmena
Jednotné číslo |
Množné číslo | ||
1. os. |
mein, meine, mein můj, má, mé |
1.os. |
unser, unsere, unser náš, naše, naše |
2.os. |
dein, deine, dein tvůj, tvá, tvé |
2.os. |
euer, euere, euer váš, vaše, vaše |
3.os. |
sein, seine, sein jeho |
3.os.
|
ihr, ihre, ihr
jejich Ihr, Ihre, Ihr
Váš |
ihr, ihre, ihr její | |||
sein, seine, sein jeho |
Skloňují se v jednotném čísle jako člen neurčitý, v množném čísle jako člen určitý:
Jednotné číslo |
Množné číslo | ||
mužský rod |
ženský rod |
střední rod |
všechny rody |
unser Tisch |
unsere Bank |
unser Buch |
unsere Tische, Bänke, Bücher |
unser-es Tisches |
unser-er Bank |
unser-es Buches |
unser-er Tische, Bänke, Bücher |
unser-em Tisch |
unser-er Bank |
unserem Buch |
unser-en Tischen, Bänken, Büchern |
unser-en Tisch |
unser-e Bank |
unser Buch |
unser-e Tische, Bänke, Bücher |
Tázací zájmena
1.p. wer? was? kdo? co?
2.p. wessen? koho?
3.p. wem? komu?
4.p. wen? was? koho? co? welcher? welche? welches? který? která? které?
Skloňují se jako člen určitý.
1.p. |
was für ein? jaký? |
was für eine? jaká? |
was für ein? jaké? |
2.p. |
was für eines? jakého? |
was für einer? jaké? |
was für eines? jakého? |
3.p. |
was für einem? jakému? |
was für einer? jaké? |
was für einem? jakému? |
4.p. |
was für einen? jakého? |
was für eine? jakou? |
was für ein? jaké? |
Množné číslo: was für? jací? jaké? jaká?
Ukazovací zájmena
Dieser, diese, dieses – tento, tato, toto – skloňují se jako určitý člen.
Jener, jene, jenes – onen, ona, ono – skloňují se jako určitý člen.
Der, die, das – ten, ta, to.
Derjenige, diejenige, dasjenige – ten, ta, to, onen, ona, ono.
Derselbe, dieselbe, dasselbe – (ten)týž, (ta)táž, totéž.
Ein solcher, eine solche, ein solches – takový, taková, takové.
Jednotné číslo |
Množné číslo | |||
1.p. |
der – ten |
die – ta |
das – to |
die – ti, ty, ta |
2.p. |
dessen |
deren |
dessen |
deren, derer |
3.p. |
dem |
der |
dem |
denen |
4.p. |
den |
die |
das |
die |
Jednotné číslo |
Množné číslo | |||
1.p. |
derjenige – ten |
diejenige – ta |
dasjenige – to |
diejenigen – ti, ty, ta |
2.p. |
desjenigen |
derjenigen |
desjenigen |
derjenigen |
3.p. |
demjenigen |
derjenigen |
demjenigen |
denjenigen |
4.p. |
denjenigen |
diejenige |
dasjenige |
diejenigen |
Jednotné číslo |
Množné číslo | |||
1.p. |
derselbe – týž |
dieselbe – táž |
dasselbe – totéž |
dieselben – titíž, tytéž, tatáž |
2.p. |
desselben |
derselben |
desselben |
derselben |
3.p. |
demselben |
derselben |
demselben |
denselben |
4.p. |
denselben |
dieselbe |
dasselbe |
dieselben |
Jednotné číslo |
Množné číslo | |||
1.p. |
ein solcher – takový |
eine solche – taková |
ein solches – takové |
solche – takoví, takové, taková |
2.p. |
eines solchen |
einer solchen |
eines solchen |
Solcher |
3.p. |
einem solchen |
einer solchen |
einem solchen |
solchen |
4.p. |
einen solchen |
eine solche |
ein solches |
solche |
Vztažná zájmena
Jednotné číslo |
Množné číslo | |||
1.p. |
der, welcher – který |
die, welche – která |
das, welches – které |
die, welche – kteří, které, která |
2.p. |
dessen, welches |
deren, welcher |
dessen, welches |
deren |
3.p. |
dem, welchem |
der, welcher |
dem, welchem |
denen |
4.p. |
den, welchen |
die, welche |
das, welches |
die, welche |
Zájmenu der, die, das náleží přednost před tvary welcher, welche, welches.
Neurčitá zájmena
Mancher, manche, manches – mnohý, mnohá, mnohé – skloňují se jako určitý člen.
Jeder, jede, jedes – každý, každá, každé.
Es - ono má jen 1.p. Etwas – něco, nichts – nic – mají jen 1. a 4.p.
Es ve funkci formálního podmětu
1.p. |
man (člověk, lidé) |
jemand – někdo |
niemand – nikdo |
2.p. |
– |
jemandes |
niemandes |
3.p. |
einem |
jemand(em) |
niemand(em) |
4.p. |
einen |
jemand(en) |
niemand(en) |
1.7 Přehled předložek
1.7 Přehled předložek
Se 4.p. |
durch: skrz(e), obyč. prostý 7.p. |
např. durch den Wald – lesem | |||
für: pro, za |
|||||
ohne: bez |
|||||
gegen: proti |
|||||
um: o, za |
|||||
Se 3.p. |
aus: z |
||||
nach: po, za |
nach dir: po tobě; nach Berlin: do Berlína | ||||
außer kromě, mimo
außer |
|||||
bei: při, u |
|||||
mit: s |
|||||
samt: s (silnější než mit) |
|||||
binnen: během, za (časově) |
|||||
seit: od (časově) |
seit dem Jahre...: od roku... | ||||
gegenüber: proti (místně) |
dem Garten gegenüber: proti zahradě | ||||
nächst: poblíž |
|||||
von: od, o |
von dir: od tebe | ||||
S 2.p. |
anstatt, statt: místo |
||||
diesseits: z této strany |
|||||
jenseits: z oné strany |
|||||
außerhalb mimo, vně |
|||||
innerhalb: uvnitř |
|||||
inmitten: uprostřed |
|||||
oberhalb: nad |
|||||
mittels: prostřednictvím čeho |
(nebo prostý 7.p.) | ||||
unweit: nedaleko |
|||||
während: po dobu, za (časově) |
|||||
wegen: pro (z důvodu) |
|||||
um… willen: pro, kvůli |
|||||
se 3. nebo 4. pádem |
U těchto předložek se dává 3. pád, pokud odpovídáme na otázku kde? (místo) a 4. pád, pokud odpovídáme na otázku kam? (směr) | ||||
an: k, u, na |
ans Fenster – k oknu (kam?)
am Fenster – u okna (kde?) | ||||
auf: na (vodorovné ploše) |
auf den Tisch – na stůl (kam?)
auf dem Tisch – na stole (kde?) | ||||
hinter: za |
hinter den Sessel – za křeslo (kam?)
hinter dem Sessel – za křeslem (kde?) | ||||
in: v, do |
in den Schrank – do skříně (kam?)
in dem Schrank – ve skříni (kde?) | ||||
neben: vedle |
neben die Tür – vedle dveří (kam?)
neben der Tür – vedle dveří (kde?) | ||||
über: nad |
über den Spiegel – nad zrcadlo (kam?)
über dem Spiegel – nad zrcadlem (kde?) | ||||
unter: 1) pod
2) mezi (více než dvěma) |
unter den Tisch – pod stůl (kam?)
unter dem Tisch – pod stolem (kde?)
unter die Menschen – mezi lidi (kam?)
unter den Menschen – mezi lidmi (kde?) | ||||
vor: před |
vor den Fernseher – před televizi (kam?)
vor dem Fernseher – před televizí (kde?) | ||||
zwischen: mezi (dvěma) |
zwischen die Sessel – mezi křesla (kam?)
zwischen den Sesseln – mezi křesly (kde?) | ||||
V němčině lze předložku kvůli vyjádřit rovněž složeninou podstatného jména a přípony –halben, -halber, -wegen: krankheitshalber – pro nemoc, kvůli nemoci; meinethalben, meinetwegen: kvůli mně; deinethalben, deinetwegen: kvůli tobě
1.8 Zápor
1.8 Zápor
Nejčastěji užívané záporky: nein (ne), nicht (ne), nichts (nic), nie/niemals (nikdy), niemand (nikdo), kein (žádný), weder – noch (ani – ani), kein mehr/nicht mehr (už žádný/už ne)
Způsob používání záporek:
A) Samostatná odpověď na otázku zjišťovací: nein
(1) Kommt er? – Nein. (Přijde? – Ne.)
Odpověď lze rozšířit o větu se záporkou nicht (viz B.) nebo kein (viz C.):
(2a) Kommt er? – Nein, er kommt nicht. (Přijde? – Ne, nepřijde.)
(2b) Siehst du das Buch? – Nein, ich sehe kein Buch. (Vidíš tu knihu? – Nevidím žádnou knihu.)
(3) Wir verstehen die Definition nicht. (Nerozumíme té definici.)
B) Zápor u slovesa: nicht
Záporka nicht se může vztahovat buď na celou větu:
(4) Der Bus kommt nicht. (Autobus nepřijede. = nepřijede vůbec, negujeme celou větu)
(Stejně je tomu i ve větě (2) a (3).)
nebo jen na některou její část:
(5) Der Bus kommt nicht um 11 Uhr, (sondern erst um 12). (Autobus nepřijede v 11 hodin, (ale až ve 12). = negujeme pouze časový údaj, tzn. autobus přijede, ale ne v 11 hodin)
Zde stojí záporka bezprostředně před členem, který se neguje.
C) Zápor u podstatného jména: kein
Záporka kein stojí vždy u podstatného jména. Do češtiny překládáme pomocí slova žádný nebo pouze větným záporem (viz (6)).
Zda máme užít záporku nicht nebo kein, poznáme, když větu změníme na kladnou. Kein se užije tehdy, když v kladné větě stojí člen neurčitý příp. podstatné jméno bez členu:
(6) Ich sehe da kein Buch. (Nevidím tam (žádnou) knihu.)
Kladně: Ich sehe da ein Buch. (Vidím tam (nějakou) knihu.)
Nicht se použije, pokud v kladné větě je určitý člen:
(7) Ich kenne die Frau nicht. (Neznám tu ženu.)
Kladně: Ich kenne die Frau. (Znám tu ženu.)
D) Další záporky – příklady:
(8) Ich sehe (gar) nichts. – (Nevidím (vůbec) nic).
(9) Das macht er nie. – (To nikdy nedělá.)
(10) Niemand mag ihn. – (Nikdo ho nemá rád.)
(11) Weder ich noch du sind in diesem Jahr krank gewesen. – (Ani já ani ty jsme nebyli tento rok nemocní.)
E) České už ne: záporka + mehr
(12) Er ist nicht mehr jung. – (Už není mladý.)
(13) Ich habe kein Geld mehr. – (Už nemám peníze.)
(14) Ich habe nichts mehr. – (Už nemám nic.)
(15) Er kommt nie mehr. – (Už nikdy nepřijde.)
(16) Es kommt niemand mehr. – (Už nikdo nepřijde.)
F) Pravidlo jednoho záporu ve větě
V každé větě lze – na rozdíl od češtiny – použít pouze jeden zápor:
(17) Nikdy jsem nikoho neviděl kupovat tuhle knihu. – Ich habe nie jemanden gesehen dieses Buch kaufen.
(srov. další příklady výše a jejich překlady)
Další příklady
Na zjišťovací otázku zní záporná odpověď jedním slovem nein.
Haben Sie Schmerzen? Nein, ich habe keine Schmerzen. V čele věty je nein a za slovesem záporka nicht.
Českému není odpovídá v němčině (er, sie, es) ist nicht.
Záporka se klade jen jednou:
Niemand ist hier. Nikdo tu není.
Das ist nichts. To nic není.
Er kommt nie spät nach Hause. Nikdy nepřichází pozdě domů.
Postavení záporky nicht:
V tázací větě je nicht za podmětem:
Sind Sie nicht müde? Nejste unaven?
V záporné větě je zájmeno kein, když v kladné větě je podstatné jméno s neurčitým členem (místo nicht ein je kein).
- kladně - Er hat einen Bruder. On má bratra.
- záporně - Er hat keinen Bruder. On nemá bratra.
Českému již ne odpovídá v němčině nicht (nebo jiná záporka) mehr: např.
Už není mladý. Er ist nicht mehr jung.
Nemám už nic. Ich habe nichts mehr.
1.9 Časování sloves
1.9 Časování sloves
Infinitiv německých sloves je zakončen na –en, méně často na –eln nebo –ern. Slovesný kmen získáme odtržením této koncovky (např. schreiben (psát) – kmen schreib-).
Podmět v němčině musí být vždy vyjádřen.
1.9.1 Časování sloves v přítomném čase
1.9.1 Časování sloves v přítomném čase
Časování pravidelných sloves v přítomném čase
Při časování pravidelných sloves v přítomném čase se ke kmeni slovesa (viz 1.9) přidávají koncovky:
1. ich |
- e |
2. du |
- st |
3. er/sie/es |
- t |
1. wir |
- en |
2. ihr |
- t |
3. sie |
- en |
Takto se časují např. slovesa hören, lachen, lernen, fotografieren atd.
Pro vykání jedné i více osobám se používá 3. osoba čísla množného, zájmeno (osobní i přivlastňovací) se píše s velkým písmenem: Sie.
A. U sloves, jejichž kmen končí na –t, -d nebo skupinu souhlásek zakončenou na –m nebo –n, se před koncovku 2. a 3. os. j. č. a 2. os. mn. č. vkládá pro usnadnění výslovnosti –e–:
1. ich |
- e |
2. du |
- est |
3. er/sie/es |
- et |
1. wir |
- en |
2. ihr |
- et |
3. sie |
- en |
Sem patří např. slovesa antworten, warten, arbeiten (du antwortest – er antwortet – ihr antwortet atd.)
B. Končí-li slovesný kmen na –s, -ss, -ß, -z, -tz, tvoří se 2. os. j. č. pouze koncovkou –t:
1. ich |
- e |
2. du |
- t |
3. er/sie/es |
- t |
1. wir |
- en |
2. ihr |
- t |
3. sie |
- en |
Sem patří např. slovesa tanzen, heißen, platzen (du heißt, stejně jako er heißt).
