Německý jazyk

12.4 Untersuchungen

12.4 Untersuchungen
 
 
1)
A.: Schwester Stephanie, bringen Sie bitte Herrn Maier zum Röntgen. Sie müssen da zuerst anrufen und einen Termin für ihn vereinbaren. So bald wie möglich, wenn es geht. Und bitte, fahren Sie ihn im Rollstuhl. Er darf noch nicht laufen.
Sr.: Ja, das mache ich.
A.: Und holen Sie bitte die alten Röntgenbilder, die er mitgebracht hat. Sie sollten im Sekretariat sein.
Sr.: Ok.
 
2)
MTA-R: Röntgen, Wirtz, guten Tag.
Sr.: Innere, Schwester Stephanie. Hallo Frau Wirtz. Ich brauche einen Termin für ein Röntgen-Thorax für Herrn Maier aus unserer Station. Es soll so schnell wie möglich gemacht werden.
MTA-R.: Ja, kein Problem, ich schau nach... können Sie ihn heute Nachmittag um 13:30 herbringen?
Sr.: Nein, leider nicht, er hat schon einen Termin beim EKG. Geht das etwas später?
MTA-R.: Ja, es geht. Dann bringen Sie ihn vom EKG gleich her. Ist es so in Ordnung?
Sr.: Ok, ich mache es so. Danke. Tschüss, Frau Wirtz.
MTA-R.: Auf Wiederhören.
 
3)
Sr.: Guten Tag, Herr Maier.
Pat.: Guten Tag, Schwester Stephanie.
Sr.: Ich bringe Sie jetzt zum Röntgen. Sie sollen nicht laufen, ich fahre Sie also im Rollstuhl. Wir nehmen den Fahrstuhl in die zweite Etage.
...
So, da sind wir. Wenn Sie fertig sind, hole ich Sie wieder ab. Bis gleich.
Pat.: Danke, bis gleich.
 

Übersetzung

Vyšetření
1)
L.: Sestro Stephanie, dovezte prosím pana Maiera na rentgen. Musíte tam nejdřív zavolat a dohodnout pro něj termín. Co nejdřív, pokud je to možné. A vezte ho prosím na vozíku, ještě nesmí chodit.
S.: Dobře, udělám to.
L.: A přineste prosím staré rentgenové snímky, které přinesl s sebou. Měly by být na sekretariátu.
S.: Dobře.
 
2)
RA: Rentgen, Wirtzová, dobrý den.
S.: Interna, sestra Stephanie. Dobrý den, paní Wirtzová. Potřebovala bych prosím termín na rentgen hrudníku pro Maiera z našeho oddělení. Měl by se udělat pokud možno co nejrychleji.
RA: Dobře, podívám se... můžete ho přivést dnes ve 13:30?
S.: Ne, bohužel ne, má už termín na EKG. Šlo by to o něco později?
RA: Ano, to jde. Přiveďte ho tedy z EKG rovnou sem. Je to tak v pořádku?
S.: Dobře, udělám to tak. Děkuji. Nashledanou, paní Wirtzová.
RA: Naslyšenou.
 
3)
S.: Dobrý den, pane Maiere.
P.: Dobrý den, sestro Stephanie.
S.: Dovezu vás teď na rentgen. Nesmíte ještě chodit, povezu vás tedy na vozíku. Pojedeme výtahem do druhého poschodí.
...
Tak jsme tady. Až budete hotový, zase vás vyzvednu. Nashledanou.
P.: Děkuji, nashledanou.
 

Was kann man noch gebrauchen?

s EKG – EKG
e Endoskopie – endoskopie
e MRT, e Magnetresonanztomographie – magnetická rezonance
e Sonographie, r Ultraschall – ultrazvuk
 
Bringen Sie bitte Herrn Maier zum Röntgen/