C. Slovesa s infinitivem zakončeným na –eln často v 1. os. j. č. vypouštějí z kmene –e–, v 1. a 3. osobě mn. č. nepřibírají –en, ale pouze –n:
handeln – ich hand(e)le – wir handeln – sie handeln
D. Slovesa s infinitivem zakončeným na –ern v 1. a 3. osobě mn. č. nepřibírají –en, ale pouze –n:
wandern – wir wandern – sie wandern
Časování nepravidelných sloves v přítomném čase
U některých sloves dochází při časování ke změně kmenové souhlásky v 2. a 3. osobě jednotného čísla. Koncovky zůstávají stejné jako u pravidelných sloves.
A. -a- à -ä-
Nepravidelná slovesa s kmenovou samohláskou –a– tuto samohlásku přehlasují.
Např. fahren (jet):
ich fahre
du fährst
er/sie/es fährt
wir fahren
ihr fahrt
sie fahren
Podobně fallen (padat), fangen (chytat), halten (držet), tragen (nést), waschen (mýt).
Slovesa halten (držet), braten (smažit), raten (radit) nemají ve 3. os. j. č. koncovku –t: er hält, er brät, er rät
B. -e- à -i- nebo -ie-
a) Některá nepravidelná slovesa s kmenovou samohláskou -e- mění tuto samohlásku na -i-. Např. helfen (pomoci):
ich helfe
du hilfst
er/sie/es hilft
wir helfen
ihr helft
sie helfen
Podobně např. essen (jíst), geben (dát), messen (měřit), sterben (umřít), nehmen (vzít, brát – zde však du nimmst, er nimmt)
b) U některých nepravidelných sloves s kmenovou samohláskou -e- se tato mění v -ie-, např. sehen (vidět):
ich sehe
du siehst
er/sie/es sieht
wir sehen
ihr seht
sie sehen
Podobně empfehlen (doporučit), lesen (číst), stehlen (krást).
C. Slovesa wissen a stoßen mají zvláštní časování:
ich weiß ich stoße
du weißt du stößt
er/sie/es weiß er/sie/es stößt
wir wissen wir stoßen
ihr wisst ihr stoßt
sie wissen sie stoßen
D. Pomocná slovesa haben, sein a werden
ich habe ich bin ich werde
du hast du bist du wirst
er/sie/es hat er/sie/es ist er/sie/es wird
wir haben wir sind wir werden
ihr habt ihr seid ihr werdet
sie haben sie sind sie werden
Slovesa s odlučitelnými předponami
Odlučitelné předpony se při časování v přítomném čase, préteritu (minulém čase jednoduchém) a imperativu (rozkazovacím způsobu) přesunují na konec věty:
Der Zug fährt um 11 Uhr ab. (sloveso v infinitivu: abfahren) – Vlak odjíždí v 11 hodin.
Was hast du jetzt vor? (sloveso v infinitivu: vorhaben) – Co teď zamýšlíš?
K nejčastějším odlučitelným předponám patří: ab-, an-, auf-, aus-, ein-, fest-, fort-, her-, mit-, nach-, statt-, teil-, um-, vor-, weg-, zu-, zurück-, zusammen-.
Rozkazovací způsob
Rozkazovací způsob se tvoří:
- v 2. os. j. č. vypuštěním osobního zájmena a koncovky –st.
du spielst à spiel!
U některých sloves se přidá koncovka –e (u sloves s kmenem na –t, -d, -tm, -chn, -ffn, -ig), např.
du öffnest à öffne!
- v 2. os. mn. č. vypuštěním osobního zájmena ihr:
ihr spielt à spielt!
- v 1. os. mn. č. přehozením osobního zájmena a slovesného tvaru:
wir spielen à spielen wir!
- při vykání rovněž přehozením osobního zájmena a slovesného tvaru:
Sie spielen à spielen Sie!
U sloves s přehláskou kmenového -a- se rozkazovací způsob 2. os. j. č. tvoří bez přehlásky:
du fährst à fahr!
U sloves, kde se kmenové -e- mění v -i- nebo -ie-, se tato změna zachová i u rozkazovacího způsobu:
du gibst à gib!
du liest à lies!
Časování modálních sloves v přítomném čase
V němčině je šest modálních (způsobových) sloves, která určitým způsobem „modifikují“ děj. Často se pojí s infinitivem
Ich muss schon gehen. – Musím už jít.
mohou však stát i samostatně:
Ich will nicht mehr. – Už nechci.
V jednotném čísle většinou mění kmenovou samohlásku:
müssen |
können |
dürfen |
sollen |
wollen |
mögen | |
(muset) |
(moci, umět) |
(smět) |
(mít závazek, povinnost) |
(chtít) |
(mít rád) | |
ich |
muss |
kann |
darf |
soll |
will |
mag |
du |
musst |
kannst |
darfst |
sollst |
willst |
magst |
er/sie/es |
muss |
kann |
darf |
soll |
will |
mag |
wir |
müssen |
können |
dürfen |
sollen |
wollen |
mögen |
ihr |
müsst |
könnt |
dürft |
sollt |
wollt |
mögt |
sie |
müssen |
können |
dürfen |
sollen |
wollen |
mögen |
1.9.2 Budoucí čas
1.9.2 Budoucí čas
Pro nejbližší budoucnost se užívají tvary přítomného času:
Ich gehe morgen ins Kino. – Jdu (půjdu) zítra do kina.
Budoucí čas - Futurum I se tvoří pomocí tvarů slovesa werden (viz 1. 9. 1. 2 D) a infinitivu významového slovesa:
ich werde schreiben – budu psát
1.9.3 Préteritum (jednoduchý minulý čas)
1.9.3 Préteritum (jednoduchý minulý čas)
Préteritum pravidelných sloves
Préteritum je minulý čas, který se užívá obvykle v písemném či monologickém projevu. V mluveném jazyce se používá pouze préteritum sloves sein, haben, fráze es gibt a modálních sloves.
Tvary préterita se tvoří pomocí koncovek přidávaných ke slovesnému kmeni (slovesný kmen viz 1. 9)
1. ich |
- te |
2. du |
- test |
3. er/sie/es |
- te |
1. wir |
- ten |
2. ihr |
- tet |
3. sie |
- ten |
Končí-li slovesný kmen na –d, -t, -dm, -chn, -ffn, vsune se před koncovku –te ještě -e-:
1. ich |
- ete |
2. du |
- etest |
3. er/sie/es |
- ete |
1. wir |
- eten |
2. ihr |
- etet |
3. sie |
- eten |
Préteritum (jednoduchý minulý čas) nepravidelných a smíšených sloves
A. Nepravidelná slovesa obvykle mění v préteritu kmenovou samohlásku. 1. a 3. osoba č. jednotného odpovídají kmeni (nemají koncovku), ostatní osoby přijímají koncovku přítomného času:
fahren – kmen fuhr
1. ich |
fuhr |
2. du |
fuhrst |
3. er/sie/es |
fuhr |
1. wir |
fuhren |
2. ihr |
fuhrt |
3. sie |
fuhren |
Tvary préterita nepravidelných sloves je nutno naučit se zpaměti.
B. Slovesa smíšená mají stejné koncovky jako pravidelná slovesa (viz 1.9.3 - préteritum pravidelných sloves), ale jejich kmen se mění jako u silných sloves, např.:
brennen – ich brannte
kennen – ich kannte
C. Modální slovesa ztrácejí v préteritu přehlásku (kromě sollen) a přibírají koncovky časování pravidelných sloves (viz préteritum pravidelných sloves):
können – ich konnte
dürfen – ich durfte
müssen – ich musste
sollen – ich sollte
wollen – ich wollte
mögen – ich mochte
1.9.4 Perfektum (složený minulý čas)
1.9.4 Perfektum (složený minulý čas)
Perfektum je minulý čas užívaný převážně v mluveném jazyce. Skládá se z pomocného slovesa haben nebo sein v přítomném čase a příčestí minulého.
Příčestí minulé pravidelných sloves
Příčestí minulé pravidelných sloves se tvoří přidáním předpony ge- a přípony –t ke kmeni slovesa:
kaufen à kmen kauf- à příčestí gekauft
- U sloves, jejichž kmen končí na –t, -d, -chn, -ffn, se kvůli jednodušší výslovnosti přidává koncovka –et:
warten à kmen wart- à příčestí gewartet
- U sloves s odlučitelnými předponami se předpona ge- vkládá mezi předponu a kmen slovesa:
einkaufen à kmen kauf- à příčestí eingekauft
- U sloves s neodlučitelnými předponami (tj. předpony be-, ge-, emp-, ent-, er-, ver-, zer-, miss-) a u sloves končících na –ieren se příčestí minulé tvoří bez předpony ge-:
bestellen à kmen bestell- à příčestí bestellt
fotografieren à kmen fotografier- à příčestí fotografiert
Příčestí nepravidelných a smíšených sloves
U nepravidelných sloves dochází ke změnám v kmeni, které je nutno se naučit. Kmen pak přibírá předponu ge- a koncovku –en.
helfen à příčestí geholfen
Slovesa smíšená tvoří příčestí minulé jako slabá slovesa pomocí předpony ge- a koncovky –t, ale zároveň dochází ke změnám v kmeni jako u nepravidelných sloves, např.
brennen à příčestí gebrannt
Slovesa s odlučitelnými předponami vkládají předponu ge- mezi odlučitelnou předponu a kmen slovesa (podobně jako pravidelná slovesa, srov. 1.9.4 - příčestí minulé pravidelných sloves):
aussehen à příčestí ausgesehen
Příčestí stojí vždy na konci věty:
Was habt ihr heute gemacht? – Wir haben den ganzen Tag gelacht.
Pomocné sloveso v perfektu
Některá slovesa tvoří perfektum s pomocným slovesem haben, jiná sein:
- perfektum s haben tvoří většina sloves, mj. všechna zvratná a modální slovesa
sich verlieben – Sven hat sich in Anna verliebt. (Sven se zamiloval do Anny.)
können – Ich habe es nicht gekonnt. (Neuměl/a jsem to.)
- perfektum se sein tvoří slovesa vyjadřující pohyb (fahren – ich bin gefahren) nebo změnu stavu (einschlafen (usnout) – ich bin eingeschlafen)
- perfektum se sein tvoří rovněž slovesa sein, werden, bleiben, passieren/geschehen/vorkommen (stávat se, přihodit se), gelingen (podařit se)
1.9.5 Pasívum (trpný rod)
1.9.5 Pasívum (trpný rod)
Pasívum se skládá z určitého tvaru slovesa werden (viz 1.9.1 - časování nepravidelných sloves v přítomném čase - D) a příčestí minulého (viz 1.9.4 - příčestí minulé pravidelných sloves a 1.9.4 - příčestí nepravidelných a smíšených sloves). Vyjadřuje děj, jehož původce není důležitý nebo známý. Srov. v češtině
Mechanik opravuje auto. – Auto je opravováno (mechanikem)/Auto se opravuje.
Der Mechaniker repariert das Auto. – Das Auto wird (vom Mechaniker) repariert.
Rod činný a trpný mohou vyjadřovat tentýž obsah. Při změně věty činné ve větu trpnou se předmět věty činné ve 4. pádě stává podmětem věty trpné a činný rod slovesa se převádí na trpný. Pokud je v trpné větě vyjádřen původce děje, je připojen pomocí předložky von nebo durch (viz výše).
Je-li ve větě činné předmět ve 3. pádě, zůstává tento beze změny:
Sie hilft der Mutter.
Der Mutter wird (von ihr) geholfen.
Chybějící podmět může být alternativně nahrazen neosobním zájmenem es:
Es wird der Mutter (von ihr) geholfen.
Je-li ve větě činné předložkový pád, zůstává beze změny, případně může být užito neosobní zájmeno es:
Wir diskutieren über den Film.
Über den Film wird (von uns) diskutiert.
Es wird über den Film (von uns) diskutiert.
Vyjadřování pomocí trpného rodu se v němčině užívá mnohem častěji než v češtině. Procvičte pomocí on-line cvičení:
1.10 Základy syntaxe
1.10 Základy syntaxe
Na rozdíl od češtiny se pořádek slov v německé větě řídí poměrně pevnými pravidly. Každá německá věta musí mít (na rozdíl od češtiny) podmět (vyjádřený podstatným jménem, zájmenem, neosobním es nebo všeobecným man).
1.10.1 Slovosled věty oznamovací
1.10.1 Slovosled věty oznamovací
Oznamovací věta může mít dva typy slovosledu – přímý a nepřímý. Určité sloveso (přísudek) stojí však vždy na druhém místě.
A) Přímý slovosled
1. |
2. |
3. |
podmět |
přísudek |
případné další větné členy |
Ich |
spiele |
gern Tischtennis. |
Die Pizza |
liegt |
seit drei Tagen im Kühlschrank. |
Ich |
lerne |
Deutsch. |
Das Baby |
schläft. |
B) Nepřímý slovosled
Chceme-li některý větný člen zdůraznit, přesuneme jej na první místo ve větě. Přísudek zůstává na druhém místě, hned za ním následuje podmět.
1. |
2. |
3. |
(4.) |
zdůrazněný člen |
přísudek |
podmět |
případné další větné členy |
Tischtennis |
spiele |
ich |
gern. |
Seit drei Tagen |
liegt |
die Pizza |
im Kühlschrank. |
Den Tisch |
kaufe |
ich. |
C) Větný rámec
Závislý infinitiv, příčestí minulé nebo odlučitelná předpona se kladou na konec věty. Spolu s určitým tvarem slovesa tvoří tzv. větný rámec. Principy přímého i nepřímého slovosledu zůstávají zachovány.
Přímý slovosled:
1. |
2. |
3. |
4. |
podmět |
přísudek |
příp. další členy |
infinitiv/příčestí/předpona |
Martin |
kann |
natürlich sehr gut |
schwimmen. (infinitiv) |
Ich |
habe |
gestern Tischtennis |
gespielt. (příčestí minulé) |
Sie |
macht |
das Licht |
aus. (odlučitelná předpona) |
Das Medikament |
wird |
verschrieben. (příčestí minulé u trpného rodu) |
Větný rámec zůstává zachován i v případě nepřímého slovosledu:
1. |
2. |
3. |
4. |
5. |
zdůrazněný člen |
přísudek |
podmět |
příp. další členy |
infinitiv/příčestí/předpona |
Natürlich |
kann |
Martin |
sehr gut |
schwimmen. (infinitiv) |
Gestern |
habe |
ich |
Tischtennis |
gespielt. (příčestí minulé) |
Selbstverstädlich |
macht |
sie |
das Licht |
aus. (odlučitelná předpona) |
D. Souřadné souvětí
Souřadné souvětí se skládá ze dvou nebo více hlavních vět, které mohou být spojeny spojkou nebo mohou stát bez ní:
Sie gehen ins Kino und ich bleibe zu Hause.
Sie gehen ins Kino, ich bleibe zu Hause.
a) spojky vyžadující přímý slovosled:
Spojky souřadící jsou: und (a, i), aber (ale, avšak), denn (protože), oder (nebo), sondern (nýbrž, ale). Tyto spojky nemění slovosled věty, kterou uvozují (ať se již jedná o větu oznamovací nebo tázací – slovosled věty tázací viz 1.10.2):
Ich muss lernen, aber ich möchte lieber schwimmen gehen.
Ich lerne, denn ich möchte gut Deutsch sprechen.
Lernen wir oder gehen wir schwimmen?
b) spojky vyžadující nepřímý slovosled:
Některé spojky souřadící uvádějí větu s nepřímým slovosledem (nepřímý slovosled viz 1.10.1. B). Jedná se o spojky also (tedy, tudíž) a příslovce ve funkci spojky außerdem (kromě toho, mimo to), deshalb, darum, deswegen (proto), dann (potom), sonst (jinak), trotzdem (přesto).
Ich fühle mich nicht gut, deshalb gehe ich zum Arzt.
Beeil dich, sonst verpasst du den Bus.
1.10.2 Slovosled věty tázací
1.10.2 Slovosled věty tázací
Otázky jsou dvojího druhu: zjišťovací (na něž odpovídáme ano nebo ne; v němčině se proto nazývají „Ja-Nein-Fragen“) a doplňovací (odpovídáme slovem nebo celou větou).
A) Otázky zjišťovací
Otázky zjišťovací se tvoří z věty oznamovací s přímým slovosledem jednoduchým přesunutím přísudku na první místo. Podmět stojí hned za ním.
B) Otázky doplňovací
Otázky doplňovací obsahují tázací výrazy (v němčině obvykle začínají hláskou w, odtud jejich označení „W-Fragen“). Tázací výraz stojí na samém začátku věty, poté následuje přísudek, podmět a další větné členy.
Srov. též souřadné spojení vět 1.10.1 D.
1.10.3 Slovosled věty vedlejší
1.10.3 Slovosled věty vedlejší
Věty vedlejší mají zvláštní slovosled. Na prvním místě stojí spojka, poté podmět a určitý tvar slovesa až na konci věty.
Maria kommt, wenn sie Zeit hat.
Ich kaufe ein Huhn, weil ich gern Geflügel esse.
Tento slovosled mají věty vedlejší všech typů (předmětné, příčinné, časové, účelové, přípustkové i důsledkové) a rovněž věty vztažné, kde funkci spojky plní vztažné zájmeno, které stojí na prvním místě:
Das ist das Deutschbuch, das ich im Kurz benutzt habe.
Das ist der Patient, den der Artzt gestern behandelt hat.
2 Popis těla
2 Popis těla
2.4 Testovací otázky
Literatura:
Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Dudenverlag, Mannheim 2001.
Juchli, L.: Krankenpflege. Georg Thieme Verlag. Stuttgart, New York.
Vokurka M., Hugo J. a kol.: Velký lékařský slovník. Maxdorf s.r.o., Praha 2003.
Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Dudenverlag, Mannheim 2001.
Juchli, L.: Krankenpflege. Georg Thieme Verlag. Stuttgart, New York.
Vokurka M., Hugo J. a kol.: Velký lékařský slovník. Maxdorf s.r.o., Praha 2003.
2.1 Beschreibung des menschlichen Körpers (Gesamtbeschreibung)
2.1 Beschreibung des menschlichen Körpers (Gesamtbeschreibung)
Zdroj:
hlava |
der Kopf (-(e)s, -ö-e) |
vlas |
das Haar (-(e)s, -e) |
čelo |
die Stirn (-, -en) |
oko |
das Auge (-s, -n) |
ucho |
das Ohr (-(e)s, -en) |
nos |
die Nase (-, -n) |
jazyk |
die Zunge (-, -n) |
ret |
die Lippe (-, -n) |
zub |
der Zahn (-(e)s, -ä-e) |
ústa |
der Mund (-(e)s, -ü-er) |
krk |
der Hals (-es, -ä-e) |
Fragen: Wo befinden sich die Zähne und die Zunge?
Antwort: Die Zunge und die Zähne befinden sich im Mund.
Welche Teile hat der Kopf? Antwort:
die Haare
die Augen
die Nase
den Mund
die Ohren
Zdroj:
hrudník |
der Brustkorb (-(e)s, -ö-e) |
prso |
die Brust (-, -ü-e) |
bránice |
das Zwerchfell (-(e)s, -e) |
břicho |
der Bauch (-(e)s, -ä-e) |
pupek |
der Nabel/Bauchnabel (-s, - nebo -ä-) |
Fragen: Nennen Sie, was auf dem Brustkorb zu sehen ist.
Antwort: Auf dem Brustkorb sind zu sehen:
Die Brüste
Was ist auf dem Bauch zu sehen?
Antwort: Auf dem Bauch ist der Nabel/der Bauchnabel zu sehen.
Was trennt den Brustkorb vom Bauch?
Antwort: Das Zwerchfell trennt den Brustkorb vom Bauch.
Der hintere Teil des Brustkorbes
Zdroj:
rameno |
die Schulter (-, -n) |
lopatka |
das Schulterblatt (-(e)s,
-ä-er) |
záda |
der Rücken (-s, -) |
páteř |
die Wirbelsäule (-, -n) |
kostrč |
das Steißbein (-(e)s, -e) |
hýždě |
das Gesäß (-es, -e) |
Fragen:
Welche Teile befinden sich am Rücken?
Antwort: Am Rücken befinden sich die Wirbelsäule, die Schulterblätter und das Steißbein.
Wie viele Schulterblätter haben wir?
Antwort: Wir haben zwei Schulterblätter.
Wo am Rücken ist das Steißbein?
Antwort: Das Steißbein ist der letzte Teil der Wirbelsäule, es befindet sich ganz unten.
Zdroj:
paže |
der Arm (-(e)s, -e) |
loket |
der Ellenbogen (-s, -) |
zápěstí |
das Handgelenk (-(e)s, -e) |
prst |
der Finger (-s, -) |
ruka |
die Hand (-, -ä-e) |
nehet na ruce |
der Fingernagel (-s, -ä-) |
Fragen:
Wie viele Finger hat eine Hand?
Antwort: Eine Hand hat fünf Finger.
Haben wir zwei Ellenbogen?
Antwort: Ja, wir haben zwei EllenbogenNoha – das Bein
Zdroj:
noha |
das Bein (-(e)s, -e) |
stehno |
der Oberschenkel (-s, -) |
lýtko |
die Wade (-, -n) |
kotník |
der Fußknöchel (-s, -) |
koleno |
das Knie (-s, -) |
noha od kotníku dolů |
der Fuß (-es, -ü-e) |
chodidlo |
die Fußsohle (-, -n) |
pata |
die Ferse (-, -n) |
prst |
die Zehe (-, -n) / der Zeh (-s, -en) |
nehet |
der Fußnagel (-s, -ä-) |
Notiz: der Plattfuß = plochá noha
Fragen und Antworten:
Wie viele Knie hat ein Bein?
Antwort: Ein Bein hat nur ein Knie.
Ist der Fuß oben oder unten am Bein?
Antwort: Der Fuß ist unten am Bein.
Ist der Oberschenkel oben oder unten am Bein?
Antwort: Der Oberschenkel ist oben am Bein.2.2 Die wichtigsten Knochen und Gelenke
2.2 Die wichtigsten Knochen und Gelenke
Zdroj:
Das menschliche Skelett |
|
kost |
der Knochen (-s, -) |
kostní dřeň |
das Knochenmark (-(e)s, 0) |
okostice |
die Knochenhaut (-, -ä-e) |
chrupavka |
der Knorpel (-s, -) |
lebka |
der Schädel (-s, -) |
klíční kost |
das Schlüsselbein (-(e)s, -e) |
kloub |
das Gelenk (e)s, -e) |
hrudní kost |
das Brustbein (-(e)s, -e) |
žebro |
die Rippe (-, -n) |
obratel |
der Wirbel (-s, -) |
páteř |
die Wirbelsäule (-, -n) |
stydká kost |
das Schambein (-(e)s, -e) |
pánevní kost |
das Hüftbein (-(e)s, -e) |
kyčelní kloub |
das Hüftgelenk (-(e)s, -e) |
kolenní kloub |
das Kniegelenk (e)s, -e) |
Der Körper eines erwachsenen Menschen besteht aus diesen Teilen:
Aus dem Kopf
Aus dem Oberkörper (-s, -) – trup
Aus zwei Armen und zwei Beinen = die Gliedmaßen – mn.č. končetiny, údy.
Der erwachsene Mensch – seine Größe beträgt etwa 170 cm und sein Gewicht etwa 70 kg.
Die Beine tragen die volle Last des Körpers. (Nohy nesou celou tíhu těla)
Im Gesicht befinden sich:
Zwei Augen, die Nase, der Mund und die Lippen.
2.3 Wichtige Organe im menschlichen Körper
2.3 Wichtige Organe im menschlichen Körper
Wichtige Organe im menschlichen Körper
Zdroj:
Zdroj:
Zdroj:
mozek |
das Gehirn (-(e)s, -e) |
hypofýza |
die Hypophyse (-, -n) |
mandle |
die Mandel (-, -n) |
štítná žláza |
die Schilddrüse (-, -n) |
příštítná tělíska |
die Nebenschilddrüsen (mn.č.) |
srdce |
das Herz (-ens, -en) |
plíce |
die Lunge (-, -n) |
žaludek |
der Magen (-s, - nebo –ä-) |
slinivka |
das Pankreas (-, 0) |
slezina |
die Milz (-, -en) |
játra |
die Leber (-, -n) |
žlučník |
die Gallenblase (-, -n) |
žlučníkové kameny |
die Gallensteine |
ledvina |
die Niere (-, -n) |
ledvinový kámen |
der Nierenstein (-(e)s, -e) |
střevo |
der Darm (-(e)s, -ä-e) |
tlusté střevo |
der Dickdarm (-(e)s, -ä-e) |
tenké střevo |
der Dünndarm (-(e)s, -ä-e) |
slepé střevo |
der Blinddarm (-(e)s, -ä-e) |
vaječník |
der Eierstock (-(e)s, -ö-e) |
děloha |
die Gebärmutter (-, -ü-) |
pohlaví |
das Geschlechtsorgan (-(e)s, -e) |
ženský pohl. orgán |
das weibliche Geschlechtsorgan |
mužský pohl. orgán |
das männliche Geschlechtsorgan |
penis |
der Penis (-, -se nebo Penes) |
varle |
der Hoden (-s, -) |
močový měchýř |
die Harnblase (-, -n) |
moč |
der Harn (-(e)s, -e) |
moč |
der Urin (-s, -e) |
Übungen:
Zu den wichtigsten Organen im Körper gehören z. B.:
Gehirn
Herz
Nieren
Leber
Bauchspeicheldrüse
Milz
Entzündungen - záněty
Die bekanntesten Entzündungen
Jak se tvoří označení pro záněty? Složením název orgánu + slovo Entzündung (přeložte)
e Gehirnentzündung
e Herzentzündung
e Leberentzündung
e Gallenentzündung
e Blinddarmentzündung
e Brustentzündung
e Bauchentzündung
e Knieentzündung
e Magenentzündung
e Nierenentzündung
e Ellenbogenentzündung
e Mandelentzündung
e Augenentzündung
e Zungenentzündung
e Zahnentzündung
e Ohrenentzündung
entzündlich – zánětlivý
sich entzünden – zanítit se3 Nervová soustava
3 Nervová soustava
3.1 Testovací otázky
Das Gehirn und das Nervensystem
Das Gehirn (mozek)
Die wichtigsten Teile des Gehirnes:
die Hemisphäre ( -, -n) |
hemisféra, polokoule |
die Hirnkammer ( -, -n) |
mozková komora |
der Hirnnerv ( -s, -en) |
mozkový nerv |
die Hirnrinde (-, -n) |
mozková kůra |
der Hirnstamm ( -es, -ä-e) |
mozkový kmen |
der Liquor (-s, -es) |
likvor |
die Nervenzelle ( -, -n) |
nervová buňka |
das Rückenmark ( -(e)s, 0) |
mícha |
die Schädelhöhle ( -, -n) |
lebeční dutina |
koordinieren |
koordinovat |
das Schlucken ( -s, 0) |
polykání |
die Bewegung ( -, en) |
pohyb |
die graue Substanz |
šedá hmota |
die weiße Substanz |
bílá hmota |
der Schutzreflex ( -es, -e) |
obranný reflex |
Beschreiben Sie die wichtigsten Teile des Gehirnes: Das Großhirn, das Zwischenhirn, das Mittelhirn, der Hypothalamus, die Hypophyse, das Kleinhirn, die Brücke, das verlängerte Mark.
(mezimozek, střední mozek, hypotalamus, hypofýza, malý mozek, most (Varolův), prodloužená mícha.)
Welches Zentrum ist im verlängerten Mark? Jaké centrum je v prodloužené míše?
Im verlängerten Mark ist das Atmungs- und Herz-Kreislauf-Zentrum
V prodloužené míše je centrum pro dýchání a funkci srdce.
Das menschliche Gehirn gehört zu den wichtigsten menschlichen Organen.
Sein Gewicht beträgt 1.245 g bei Frauen und 1.375 g bei Männern.
Im Gehirn unterscheiden wir weiße und graue Substanz. Die weiße Substanz liegt im Inneren des Gehirns und besteht aus den Fortsätzen der Nervenzellen. In der grauen Substanz, die Hirnrinde bildet, sitzen etwa 14 Milliarden Zellkörper von Nervenzellen.
Die graue Substanz ist der Sitz von Bewusstsein, Willen, Gedächtnis und Lernfähigkeit.
Das Zwischenhirn ist für wichtige vegetative Funktionen, wie den Wasser-, Wärme - und Energiehaushalt zuständig.
Im Hirnstamm liegen Zentren, die Atmung und Blutkreislauf steuern.
Das Kleinhirn steuert die Motorik, sorgt für die Orientierung im Raum und stabilisiert das Gleichgewicht.
Das Gehirn ist auch ein wichtiges Organ der inneren Sekretion.
Übersetzen sie:
Das Großhirn
Das Zwischenhirn
Das Mittelhirn
Die Brücke
Das Kleinhirn
Das verlängerte Mark
Fragen und Antworten:
Besteht das Gehirn aus der grauen und weißen Substanz?
Ja, das Gehirn besteht aus der grauen und weißen Substanz.
Besteht das Gehirn auch aus Nervenzellen?
Ja, das Gehirn besteht aus Nervenzellen.
Ist im Gehirn auch das Sehzentrum?
Ja, dieses Zentrum ist im hinteren Teil des Gehirns.
Sind im Gehirn auch Gelenke?
Nein, das Gehirn hat keine Gelenke.
Die Funktion des Gehirnes
Zdroj: Autor
Hirnkrankheiten und Hirnschäden
die Alzheimer-Krankheit |
Alzheimerova nemoc |
die Epilepsie (-, -n) |
epilepsie |
die Gehirnerschütterung (-, -en ) |
otřes mozku |
der Gehirntumor (-s, -tumoren) |
mozkový nádor |
die Parkinsonsche Krankheit (-, 0) |
Parkinsonova nemoc |
progressive Demenz-Formen |
progresivní formy demence |
die innere Sekretion |
vnitřní sekrece |
die Orientierung im Raum |
orientace v prostoru |
die Schlafsucht ( -, 0) |
chorobná spavost |
der Rinderwahnsinn ( -(e)s, 0) |
nemoc šílených krav |
der Brechreiz ( -es, -e) |
nucení na zvracení |
bleibende Schäden |
trvalá poškození |
Kreislauf- und Atemstörungen |
poruchy krevního oběhu a dýchání |
Lücken in der Erinnerung |
výpadky paměti |
Viren und Bakterien |
viry a bakterie |
die Inkontinenz (-, -en) |
inkontinence |
Fragen und Antworten:
Gehört die Parkinsonsche Krankheit zu den Gehirnerkrankungen?
Ja, die Parkinsonsche Krankheit gehört zu den Gehirnerkrankungen.
Existieren Medikamente oder neue Methoden gegen diese Krankheit?
Im 21. Jahrhundert hat die moderne Medizin schon einige Medikamente und Methoden gegen diese Krankheit.
Wie ist die Situation in der Tschechischen Republik bezüglich der Alzheimer-Krankheit?
In der Tschechischen Republik haben wir die Alzheimer–Krankheit, aber noch wenige Zentren für die Behandlung dieser Krankheit.
Wo sind die Zentren z.B (zum Beispiel, např.) in Böhmen? Kennen Sie einige?
Die Zentren sind z.B in Průhonice, Prag 6, Písek, České Budějovice.
Kommt der Gehirntumor nur bei Kindern vor?
Nein, Gehirntumoren kommen nicht nur bei Kindern, sondern auch bei Erwachsenen vor.
Welche Symptome hat ein Gehirntumor?
a) erstens Lücken in der Erinnerung (výpadky paměti)
b) schlechtes Gleichgewicht (špatná rovnováha)
c) Sprachstörungen (poruchy řeči)
d) Schreibstörungen (poruchy psaní)
e) Leseprobleme (problémy s čtením)
Was können Viren und Bakterien im Gehirn verursachen?
(verursachen – způsobit)
Viren und Bakterien können sehr schwere Erkrankungen verursachen, zum Beispiel die Gehirnhautentzündung.
Eine solche Erkrankung kann mit dem Tod enden... der Tod (-(e)s, 0) smrt.
Kann man die Gehirnerschütterung nach einem Unfall (z.B Autounfall) bekommen?
Ja, sehr oft bekommt man solche gefährliche (gefährlich – nebezpečný) Krankheit.
Kann man die Epilepsie von Geburt an haben?
Ja, man kann Epilepsie von Geburt an (die Geburt – narození) haben, sie aber auch nach einem Unfall oder während des Lebens bekommen; hier ist die Ursache meistens unbekannt. (unbekannt – neznámý)
Grundlagen des Nervensystems:
Das Nervensystem besteht aus einem Nervennetz. Das Neuron ist eine Nervenzelle. Mehr als 20 Milliarden Neuronen befinden sich im menschlichen Körper. Jedes Neuron besitzt einen Zellkörper mit einem Zellkern. Viele Nervenfasern bilden einen Nerv. Das zentrale Nervensystem setzt sich aus dem Gehirn und dem Rückenmark zusammen. Das periphere Nervensystem ist ein System von Nerven, die das zentrale Nervensystem mit der Peripherie verbinden.
Das autonome Nervensystem steuert unwillkürliche Körpervorgänge.
Es innerviert die glatte Muskulatur der inneren Organe, die Herzmuskulatur und die Drüsen. (die Drüse, žláza)
Die wichtigsten Vokabeln:
das Neuron ( -s, -one nebo -onen) |
neuron |
der Parasympathikus ( -, 0) |
parasympatikus |
regeln |
řídit |
der Reiz ( -es, -e) |
vzruch |
der Rezeptor (-s, -oren) |
receptor |
der Sympathikus ( -, 0) |
sypmatikus |
die Synapse (-, -n ) |
synapse |
vermitteln |
zprostředkovat |
der Zellkern (-(e)s, - e) |
buněčné jádro |
der Zellkörper (-s, -) |
tělo buňky |
der Dendrit ( -en, -en) |
dendrit |
der Impuls ( -es, -e ) |
impuls |
das Nervennetz ( -es,-e) |
síť nervů |
das Nervensignal ( -s, -e) |
nervový signál |
der Neurit ( -en, -en) |
neurit, axon |
das autonome (vegetative) Nervensystem |
autonomní (vegetativní) nervový systém |
das periphere Nervensystem |
periferní nervový systém |
das zentrale Nervensystem |
centrální nervový systém |
motorische Nerven |
motorické nervy |
4 Svalová soustava
4 Svalová soustava
4.1 Testovací otázky
Die Muskeln und der Bewegungsapparat
Das Wichstigste über die Muskeln
Die Muskeln bewegen sich selbst.
Sie bewegen manche innere (vnitřní) Organe und in Zusammenarbeit mit dem Skelett auch andere Teile des menschlichen Körpers.
Die Skelettmuskeln arbeiten, wenn wir wollen. Die Muskeln z.B. (zum Beispiel – například) im Magen, Darm und in den Blutgefäßen können wir nicht beeinflussen.
Die Muskeln
Zdroj: Autor
Die wichtigsten Vokabeln:
der Bewegungsapparat (-(e)s, -e) |
pohybový aparát |
beeinflussen |
ovlivňovat |
glatt |
hladký |
die Herzmuskulatur (-, -en) |
srdeční svalovina |
kontrahieren |
stáhnout se |
kontrollieren |
kontrolovat |
der Muskel (-s, -n) |
sval |
das Organ (-s, -e) |
orgán |
rasch |
rychlý, hbitý, živý |
quer gestreift |
příčně pruhovaný |
rhythmisch |
rytmický |
der Strecker (-s, -) |
extenzor |
unwillkürliche Muskulatur |
autonomní muskulatura |
die Verdauung (-, 0) |
trávení |
willkürliche Muskulatur |
vůlí ovlivnitelné svalstvo |
wirken |
působit |
sich zusammenziehen |
stáhnout se |
die Sehne ( -, -n) |
šlacha |
der Ringmuskel (-s, -n) |
kruhový sval |
die Massage ( -, -n) |
masáž |
die Muskelatrophie (-, -n) |
svalová atrofie |
schwach |
slabý |
der Tod (-(e)s, -e) |
smrt |
spüren |
cítit |
der Sauerstoff ( -(e)s, 0) |
kyslík |
heben |
zvedat |
die Mimik (- , 0) |
mimika |
Fragen und Antworten:
1. Welche Muskeln befinden sich im Gesicht? (Augen und Mund)
Augen- und Mundschließmuskeln befinden sich im Gesicht.
2. Können wir die Herzmuskulatur beeinflussen?
Nein, wir können die Herzmuskulatur nicht beeinflussen.
3. Hat unser Körper ein vegetatives Nervensystem?
Ja, wir haben ein vegetatives Nervensystem.
4. Ist Sauerstoff wichtig für die Muskulatur?
Ja, Sauerstoff ist notwendig für alle Tätigkeiten in unserem Körper.
5. Kennen Sie den Namen der Sehne in der Nähe der Ferse?
Ja. Das ist die Achillessehne.
5 Dýchací systém
5 Dýchací systém
5.1 Testovací otázky
Die Atmung
Die Atmung ist lebenswichtig für alle Lebewesen.
Die Lunge ist im Brustraum. Sie hat zwei Lungenflügel.
Der linke Lungenflügel hat zwei Lappen und der rechte Lungenflügel hat drei Lappen (Ober-, Mittel- und Unterlappen).
Beim Einatmen strömt der Sauerstoff von der Nase bis die Lunge.
Beim Ausatmen gibt der Körper Kohlendioxid ab.
In der Lunge, speziell in den Lungenbläschen, kommt es zur Übergabe des Sauerstoffs ins Blut.
Zdroj: Autor
Vokabeln:
der Abfallstoff (-(e)s, -e) |
odpadní látka |
(an)feuchten |
navlhčit, zvlhčit |
erwärmen |
zahřát |
die Schleimhaut (-, -ä-e) |
sliznice |
schlucken |
polykat |
der Stimmapparat (-(e)s, -e) |
hlasové ústrojí |
strömen |
proudit |
sich teilen in etw. (4.p.) |
rozdělit se, rozdělovat se |
verschließen (verschloss, h. verschlossen) |
uzavřít |
sich verzweigen |
rozvětvit se, rozvětvovat se |
das Wasser ( -s, 0) |
voda |
verschiedene Gase |
různé plyny |
Vokabeln:
die Atmung (-, 0) |
dýchání |
das Ausatmen ( -s, 0) |
výdech |
der Austausch (-(e)s, -e nebo -ä-e) |
výměna |
das Blut ( -(e)s, -e) |
krev |
das Einatmen ( -s, 0) |
nádech, nadechnutí |
entstehen ( entstand, i. entstanden) |
vzniknout |
ersticken( i. ) |
(u)dusit se |
das Haargefäß (-es, -e) |
vlásečnice |
sich heben (o, h. o) |
zvednout se |
der Inhalt (-(e)s, -e) |
obsah, objem |
die Kapillare ( -, -n) |
kapilára |
das Kohlendioxid ( -(e)s, 0) |
oxid uhličitý |
der Lappen ( -s, - ) |
lalok |
lebenswichtig |
životně důležitý |
die Lunge ( -, -n) |
plíce |
der Lungenkrebs ( -es, 0) |
rakovina plic |
sich vergrößern |
zvětšit se |
sich verkleinern |
zmenšit se |
der Atemzug ( -(e)s, -ü-e) |
vdech a výdech |
atmen |
dýchat |
Fragen und Antworten:
1. Ist die Atmung lebenswichtig?
Ja, die Atmung ist lebenswichtig.
2. Welches ist das wichtigste Atmungsorgan?
Das wichtigste Atmungsorgan ist die Lunge.
3. Was passiert (Co se stane…), wenn man zu viel raucht? (rauchen – kouřit)
Wenn jemand zu viel raucht, bekommt er sehr oft Lungenkrebs.
4. Wo findet der Ausstauch von Sauerstoff und Kohlendioxid statt?
Der Ausstauch findet in den Alveolen statt.
5. Wohin strömt (proudí) der Sauerstoff aus den Alveolen?
Der Sauerstoff strömt zu allen Organen im Körper.
6. Wo befindet sich das Atemzentrum?
Das Atemzentrum hat seinen Sitz (sídlo) im verlängerten (prodloužená) Rückenmark (mícha).
Atemerkrankungen, Symptome
das Bronchialasthma (-s, 0) |
průduškové astma |
die zeitweilige Verengung der Atemwege |
dočasné zúžení dýchacích cest |
empfindlich gegen äußere Einflüsse,
Infektionen, Emotionen |
citlivý na vnější vlivy, infekci a emoce |
die Atemnot (-, 0) |
dušnost |
rasselnd |
chrčivý |
pfeifende Atemwegsgeräusche |
pískavé zvuky v dýchacích cestách |
chronische Bronchitis |
chronický zánět průdušek |
das Risiko der Entstehung eines Lungenkarzinoms |
riziko vzniku karcinomu plic |
schlechtere Durchblutung aller Körperorgane |
horší prokrvení všech orgánů v těle |
verschiedene Venenerkrankungen |
různá žilní onemocnění |
ischämische Krankheiten |
ischemická onemocnění |
Kehlkopfkarzinom/Larynxkarzinom wegen Rauchens |
karcinom hrtanu z kouření |
der Kehlkopf (-(e)s, -ö-e) |
hrtan |
Teer in den Lungen vom Rauchen |
dehet v plicích z kouření |
die Erbkrankheit (-, -en) |
dědičná nemoc |
Ohne Lunge können wir nicht leben!
Gesundheit ist zwar nicht alles, aber ohne Gesundheit ist alles nichts.
Arthur Schopenhauer (1788–1860)
6 Ledviny, játra
6 Ledviny, játra
6.1 Testovací otázky
Die Nieren
Zdroj: Autor
Die Nieren liegen an der Rückwand der Bauchhöhle zu beiden Seiten der Wirbelsäule. Es sind zwei 120 bis 200 Gramm schwere und 10 cm lange bohnenförmige, dunkelrote Organe. Die äußere Schicht bildet die Nierenrinde und darunter, im Nierenmark, liegen die Nierenpyramiden. Im Inneren der Niere befindet sich das Nierenbecken. Die kleinste Arbeitseinheit der Niere ist das Nephron.
Die wichtigsten Vokabeln
bohnenförmig |
fazolovitého tvaru, ve tvaru fazole |
der Endharn (-(e )s, 0) |
definitivní moč |
etwa |
asi |
der Harn (-(e )s, 0) |
moč |
die Harnblase (-, -n) |
močový měchýř |
das Harnkanälchen (-s, -) |
močový kanálek |
der Harnleiter (-s, -) |
močovod |
die Harnröhre (-, 0) |
močová trubice |
das Innere (-n, 0) |
vnitřek |
das Nephron (-s, -one nebo -onen) |
nefron |
die Niere (-, -n) |
ledvina |
das Nierenbecken (-s, -) |
ledvinná pánvička |
das Nierenmark (-(e)s, 0) |
dřen ledviny |
die Nierenrinde (-, -en) |
kůra ledviny |
der Primärharn (-(e)s, 0) |
primární moč |
zu beiden Seiten der Wirbelsäule |
po obou stranách páteře |
die Filtration (-, -en) |
filtrace |
beseitigen |
odstraňovat |
die Hypertonie (-, 0) |
hypertenze |
der Nierenstein (-(e)s, -e) |
ledvinový kámen |
die Operation (-, -en) |
operace |
die Zyste (-, -n) |
cysta |
der Glomerulus (-, Glomeruli) |
glomerulus |
das Mineral (-s, -ien) |
mineral |
das Nierenkanälchen (-s, -) |
ledvinový kanálek |
der Sammelgang (-(e)s, -ä-e) |
sběrný kanál |
Fragen und Antworten:
1. Welche Farbe haben die Nieren?
Die Nieren sind dunkelrot.
2. Wo finden wir die Nieren im Körper?
Die Nieren befinden sich zu beiden Seiten der Wirbelsäule.
3. Welche Form haben die Nieren?
Die Nieren sind bohnenförmig.
4. Kennen Sie das Gewicht der Nieren?
Ja, die Nieren haben ein Gewicht von120 bis 200 Gramm.
5. Wie lang sind die Nieren?
Die Nieren sind 10 cm lang.
6. Kann man an Nierensteinen leiden?
Ja, und sogar sehr oft, vor allem wenn man wenig trinkt.
7. Wie heißen die Nierensteine auf Latein?
Die Nierensteine sind Oxalaten oder Uraten.
Die Leber
Sie liegt im rechten Oberbauch. Sie besteht aus großen Leberlappen. An der Leber befinden sich die Gallenblase und der wichtige Portalkreislauf. Die Leber ist eine Art Chemiefabrik. Sie spielt eine wichtige Rolle im Fett-, Eiweiß-und Vitaminstoffwechsel. Ohne Leber können wir nicht leben.
Die wichtigsten Vokabeln:
der Oberbauch (-(e)s, -ä-e) |
nadbřišek |
transportieren |
přepravovat |
eintreten (tritt ein, a, i. e) |
vstupovat |
verlaufen (verläuft, ie, i. au) |
probíhat |
der Abbau (-s, 0) |
odbourávání |
die Galle (-, -n) |
žluč |
der Giftstoff (-(e)s, -e) |
jedovatá látka |
die Glukose (-, 0) |
glukoźa |
die Produktion (-, -en) |
produkce |
speichern |
ukládat |
umbauen zu etw |
přeměnit, přeměňovat něco |
die Appetitlosigkeit (-, 0) |
nechutenství |
die Fettleber(-, 0) |
ztukovatělá játra |
die Hepatitis (-, -itiden) |
hepatitida |
Die Gelbsucht (-, 0) |
žloutenka |
die Inkubationszeit (-, -en) |
inkubační doba |
die Leberatrophie (-, -n) |
atrofie jater |
die Leberzirrhose (-, -n) |
cirhóza jater |
die Müdigkeit (-, 0) |
únava |
das Symptom (-s, -e) |
symptom,příznak |
tödlich |
smrtelný |
toxisch |
toxický |
die Verdauungsbeschwerden |
mn.č. zažívací potíže |
Fragen und Antworten:
1. Hat man bei der Hepatitis Verdauungsbeschwerden?
Ja, das ist typisch für diese Krankheit.
2. Welche Hepatitis-Typen kennen Sie?
A, B, C und selten E.
3. Welchen Typ von Hepatitis kann man bei unzureichender Hygiene bekommen?
Bei unzureichender Hygiene bekommt man meistens Hepatitis A.
4. Ist die Leberzirrhose tödlich?
Die Leberzirrhose ist meistens tödlich.
5. Wie lange dauert die Inkubationszeit bei Hepatitis?
Die Inkubationszeit beträgt 25 Wochen.
6. Welche Hautfarbe hat ein Patient mit Hepatitis?
Ein Patient mit Hepatitis hat eine gelbe Hautfarbe.
7 Trávicí systém
7 Trávicí systém
7.1 Testovací otázky
Das Verdauungssystem
Zdroj: http://cache.gawkerassets.com/assets/images/17/2010/04/500x_fish___chips_by_wolfsavard_01.jpg
Kurz zur Verdauung:
Die Nahrung gelangt in den Magen. Aus dem Magen wird die Nahrung durch den Dünndarm, den Dickdarm und den Mastdarm zum After befördert.
Im Verdauungssystem gibt es verschiedene Verdauungsenzyme: den Speichel im Mund, den Magensaft im Magen.
Für unser Leben brauchen wir Energie, Wasser und Nahrung.
Zdroj: Autor
Die wichtigsten Vokabeln:
die Nahrung (-, -en) |
potrava |
passieren |
projít |
(sich) schieben (o, h. o) |
posunout, posunovat (se) |
der Speichel (-s, 0) |
slina |
die Speiseröhre (-, -n) |
jícen |
der Stoffwechsel (-s, -) |
látková výměna |
süß |
sladký |
unterstützen |
podpořit, podporovat |
die Verdauung (-, -en) |
trávení |
das Verdauungssystem (-s, -e) |
trávicí soustava |
zerlegen |
rozložit, rozkládat |
der Mastdarm (-(e)s, -ä-e) |
konečník |
der Magensaft (-(e)s, -ä-e) |
žaludeční šťáva |
lecker |
chutný |
das Enzym (-s, -e) |
enzym |
der Dünndarm (-(e)s, -ä-e) |
tenké střevo |
die Drüse (-, -n) |
žláza |
der Dickdarm (-(e)s, -ä-e) |
tlusté střevo |
der After (-s, -) |
řiť |
ab/sondern |
vyloučit, vylučovat |
ab/geben (er gibt ab, a, h. e) |
odevzdat |
etw. an etw. (4.p.) abgeben |
odevzdávat něco něčemu |
Fragen und Antworten:
1. Hat der Mensch einen Blinddarm im Körper?
Ja, der Mensch hat den Blinddarm im Bauch.
2. Kann man eine Blinddarmentzündung bekommen und in welchem Lebensabschnitt?
Ja, man kann eine Blinddarmentzündung das ganze Leben lang bekommen.
3. Bei welcher Diagnose kommen die stärksten Schmerzen vor?
In medizinischen Büchern wird angegeben, dass die stärksten Schmerzen bei einer akuten Pankreatitis vorkommen.
4. Ist eine akute Pankreatitis gefährlich?
Ja, eine akute Pankreatitis ist gefährlich und der Patient kann auch sterben.
5. Sind die Leber und die Gallenblase für die Verdauung wichtig?
Ja, die Leber und die Gallenblase sind für die Verdauung wichtig.
6. Können wir ohne Leber leben?
Nein, wir können ohne Leber nicht leben.
8 Krev a srdce
8 Krev a srdce
8.1 Testovací otázky
Das Blut und das Herz
Kein menschlicher Organismus kann ohne einen funktionierenden Blutkreislauf existieren.
Das Blut transportiert Sauerstoff, Vitamine, Hormone, Kohlendioxid und andere wichtige Stoffe.
Ein erwachsener Mensch hat etwa 6 Liter Blut. Die Venen führen dunkelrotes, sauerstoffarmes Blut aus dem Körper zum Herzen und die Arterien führen hellrotes, sauerstoffreiches Blut vom Herzen weg.
Zdroj: Autor
Die wichtigsten Vokabeln:
die Ader (- , -n) |
céva |
die Arterie (-, -n) |
tepna |
das Blutkörperchen (-s, -) |
krvinka |
das Blutplasma (-s, -plasmen) |
krevní plasma |
das Blutplättchen (-s, -) |
krevní destička |
der Körperkreislauf (-(e)s, -ä-e) |
tělní oběh |
sauerstoffarm |
neokysličený |
sauerstoffreich |
okysličený |
übernehmen (er übernimmt, a, h. übernommen) |
přebrat, přebírat |
die Vene (- , -n) |
žíla |
zirkulieren |
cirkulovat |
das Lymphsystem (-s, -e) |
mízní lymfatický systém |
zerstören |
zničit |
das Gewebe (-s, -) |
tkáň |
der Knoten (-s, -) |
uzlina |
die Lymphe (-, -n) |
lymfa |
ein Netzwerk aus Lymphkapillaren |
síť lymfatických vlásečnic |
Lymphozyten sind spezielle weiße Blutkörperchen |
lymfocyty jsou speciální bílé krvinky |
die Milz (-, -en) |
slezina |
der Lymphknoten (-s, -) |
mízní lymfatická uzlina |
Die Vokabeln zum Thema Herz:
die Aorta (-, Aorten) |
aorta |
die Herzkammer (- , -n) |
srdeční komora |
die Hohlvene (-, -n) |
dutá žíla |
die Lungenarterie (-, -n) |
plicní tepna |
die Lungenvene (-, -n) |
plicní žíla |
die Segelklappe (-, -n) |
cípatá chlopeň |
die Taschenklappe (-, -n) |
poloměsíčitá chlopeň |
der Vorhof (-(e)s, -ö-e) |
dvůr (předkomora) |
das Blutgefäßsystem (-s, -e) |
cévní soustava |
der Lungenkreislauf (-(e)s, -ä-e) |
plicní oběh |
der Gasaustausch (-(e)s, -ä-e ) |
výměna plynů |
der Vorgang (-(e)s, -ä-e) |
proces |
der Blutdruck (-(e)s, -e/-ü-e) |
krevní tlak |
diastolisch |
diastolický |
die Frequenz (-, -en) |
frekvence |
der Herzschlag (-(e)s, -ä-e) |
srdeční úder |
die Hypertonie (-, -n) |
vysoký krevní tlak |
die Hypotonie (-, -n) |
nízký krevní tlak |
niedrig |
nízký |
der Puls (-es, -e) |
puls, tep |
pumpen |
pumpovat, čerpat |
systolisch |
systolický |
9 Smyslové orgány
9 Smyslové orgány
9.1 Testovací otázky
Die Sinnesorgane
Zu den Sinnesorganen gehören:
Der Gesichtssinn: sehen – vidět
Zdroj: Autor
Der Gehörsinn: hören – slyšet
Zdroj: Autor
Der Geruchssinn: riechen – čichat
Zdroj: Autor
Der Tastsinn: tasten – hmatat
Der Geschmackssinn: schmecken – chutnat
Zu den paarigen Organen gehören die Augen. Ohne Augen ist das Leben sehr schwer.
Ein Mensch kann von Geburt an blind sein oder im Laufe des Lebens blind werden.
Es gibt Krankheiten wie zum Beispiel Diabetes mellitus, infolge welcher ein Mensch erblinden kann.
Die Diagnose heißt diabetische Retinopathie.
Man kann auch z. B. auf Grund eines Hirntumors blind werden.
Zdroj: Autor
Die wichtigsten Vokabeln:
das Gehör (-(e)s, 0) |
sluch |
der Geruchssinn (-(e)s, 0) |
čich |
der Geschmack (-(e)s, 0) |
chuť |
riechen |
čichat |
der Sinn (-(e)s, -e) |
smysl |
das Sinnesorgan (-(e)s, -e) |
smyslový orgán |
tasten |
hmatat |
die Empfindung (-, -en) |
vjem, pocit |
Die Augen
Die wichtigsten Vokabeln:
der Augapfel (-s, -ä-) |
oční bulva |
die Augenhöhle (-, -n) |
očnice |
die Augenkammer (-, -n) |
oční komora |
der Glaskörper (-s, -) |
sklivec |
die Hornhaut (-, -ä-e) |
rohovka |
das Licht (-(e)s, -er) |
světlo |
die Linse (-, -n) |
čočka |
die Netzhaut (-, -ä-e) |
sítnice |
die Pupille (-, -n) |
zornice |
der Sehnerv (-s, -en) |
zrakový nerv |
das Stäbchen (-s, -) |
tyčinka |
der Zapfen (-s, -) |
čípek |
der Tränengang (-(e)s, -ä-e) |
slzovod |
Fragen und Antworten:
1. Wo befinden sich die Augen?
Die Augen befinden sich im Gesicht.
2. Welche Farben können die Augen haben?
Die Augen haben sehr oft folgende Farben: blau, braun, grau und grün.
3. Kann man ohne Gesichtssinn leben?
Ja, man kann ohne Gesichtssinn leben, aber das Leben ist sehr kompliziert.
4. Haben wir Linsen in den Augen?
Ja, wir haben in beiden Augen Linsen.
5. Aus welchem Teil des Auges kommen die Tränen beim Weinen?
Beim Weinen kommen die Tränen aus dem Auge durch den Tränengang.
Die Ohren
Das Ohr besteht aus dem Außenohr und dem Innenohr.
Die Ohren haben zwei Aufgaben: das Gehör und die Aufrechterhaltung des Gleichgewichtes.
Ohne das Gehör kann man leben, man muss aber einen Hörapparat benutzen.
Es gibt verschiedene Apparate, die einem das Gehör ermöglichen. Bei den Augen ist es leider nicht möglich.
Die wichtigsten Vokabeln:
das Außenohr (-(e)s, -en) |
zevní ucho |
das Cortische Organ |
Cortiho orgán |
füllen |
plnit |
das Innenohr (-(e)s, -en) |
vnitřní ucho |
das Mittelohr (-(e)s, -en) |
střední ucho |
das Ohrenschmalz (-es, 0) |
ušní maz |
der Vestibulärapparat (-(e)s, -e) |
vestibulární aparát |
die Lymphflüssigkeit (-, -en) |
lymfatická tekutina |
das Trommelfell (-(e)s, -e) |
ušní bubínek |
der Hörnerv (-s, -en) |
sluchový nerv |
der Hammer (-s, -) |
kladívko |
die Schnecke (-, -n) |
hlemýžď |
Fragen und Antworten:
1. Gibt es eine Möglichkeit, den hörbehinderten Menschen zu helfen?
Ja, hörbehinderte Menschen können unterschiedliche Hörapparate benutzen.
2. Sind viel zu laute Töne für menschliche Ohren gefährlich?
Ja, viel zu laute Töne sind für menschliche Ohren sehr gefährlich.
3. Kann ein neugeborenes Kind taub sein?
Ja, diese Möglichkeit existiert.
4. Zu welchem Bereich der Medizin gehören die Ohrenkrankheiten?
Die Ohrenkrankheiten gehören zu der Hals-Nase-Ohren-Heilkunde/Otorhinolaryngologie.
Das Riechorgan ist die Nase
Das Riechorgan, die Nase, ist für das menschliche Leben genauso wichtig wie die anderen Organe.¨In der Nase befinden sich Riechzellen, die das Riechfeld bilden, und dadurch können verschiedene Gerüche aus der Umgebung wahrgenommen werden.
Die wichtigsten Vokabeln:
der Geruch (-(e)s, -ü-e) |
vůně, zápach |
der Geruchsreiz (-es, -e) |
čichový podnět |
die Nasenhöhle (-, -n) |
nosní dutina |
die Nasenmuschel (-, -n) |
nosní skořepa |
das Riechfeld (-(e)s, -er) |
čichové pole |
die Riechzelle (-, -n) |
čichová buňka |
der Schweiß (-es, -e) |
pot |
der Moschus (-, 0) |
pižmo |
der Blumenduft (-(e)s, -ü-e) |
vůně květin |
der Fruchtduft (-(e)s, -ü-e) |
vůně ovoce |
die Scheidenwand (-, -ä-e) |
nosní přepážka |
Fragen und Antworten
1. Wo befindet sich die Nase am Körper?
Die Nase befindet sich im Gesicht.
2. Haben die Menschen alle gleich große Nasen?
Nein, jeder Mensch hat eine andere Nasengröße.
3. Sind die Verletzungen der Nase gefährlich?
Ja, die Verletzungen der Nase sind gefährlich, schließlich sind es Verletzungen am Kopf.
4. Können die Menschen unter Wasser mit der Nase atmen?
Nein, die Menschen können nicht unter Wasser atmen.
Der Geschmack
Die Zunge hat viele Funktionen.
Was können wir mit der Zunge probieren? Zum Beispiel die Geschmacksrichtungen süß, bitter, salzig und andere Qualitäten. Ohne die Zunge können wir leben, aber sehr schwierig.
Die Zunge hilft beim Sprechen, Essen, Singen, beim Probieren des Geschmacks.
Auf der Spitze der Zunge schmecken wir süß. Salzig und sauer schmecken wir an den Rändern und bitter am Zungengrund.
Die wichtigsten Vokabeln:
beißen (er biss, h. gebissen) |
kousat |
bitter |
hořký |
die Geschmackssinnzelle (-, -n) |
chuťová buňka |
rezipieren |
přijmout, přijímat |
salzig |
slaný |
die Sinneszelle (-, -n) |
smyslová buňka |
der Zungengrund (-(e)s, -ü-e) |
kořen jazyka |
die Zungenspitze (-, -n) |
špička jazyka |
eine Speise probieren |
ochutnat jídlo |
mit Sicherheit |
s jistotou |
verschiedene Bereiche der Zunge |
různé části jazyka |
Fragen und Antworten
1. Gibt es verschiedene Bereiche der Zunge?
Ja, es gibt verschiedene Bereiche der Zunge.
2. Wo schmecken wir an der Zunge süß?
Süß schmecken wir vorne an der Zunge.
3. Wo schmecken wir salzig?
Salzig schmecken wir auf der Zungemitte.
4. Wo schmecken wir sauer?
Sauer schmecken wir auch auf der Zungemitte.
5. Wo schmecken wir bitter?
Bitter schmecken wir hinten auf der Zunge.
10 Pohlavní orgány
10 Pohlavní orgány
10.1 Testovací otázky
Die Geschlechtsorgane
Menschen und höhere Tierarten sind für die Fortpflanzung mit speziellen Geschlechtsorganen ausgestattet, die zum Teil von außen sichtbar sind und zum Teil im Körperinneren liegen.
Die äußeren Geschlechtsorgane der Frau sind die Schamlippen und der Kitzler.
Zu den inneren weiblichen Geschlechtsorganen gehören die Eierstöcke, die beiden Eileiter, die Gebärmutter, die Scheide (die Vagina) und einige zusätzliche Drüsen, vor allem die Brustdrüsen.
Zdroj: Autor
Die äußeren Geschlechtsorgane des Mannes sind der Penis, der aus der Vorhaut, der Eichel und den Schwellkörpern besteht, und der Hodensack.
Zu den inneren männlichen Geschlechtsorganen gehören die Hoden, die Nebenhoden, der Samenleiter, die Harnröhre und einige Drüsen, vor allem die Prostata und das Samenbläschen.
Zdroj: Autor
Die wichtigsten Vokabeln:
der Penis (-, -se/Penes) |
penis |
die Prostata (-, -tae) |
prostata |
das Samenbläschen (-s , -) |
semenný váček |
der Samenerguss (-es, -ü-e) |
výron semene |
der Samenleiter (-s, -) |
chámovod |
die Samenzelle (-, -n) |
spermie |
die Schamlippe (-, -n) |
stydký pysk |
die Scheide (-, -n) |
pochva |
das Sperma (-s, Spermen oder Spermata) |
sperma |
speziell |
speciální |
die Vagina (-, Vaginen) |
pochva |
die Vorhaut (-, -ä-e) |
předkožka |
weiblich |
ženský |
die Befruchtung (-, -en) |
oplodnění |
die Brustdrüse (-, -n) |
prsní žláza |
die Eichel (-, -n) |
žalud pyje |
der Eierstock (-(e)s, -ö-e) |
vaječník |
der Eileiter (-s, -) |
vejcovod |
die Eizelle (-, -n) |
vajíčko |
die Fortpflanzung (-, 0) |
rozmnožování |
die Gebärmutter (-, -ü-) |
děloha |
das Geschlechtsorgan (-(e)s, -e) |
pohlavní orgán |
der Geschlechtsverkehr (-s, 0) |
pohlavní styk |
der Hoden (-s, -) |
varle |
der Hodensack (-(e)s, -ä-e) |
šourek |
der Kitzler (-s, -) |
klitoris |
männlich |
mužský |
der Nebenhoden (-s, -) |
nadvarle |
höhere Tierarten |
vyšší živočné druhy |
Fragen und Antworten:
1. Gehören die Menschen zu den höheren Tierarten?
Ja, die Menschen gehören zu den höheren Tierarten.
2. Sind die Geschlechtsorgane wichtig in unserem Leben?
Ja, ohne die Geschlechtsorgane würde die Menschheit nicht existieren.
3. Wo entwickelt sich das ungeborene Kind?
Das ungeborene Kind entwickelt sich in der Gebärmutter.
4. Wie viele Monate dauert es normaleweise?
Normaleweise dauert es neun Monate.
Die wichtigsten Vokabeln zum Thema Geburt:
Die Schwangerschaft dauert im Durchschnitt neun Monate.
Bei der Geburt ist das Kind ungefähr 50 cm groß und 3 500 Gramm schwer.
Die Geburt leiten die Wehen ein. Die Mutter presst mit.
Wenn die Mutter oder das Kind gefährdet sind, kann die Geburt auch operativ erfolgen, nämlich durch einen Kaiserschnitt.
der Brutkasten (-s, -ä-) |
inkubátor |
der Embryo (-s, Embryonen) |
embryo, zárodek |
der Fetus (-, -se/Föten) |
plod |
die Frühgeburt (-, -en) |
předčasný porod |
der Geburtskanal (-s, -ä-e) |
porodní cesta |
die Plazenta (-, -s) |
placenta |
pressen |
tlačit |
das Östrogen (-s, -e) |
estrogen |
die Schwangerschaft (-, -en) |
těhotenství |
wiegen (o, h. o) |
vážit |
die Fruchtblase (-, -n) |
plodový vak |
das Fruchtwasser (-s, 0) |
plodová voda |
die Nabelschnur (-, -ü-e) |
pupeční šňůra |
die Wehen mn. č. |
porodní bolesti |
11 Žlázy a hormony
11 Žlázy a hormony
11.1 Testovací otázky
Drüsen und Hormone
Ohne Drüsen und Hormone können wir nicht leben.
Im menschlichen Körper befinden sich Drüsen mit exokrinen und endokrinen Funktionen.
Zum Beispiel produziert das Pankreas exokrine, aber auch endokrine Hormone.
Der menschliche Körper verfügt über Drüsen, das sind Zellen, Zellgruppen oder einzelne Organe, die Sekrete produzieren und absondern.
Zum Beispiel beeinflusst der Gallensaft der Leber (im rechten Oberbauch) in hohem Maße die Verdauung der Kohlenhydrate, Fette und Eiweiße.
Hormone sind Botenstoffe, die schon in winzigen Mengen eine große Wirkung auf den Organismus haben.
Zdroj: Autor
Die wichtigsten Vokabeln zum Thema Drüsen und Hormone:
endokrin |
endokrinní |
exokrin |
exokrinní |
die Kohlenhydrate mn. č. |
uhlovodany, uhlohydráty |
die Nebenniere (-, -n) |
nadledvina |
die Nebenschilddrüsen mn. č. |
příštítná tělíska |
das Pankreas (-, 0) |
pankreas, slinivka |
die Schilddrüse (-, -n) |
štítná žláza |
die Sekretion (-, -en) |
sekrece, vyměšování |
die Substanz (-, -en) |
substance, látka |
die Temperatur (-, -en) |
teplota |
die Tränendrüse (-, -n) |
slzná žláza |
die Unterzungendrüse (-, -n) |
podjazyková slinná žláza |
die Wirkung (-, -en) |
účinek, působení |
das Wachstum (-s, 0) |
vzrůst, růst |
Fragen und Antworten
1. Sind Hormone für den Organismus wichtig?
Ja, Hormone sind für den Organismus sehr wichtig.
2. Befinden sich im menschlichen Körper Epithelkörperchen?
Ja, Epithelkörperchen befinden sich im menschlichen Körper. Der Mensch kann ohne dieses Organ leben.
3. Produziert das Pankreas Insulin?
Das Pankreas produziert Insulin. Ohne dieses Hormon wäre man krank.
4. Wo befindet sich die Schilddrüse?
Die Schilddrüse befindet sich im Hals.
5. Wo befindet sich die Hypophyse?
Die Hypophyse befindet sich im Kopf.
12 Komunikace v nemocnici
12 Komunikace v nemocnici
Zkratky použité v německé části:
Sr. – Schwester
Pat. – Patient
A. - Arzt
MTA-R – medizinisch-technischer Radiologieassistent
MTA-L – medizinisch-technischer Laborassistent
An. – Angehörige(r)
Zkratky použité v českých překladech:
S. – sestra
P. – pacient
L. – lékař
MTRA – radiologický asistent
MTLA – laborant
R – rodinný příslušník
Důležitá slovíčka jsou v rozhovorech vyznačena tučně. Vyhledejte si jejich gramatické kategorie a překlady. Další užitečná slovíčka či formulace jsou uvedeny za rozhovory.
Informace k péči o nemocné obecně a k situaci v Německu naleznete na www.pflegewiki.de.
Literatura:
Firnhaber-Sensen, U., Rodi, M.: Deutsch im Krankenhaus neu, Berufssprache für Ärzte und Pflegekräfte. Lehr- und Arbeitsbuch, Langenscheidt, Berlin und München 2009.
12.1 Aufnahme
12.1 Aufnahme
Sr.: Guten Tag, Herr Maier, mein Name ist Schwester Stephanie. Ich werde Ihnen jetzt ein paar Fragen stellen und den Aufnahmebogen ausfüllen.
Pat.: Guten Tag.
Sr.: Zuerst den Namen. Können Sie ihn buchstabieren?
Pat.: Ja, es schreibt sich M-A-I-E-R.
Sr.: Danke. Und wie ist Ihr Vorname?
Pat.: Joseph.
Sr.: Mit ph geschrieben?
Pat.: Ja.
Sr.: Und wie ist Ihre Adresse?
Pat.: Goethestraße 15, hier in München.
Sr.: Welche Postleitzahl ist das?
Pat.: 80331.
Sr.: Wann und wo wurden sie geboren?
Pat.: Am 16. August 1962 in Rosenheim.
Sr.: Was sind Sie von Beruf?
Pat.: Ich arbeite als Busfahrer.
Sr.: Wie ist Ihr Familienstand?
Pat.: Ich bin verheiratet.
Sr.: Wen sollen wir im Notfall anrufen?
Pat.: Meine Frau, Theresa Maier.
Sr.: Wie ist Ihre Telefonnummer?
Pat.: 08912-5284.
Sr.: 08912-5284, gut. Und wie heißt Ihr Hausarzt?
Pat.: Mein Hausarzt ist Herr Dr. Binder.
Sr.: Haben Sie Ihre Krankenversicherungskarte dabei?
Pat.: Ja, hier ist sie.
Sr.: Danke, das wäre alles. Warten Sie jetzt bitte, Frau Doktor Müller kommt gleich und untersucht Sie.
Übersetzung
Příjem
S.: Dobrý den, pane Maiere, jmenuji se sestra Stephanie. Položím vám teď několik otázek a vyplním přijímací formulář.
P.: Dobrý den.
S.: Nejdříve jméno. Můžete je prosím hláskovat?
P.: Ano, píše se to M-A-I-E-R.
S.: A křestní jméno?
P.: Joseph.
S.: Píše se to s ph.
P.: Ano.
S.: A jaká je vaše adresa?
P.: Goethestraße 15, tady v Mnichově.
S.: Jaké je to poštovní směrovací číslo?
P.: 80331.
S.: Kdy a kde jste se narodil?
P.: 16. srpna 1962 v Rosenheimu.
S.: Jaké je vaše povolání?
P.: Pracuji jako řidič autobusu.
S.: Jaký je váš rodinný stav?
P.: Jsem ženatý.
S.: Koho máme v případě nutnosti informovat?
P.: Mou ženu, Theresu Maier.
S.: Jaké je vaše telefonní číslo?
P.: 08912-5284
S.: 08912-5284, dobře. A jak se jmenuje váš praktický lékař?
P.: Můj praktický lékař je pan doktor Binder.
S.: Máte s sebou kartičku zdravotní pojišťovny?
P.: Ano, tady je.
S.: Děkuji, to je všechno. Počkejte teď prosím, hned přijde paní doktorka Müllerová a vyšetří vás.
Was kann man noch gebrauchen?
Buchstabieren – was ist anders als im Tschechischen?
j [jot]
ch [ce ha]
q [ku]
v [fau]
we [ve]
z [cet]
r Personalausweis, -e – občanský průkaz
r Einweisungsschein, -e – žádanka
r einweisende Arzt – odesílající lékař
Schauen Sie sich das Aufnahmeformular unter http://www.curtius-klinik.de/Aufnahmebogen.pdf an und versuchen Sie, es mit eigenen Daten auszufüllen.
12.2 Bett machen
12.2 Bett machen
Sr.: Guten Tag, Herr Maier. Wie geht es Ihnen heute?
Pat.: Es geht gerade so, danke.
Sr.: Ich werde jetzt Ihr Bett machen. Setzen Sie sich bitte solange hier auf den Stuhl. Soll ich Ihnen beim Aufstehen helfen?
Pat.: Danke, das ist nett. Geben Sie mir bitte meinen Bademantel? Er hängt im Schrank.
Sr.: Ja, ich hole ihn sofort.
Pat.: Können Sie bitte mein Kopfkissen neu beziehen? Es hat einen Fleck.
Sr.: Ja, das mache ich. Die Decke auch?
Pat.: Nein, die ist noch gut.
Sr.: Ok. Das Bettlaken werde ich auch austauschen. … So, das war es. Sie können in Ihr Bett zurück. Brauchen Sie noch etwas?
Pat.: Nein, danke, das ist alles.
Sr.: In ein paar Minuten gibt es Frühstück. Bis gleich!
Pat.: Bis gleich.
Übersetzung
Stlaní
S.: Dobrý den, pane Maiere. Jak se dnes máte?
P.: Jde to, děkuji.
S.: Ustelu vám teď postel. Posaďte se prosím mezitím tady na židli. Mám vám pomoci vstát?
P.: Děkuji, to je milé. Podáte mi prosím župan? Visí ve skříni.
S.: Ano, hned ho přinesu.
P.: Můžete mi prosím převléknout polštář? Je na něm skvrna.
S.: Ano, udělám to. Přikrývku také?
P.: Ne, ta je ještě dobrá.
S.: Dobře. Prostěradlo taky vyměním. … Tak, a je to. Můžete zpátky do postele. Potřebujete ještě něco?
P.: Ne, děkuji, to je všechno.
S.: Za pár minut bude snídaně. Zatím na shledanou.
P.: Na shledanou.
Was kann man noch gebrauchen?
r Bezug, -ü-e – povlak
r Kissenbezug – povlak na polštář
r Bettbezug – povlak na přikrývku
e Matratze, -n – matrace
e Betteinlage, -n – podložka
s Stecklaken, - – podložka
s Bettlaken, - / s Laken, - / s Betttuch, ü-er – prostěradlo
Lesen Sie mehr unter http://vec.awardspace.us/texte/seite11.html
12.3 Essen reichen
12.3 Essen reichen
Sr.: Guten Tag, Herr Maier. Hier ist Ihr Mittagessen.
Pat.: Was gibt es denn Leckeres?
Sr.: Sie bekommen Vollkost, also kriegen Sie Gemüsesuppe, Nudeln mit Schnitzel und Rahmsoße und dazu Kaffee oder Tee. Was möchten Sie?
Pat.: Gibt es auch Früchtetee?
Sr.: Nein, nur schwarzen Tee mit oder ohne Zucker.
Pat.: Dann einen Tee mit Zucker bitte.
Sr.: Sie dürfen sich schon an den Tisch setzen. Oder möchten Sie heute noch im Bett essen?
Pat.: Ich habe Angst, dass mir schwindelig wird, wenn ich aufstehe. Ich bleibe lieber noch im Bett.
Sr.: Gut, dann stelle ich Ihnen das Kopfteil hoch. Geht das so?
Pat.: Ja, danke.
Sr.: Das Abendbrot bekommen Sie leider nicht mehr, Sie müssen bis morgen nüchtern bleiben.
Pat.: Wie schade!
Übersetzung
Podávání jídla
S.: Dobrý den, pane Maiere. Tady máte oběd.
P.: Copak je dobrého?
S.: Nemáte žádnou dietu, dostanete tedy zeleninovou polévku, těstoviny s řízkem a smetanovou omáčkou a k tomu kávu nebo čaj. Co byste chtěl?
P.: Máte taky ovocný čaj?
S.: Ne, jenom černý čaj s cukrem nebo bez.
P.: Pak čaj s cukrem prosím.
S.: Už si smíte sednout ke stolu. Nebo chcete dnes ještě jíst v posteli?
P.: Mám strach, že se mi bude motat hlava, když vstanu. Zůstanu raději ještě v posteli.
S.: Dobře, tak vám zvednu opěrku. Jde to takhle?
P.: Ano, děkuji.
S.: Večeři už bohužel nedostanete, musíte zůstat do rána nalačno.
P.: Škoda!
Was kann man noch gebrauchen?
e Vollkost – plnohodnotná strava, bez omezení složek
leichte Vollkost – vyloučení složek, které mohou způsobit problémy, např. nadýmání nebo alergie
glutenfreie Kost – bezlepková strava
vegetarische Kost – vegetariánská strava
leichtverdauliche Kost – lehce stravitelná strava
cholesterinarme Kost – nízkocholesterová strava
kalorienreduzierte Kost – strava se sníženým obsahem kalorií
e Diabetikerkost – diabetická strava
e Aufbaukost – výživná strava
e Reduktionsdiät – redukční dieta
Lesen Sie mehr über Kostformen unter http://upload.sitesystem.ch/B2DBB48B7E/E698E4A912/10552F3144.pdf. Schauen Sie sich auch das Formular auf der letzten Seite an.
12.4 Untersuchungen
12.4 Untersuchungen
1)
A.: Schwester Stephanie, bringen Sie bitte Herrn Maier zum Röntgen. Sie müssen da zuerst anrufen und einen Termin für ihn vereinbaren. So bald wie möglich, wenn es geht. Und bitte, fahren Sie ihn im Rollstuhl. Er darf noch nicht laufen.
Sr.: Ja, das mache ich.
A.: Und holen Sie bitte die alten Röntgenbilder, die er mitgebracht hat. Sie sollten im Sekretariat sein.
Sr.: Ok.
2)
MTA-R: Röntgen, Wirtz, guten Tag.
Sr.: Innere, Schwester Stephanie. Hallo Frau Wirtz. Ich brauche einen Termin für ein Röntgen-Thorax für Herrn Maier aus unserer Station. Es soll so schnell wie möglich gemacht werden.
MTA-R.: Ja, kein Problem, ich schau nach... können Sie ihn heute Nachmittag um 13:30 herbringen?
Sr.: Nein, leider nicht, er hat schon einen Termin beim EKG. Geht das etwas später?
MTA-R.: Ja, es geht. Dann bringen Sie ihn vom EKG gleich her. Ist es so in Ordnung?
Sr.: Ok, ich mache es so. Danke. Tschüss, Frau Wirtz.
MTA-R.: Auf Wiederhören.
3)
Sr.: Guten Tag, Herr Maier.
Pat.: Guten Tag, Schwester Stephanie.
Sr.: Ich bringe Sie jetzt zum Röntgen. Sie sollen nicht laufen, ich fahre Sie also im Rollstuhl. Wir nehmen den Fahrstuhl in die zweite Etage.
...
So, da sind wir. Wenn Sie fertig sind, hole ich Sie wieder ab. Bis gleich.
Pat.: Danke, bis gleich.
Übersetzung
Vyšetření
1)
L.: Sestro Stephanie, dovezte prosím pana Maiera na rentgen. Musíte tam nejdřív zavolat a dohodnout pro něj termín. Co nejdřív, pokud je to možné. A vezte ho prosím na vozíku, ještě nesmí chodit.
S.: Dobře, udělám to.
L.: A přineste prosím staré rentgenové snímky, které přinesl s sebou. Měly by být na sekretariátu.
S.: Dobře.
2)
RA: Rentgen, Wirtzová, dobrý den.
S.: Interna, sestra Stephanie. Dobrý den, paní Wirtzová. Potřebovala bych prosím termín na rentgen hrudníku pro Maiera z našeho oddělení. Měl by se udělat pokud možno co nejrychleji.
RA: Dobře, podívám se... můžete ho přivést dnes ve 13:30?
S.: Ne, bohužel ne, má už termín na EKG. Šlo by to o něco později?
RA: Ano, to jde. Přiveďte ho tedy z EKG rovnou sem. Je to tak v pořádku?
S.: Dobře, udělám to tak. Děkuji. Nashledanou, paní Wirtzová.
RA: Naslyšenou.
3)
S.: Dobrý den, pane Maiere.
P.: Dobrý den, sestro Stephanie.
S.: Dovezu vás teď na rentgen. Nesmíte ještě chodit, povezu vás tedy na vozíku. Pojedeme výtahem do druhého poschodí.
...
Tak jsme tady. Až budete hotový, zase vás vyzvednu. Nashledanou.
P.: Děkuji, nashledanou.
Was kann man noch gebrauchen?
s EKG – EKG
e Endoskopie – endoskopie
e MRT, e Magnetresonanztomographie – magnetická rezonance
e Sonographie, r Ultraschall – ultrazvuk
Bringen Sie bitte Herrn Maier zum Röntgen/zum EKG/in die Endoskopie/in die Sonografie/in den OP.
Holen Sie ihn wieder ab, wenn er fertig ist.
Nehmen Sie bitte seine Krankenakte mit!
Holen Sie bitte den Arztbrief für Herrn Maier vom Sekretariat.
Bringen Sie bitte das Blut ins Labor.
Fahren Sie Herrn Maier im Rollstuhl, er darf nicht laufen.
Schicken Sie bitte Frau Kurz zum Röntgen.
Lesen Sie, wie man Kindern das Funktionieren des Röntgens erklären kann: http://www.medizin-fuer-kids.de/kinderklinik/untersuchungsmethoden/roentgen2.htm
12.5 Waschen
12.5 Waschen
Sr.: Guten Morgen, Herr Maier.
Pat.: Guten Morgen, Schwester Stephanie.
Sr.: Ich helfe Ihnen jetzt beim Waschen. Stehen Sie bitte auf und gehen ans Waschbecken? Hier ist ein Stuhl, da können Sie sich hinsetzen. Soll ich Ihnen etwas holen oder haben Sie alles?
Pat.: Ich habe meine Kulturtasche und meine Handtücher hier, aber ich brauche noch meine Waschlappen. Sie hängen neben dem Schrank.
Sr.: Gut, ich hole sie gleich. Ist das alles?
Pat.: Noch den Kamm bitte. Er ist im Nachtschrank.
Sr.: Hier ist er.
Pat.: Danke.
Sr.: Brauchen Sie Hilfe beim Waschen?
Pat.: Ja, würden Sie mir bitte die Beine waschen? Das schaffe ich noch nicht selbst.
Sr.: Ja, und den Rücken wasche ich Ihnen auch gleich.
Pat.: Danke.
Sr.: Hier ist Ihr Schlafanzug und Ihr Bademantel, Sie können sich gleich anziehen. Brauchen Sie noch etwas?
Pat.: Nein, das ist alles. Ich lege mich wieder ins Bett.
Sr.: Dann bis später!
Pat.: Bis später!
Übersetzung
Mytí
S.: Dobré jitro, pane Maiere.
P.: Dobré jitro, sestro Stephanie.
S.: Pomohu vám teď při mytí. Vstanete prosím a přejdete k umyvadlu? Tady je židle, můžete se posadit. Mám vám něco přinést nebo máte všechno?
P.: Mám tady toaletní taštičku a ručníky, ale potřebuji ještě žínky. Visí vedle skříně.
S.: Dobře, hned je přinesu. Je to všechno?
P.: Ještě hřeben prosím. Je v nočním stolku.
S.: Tady je.
P.: Děkuji.
S.: Potřebujete pomoc při mytí?
P.: Ano, umyla byste mi prosím nohy? To ještě sám nezvládnu.
S.: Ano, a hned vám umyju i záda.
P.: Děkuji.
S.: Zde je vaše pyžamo a župan, můžete se hned obléknout. Potřebujete ještě něco?
P.: Ne, to je všechno. Lehnu si zase do postele.
S.: Tak nashledanou.
P.: Nashledanou.
Was kann man noch gebrauchen?
Schauen Sie sich das Video unter http://tv.doccheck.com/de/movie/1015/ganzkoerperwaschung/ an.
12.6 Messen und Blut abnehmen
12.6 Messen und Blut abnehmen
1)
Sr.: Guten Morgen, Herr Maier. Ich werde Ihnen jetzt Blut abnehmen, machen Sie bitte einen Arm frei.
Pat.: Welchen Arm?
Sr.: Das ist egal … So, das war es.
Pat.: Wann gibt es die Ergebnisse?
Sr.: Schon heute, fragen Sie später am Tag, die Schwester wird es Ihnen sagen. Jetzt werde ich Ihnen jetzt im Ohr Temperatur messen.
Pat.: Ja. Habe ich Fieber?
Sr.: Nein, Sie haben 368(sechsunddreißig acht), das ist in Ordnung. Und jetzt messe ich Ihren Blutdruck. Machen Sie bitte den linken Arm frei. … Der Blutdruck ist 190/110 (hundertneunzig zu hundertzehn). Das ist etwas zu hoch. Ich werde gleich den Arzt informieren und fragen, ob ich Ihnen etwas dagegen geben soll. Und jetzt fühle ich noch den Puls. … Der Puls ist 72. Hatten Sie heute schon Verdauung?
Pat.: Nein, ich war noch nicht auf der Toilette. Wie war mein Blutzucker heute Morgen?
Sr.: Moment, ich schaue nach … Der war 100, das ist in Ordnung.
Pat.: Na, wenigstens das. Danke.
2)
MTA-L: Labor, Kunz, guten Tag.
Sr.: Guten Tag, Frau Kunz. Hier ist Innere, Schwester Stephanie. Ich brauche bitte die Laborwerte von Herrn Maier. Das Blut ist heute abgenommen worden.
MTA-L.: Ja, die Ergebnisse liegen schon vor. Soll ich sie Ihnen durchgeben?
Sr.: Wenn Sie so nett wären.
MTA-L.: Also, Herr Maier Joseph.
Sr.: Ja, richtig.
MTA-L.: Also die Elektrolyte – das Kalium ist 4,8 (vier Komma acht), das Calcium 2,1 (zwei Komma eins) und das Natrium 132.
Sr.: Ich schreibe es auf: Kalium 4,8, Calcium 2,1 und Natrium 131.
MTA-L.: Nein, Natrium 132.
Sr.: Natrium 132. Und die anderen Werte?
MTA-L.: Der Hb ist 16,0 (sechzehn Komma Null) und der Hk 38.
Sr.: Hb 16,0, Hk 38.
MTA-L.: Thrombos 310.000 und Leukos 19.000.
Sr.: Thrombos 310.000, Leukos 19.000.
MTA-L.: Der BZ war 69.
Sr.: BZ 69. Danke. Wiederhören, Frau Kunz.
MTA-L.: Auf Wiederhören.
Übersetzung
Měření a odběry krve
1)
S.: Dobré jitro, pane Maiere, vezmu vám teď krev, vyhrňte si prosím rukáv.
P.: Kterou ruku?
S.: To je jedno ... tak, hotovo.
P.: Kdy budou výsledky?
S.: Už dneska, zeptejte se později během dne, sestra vám to řekne. Teď vám ještě změřím teplotu v uchu.
P.: Ano. Mám horečku?
S.: Ne, máte 36,8, to je v pořádku. A teď vám změřím tlak. Vyhrňte si prosím levý rukáv ... Tlak je 190/110. To je trochu vysoké. Budu hned informovat lékaře a zeptámse, zda vám mám na to něco dát. A teď vám ještě změřím puls. … Puls je 72. Měl jste dnes již stolici?
P.: Ne, ještě jsem nebyl na WC. Jaký jsem měl dnes ráno krevní cukr?
S.: Moment, podívám se … to bylo 100, to je v pořádku.
P.: No, aspoň něco. Děkuji.
2)
LA: Laboratoř, Kunzová, dobrý den.
S.: Dobrý den, paní Kunzová, tady je interna, sestra Stephanie. Potřebovala bych výsledky pana Maiera. Krev se odebírala dneska.
LA: Ano, výsledky už jsou tady. Mám vám je říct (po telefonu)?
S.: Kdybyste byla tak hodná.
LA: Takže pan Maier Joseph.
S.: Ano, správně.
LA: Takže elektrolyty – kalium je 4,8, kalcium 2,1 a natrium 132.
S.: Píšu si: kalium 4,8, kalcium 2,1 a natrium 131.
LA: Ne, natrium 132.
S.: Natrium 132. A ostatní hodnoty?
LA: Hb je 16,0 a Hk 38.
S.: Hb 16,0, Hk 38.
LA: Trombocyty 310.000, leukocyty 19.000.
S.: Trombocyty 310.000, leukocyty 19.000.
LA: Krevní cukr byl 69.
S.: Krevní cukr 69. Děkuji. Naslyšenou, paní Kunzová.
LA: Naslyšenou.
Was kann man noch gebrauchen?
Man verwendet beim Sprechen folgende Abkürzungen:
BZ – Blutzucker
Hb – Hämoglobin
Hk/Hkt – Hämatokrit
Thrombos [výslovnost: trombos]– Thrombozyten [výslovnost: trombocüten; „y“ v cizích slovech se vyslovuje jako „ü“]
Leukos [výslovnost: lojkos]– Leukozyten [výslovnost: lojkocüten]
Lesen Sie mehr unter http://vec.awardspace.us/texte/seite12.html
12.7 Visite
12.7 Visite
A.: Guten Morgen, Herr Maier
Pat.: Guten Morgen, Herr Doktor.
A.: Wie geht es Ihnen heute?
Pat.: Ich fühle mich heute nicht so gut.
A.: Was fehlt Ihnen?
Sr.: Herr Maier hatte in der Nacht Fieber, Dr. Huber war bei ihm, wir haben ihm Eispackungen in die Leiste gegeben.
A.: Haben Sie sonst noch Probleme, Herr Maier?
Pat.: Ja, ich habe starke Kopfschmerzen.
A.: Gut, wir werden Ihren Puls und Blutdruck kontrollieren. Ist heute Morgen Labor gelaufen?
Sr.: Ja.
A.: Dann sehen Sie bitte nach, ob wir schon die Laborwerte haben.
Sr.: Ja, ich sehe gleich nach.
A.: Herr Maier, ich komme später noch zu Ihnen, wenn wir die Ergebnisse haben.
Pat.: Danke, Herr Doktor.
A.: Bis gleich.
Übersetzung
Vizita
L.: Dobré jitro, pane Maiere.
P.: Dobré jitro, pane doktore.
L.: Jak se vám dnes daří?
P.: Necítím se dneska tak dobře.
L.: Co vám schází?
S.: Pan Maier měl v noci horečku, Dr. Huber byl u něj, dávali jsme mu ledové zábaly na třísla.
L.: Máte ještě jiné problémy, pane Maiere?
P.: Ano, mám silné bolesti hlavy.
A.: Dobře, zkontrolujeme vám puls a krevní tlak. Dělaly se dnes ráno odběry?
S.: Ano.
L.: Podívejte se tedy, jestli už máme hodnoty.
S.: Ano, hned se podívám.
L.: Pane Maiere, přijdu k vám ještě později, až budeme mít výsledky.
P.: Děkuji, pane doktore.
L.: Zatím nashledanou.
Was kann man noch gebrauchen?
Beschwerden
Ich habe Kopfschmerzen/Magenschmerzen/Halsschmerzen/Rückenschmerzen …
Mein Kopf/Magen/Hals/Rücken … tut weh.
Ich konnte nicht schlafen.
Mir ist schwindelig.
Der Schmerz ist drückend/ziehend/stechend/stumpf. Der Schmerz strahlt aus.
Mehr zu Beschwerden und Untersuchung: http://www.youtube.com/watch?v=D9yOMCn3ZHQ
12.8 Medikamente verabreichen
12.8 Medikamente verabreichen
Sr.: Guten Morgen, Herr Maier. Ich habe hier Ihre Medikamente für heute.
Pat.: Guten Morgen, Schwester Stephanie. Was sind das denn für Medikamente?
Sr.: Ich erkläre es Ihnen. Hier diese rote Kapsel ist für Ihr Herz. Die muss man nehmen, nachdem man gegessen hat, also nach dem Mittagessen.
Pat.: Gut. Und die kleine weiße?
Sr.: Die nehmen Sie bitte morgen vor dem Frühstück, wenn Sie noch nüchtern sind. Die ist für die Schilddrüse. Und diese blaue, die ist gegen den Juckreiz, die soll man vor dem Essen mit reichlich Flüssigkeit nehmen.
Pat.: Danke. Und wofür ist diese Tablette?
Sr.: Die ist gegen den hohen Blutdruck.
Pat.: Ist mein Blutdruck denn so hoch, dass ich was dagegen nehmen muss?
Sr.: Fragen Sie am liebsten Frau Dr. Müller bei der Visite, sie wird Ihnen alles erklären.
Pat.: Gut, das mache ich.
Sr.: Und hier ist Augensalbe, die macht Ihnen die Schwester am Abend ins Auge. Die ist gegen die Bindehautentzündung. Und hier sind Zäpfchen gegen die Hämorrhoiden. Die führen Sie in den Po ein. Wenn Sie das nicht selbst schaffen, helfe ich Ihnen gern.
Pat.: Danke.
Übersetzung
Podávání léků
S.: Dobré jitro, pane Maiere. Mám tu vaše léky na dnešek.
P.: Dobré jitro, sestro Stephanie. Co to je za léky?
S.: Vysvětlím vám to. Tahle červená kapsle je na srdce. Ta se musí brát po jídle, takže po obědě.
P.: Dobře. A ta malá bílá?
S.: Tu si prosím vezměte ráno před snídaní, dokud jste ještě nalačno. Ta je na štítnou žlázu. A ta modrá je proti svědění, ta se má brát před jídlem a hodně zapít.
P.: Děkuji. A na co je tahle tableta?
S.: Ta je na vysoký tlak.
P.: Mám tak vysoký tlak, že na něj něco musím brát?
S.: Zeptejte se paní doktorky Müllerové při vizitě, ona vám všechno vysvětlí.
P.: Dobře, to udělám.
S.: A tady je oční mast, tu vám dá sestra večer do oka. Ta je na zánět spojivek. A tady jsou čípky na hemeroidy. Ty si zaveďte do konečníku. Když to sám nezvládnete, ráda vám pomůžu.
P.: Děkuji.
Was kann man noch gebrauchen?
Darreichungsformen:
Die Nasentropfen werden in die Nase gegeben.
Die Ohrentropfen werden in die Ohren gegeben.
Die Kapsel und die Tablette werden (oral) eingenommen.
Das Dosieraerosol wird inhaliert (ein Hub, ü-e = vstřik)
Das Klistier/der Einlauf wird in den Po/After/Darm eingeführt.
Der Saft und die Tropfen werden (oral) eingenommen.
Das Zäpfchen wird in den Po/After/Darm eingeführt.
Das Scheidenzäpfchen wird in die Scheide eingeführt.
Die Salbe und die Creme [výslovnost: krém] werden auf die Haut aufgetragen.
Die Augensalbe wird in das Auge gegeben.
Erkrankungen – wie bildet man die Bezeichnungen? Übersetzen Sie:
e Entzündung – zánět
e Bindehautentzündung
e Magenentzündung
e Augenentzündung
e Lungenentzündung
e Blinddarmentzündung
e Bauchspeicheldrüsenentzündung
s Leiden – utrpení; ve složeninách pro označení nemocí: s Steinleiden = litiáza
s Nierensteinleiden – ledvinová kolika
s Gallensteinleiden
s Geschwür – vřed
s Magengeschwür
s Zwölffingerdarmgeschwür
Schauen Sie sich das Bild von unterschiedlichen Darreichungsformen der Arzneimittel an: http://bildwoerterbuch.pons.eu/gesellschaft/gesundheit/arzneimittel-darreichungsformen.php
12.9 Telefonate mit Angehörigen
12.9 Telefonate mit Angehörigen
Sr.: Innere Station, Schwester Stephanie, guten Tag.
An.: Guten Tag, hier ist Bloch, die Tochter von Herrn Maier. Ich möchte fragen, wie es meinem Vater geht.
Sr.: Es geht ihm gut, im Moment schläft er.
An.: Und wie ist die OP verlaufen? Was genau ist bei ihm eigentlich gemacht worden?
Sr.: Genaueres müssen Sie mit Frau Dr. Müller besprechen, ich darf Ihnen leider keine Auskunft geben.
An.: Kann ich also Frau Dr. Müller sprechen?
Sr.: Sie ist im Moment nicht da, sie ist noch im OP.
An.: Wann kann ich sie erreichen?
Sr.: Ich weiß leider nicht, wann sie kommt. Wenn Sie mir Ihre Telefonnummer geben, ruft sie Sie später zurück.
An.: Ok. Meine Telefonnummer ist 08915-4195.
Sr.: Können Sie die Telefonnummer bitte langsam wiederholen?
An.: 08915-4195.
Sr.: Gut, Frau Dr. Müller ruft Sie an, sobald sie kommt. Auf Wiederhören!
An.: Auf Wiederhören!
Übersetzung
Telefonáty s rodinnými příslušníky
S.: Interna, sestra Stephanie, dobrý den.
R.: Dobrý den, tady je Blochová, dcera pana Maiera. Chtěla bych se zeptat, jak je mému tatínkovi.
S.: Je mu dobře, teď zrovna spí.
R.: A jak proběhla operace? Co přesně se u něj vlastně dělalo?
S.: O podrobnostech si musíte promluvit s paní doktorkou Müllerovou, já vám bohužel nesmím dát žádné informace.
R.: Můžu tedy mluvit s paní doktorkou Müllerovou?
S.: Teď tady není, je ještě na operačním sále.
R.: Kdy ji můžu zastihnout?
S.: Bohužel nevím, kdy přijde. Když mi dáte telefonní číslo, zavolá vám později zpátky.
R.: Dobře. Moje telefonní číslo je 08915-4195.
S.: Můžete to číslo prosím pomalu zopakovat?
R.: 08915-4195.
S.: Dobře, paní doktorka Müllerová vám zavolá, jakmile přijde. Naslyšenou.
R.: Naslyšenou.
Was kann man noch gebrauchen?
Höflichkeit
Die Deutschen gebrauchen das Wörtchen „bitte“ viel öfter als es im Tschechischen der Fall ist. Sehen Sie sich alle Gespräche nochmals an und konzentrieren Sie sich darauf, wie oft Sie „bitte“ finden.
Welche Formulierungen sind zu bevorzugen:
û Stehen Sie auf. ð ü Stehen Sie bitte auf.
û Ich habe keine Zeit. ð ü Leider habe ich (im Moment) keine Zeit.
û Hilf mir. ð ü Würdest du mir bitte helfen? / Könntest du mir bitte helfen?
û Ich will Frau Dr. Müller sprechen.. ð ü Kann/Könnte ich Frau Dr. Müller sprechen?
û Dr. Müller ist nicht da. Rufen Sie später wieder an. ð ü Tut mir leid/Es tut mir leid, Frau Dr. Müller ist im Moment nicht da. Rufen Sie bitte später an./Können Sie später wieder anrufen?
û Wiederholen Sie es. ð ü Entschuldigung, können Sie das bitte wiederholen?
Weitere Tipps für richtige Kommunikation finden Sie unter http://web.hszg.de/~bgriebel/kommunikation.html#telefonieren
Pozdravy
Guten Tag.
Guten Morgen.
Guten Abend.
Gute Nacht.
Hallo – při setkání; užití neodpovídá přesně českému „ahoj“, používá se šířeji (i mezi kolegy v nemocnici, kteří si vykají)
Tschüss – při loučení; užití neodpovídá přesně českému „ahoj“, používá se šířeji než české „ahoj“, stejně jako „hallo“
Bis gleich. – při loučení, pokud se hovořící za krátkou dobu znovu setkají (dřív než u „bis bald“), zhruba „uvidíme se za chvíli“
Bis bald. – při loučení, pokud se hovořící za krátkou dobu znovu setkají (později než u „bis gleich“),
Bis morgen. – při loučení, pokud se hovořící setkají znovu další den, zhruba „uvidíme se zítra“
Auf Wiedersehen.
Auf Wiederhören.
V jižním Německu a Rakousku se ještě používá:
Servus. – při setkání i loučení
Grüß Gott. – při setkání12.10 Deutsche Ärzte und Krankenschwestern
Německý jazyk
12.10 Deutsche Ärzte und Krankenschwestern
Deutsche Ärzte
Assistenzarzt, Arzt in Weiterbildung (AiW) – neatestovaný lékař, absolvent
Facharzt – atestovaný lékař, specialista v oboru
Oberarzt – vedoucí oddělení
Leitender Oberarzt – zástupce vedoucího oddělení
Chefarzt – primář
Honorararzt – lékař specialista s výjimečnými pracovně-právními podmínkami
Akademische Grade in Deutschland
Dr. Med. – kromě státní zkoušky po vystudování lékařské fakulty absolvováno doktorské studium
Dipl.-Med. – titul Diplom-Mediziner z bývalé NDR. Vyskytuje se ještě ve spolkových zemích bývalé NDR
Dr. Med. habil. – získá se po absolvování habilitačního řízení
Dr. sc. med. – titul z bývalé NDR odpovídající habilitaci
Akademische Grade in Österreich
Dr. med. univ. (doctor medicinae universae) – nejedná se o doktorát, nýbrž o titul získaný po abslovování lékařské fakulty
Dr. scient. med. (doctor scientae medicinae) – doktorát v medicíně
Schauen Sie sich etwas über das Medizinstudium an: http://www.youtube.com/watch?v=c8Po7vDYzb0
Deutsche Krankenschwestern
Pro povolání zdravotní sestry se užívá starší označení Krankenschwester případně Krankenpfleger (pro muže) či nově Gesundheits- und Krankenpfleger/in. Při oslovení v nemocnici se používá Schwester X pro ženu a Pfleger X pro muže.
Pflegedienstleitung (PDL) / Pflegedienstleiter(in) / Pflegedirektor(in) (toto označení se užívá ve větších zařízeních) – pracovnice/pracovník odpovědná/ý za celou oblast péče o pacienty v daném zařízení. Patří ke střednímu managementu
Stationsleitung/Stationsschwester – odpovědná/ý za oblast péče o pacienty na jednom oddělení
Was machen Gesundheits- und Krankenpfleger? Schauen Sie mal hier http://www.youtube.com/watch?v=B3WwKHoQmPc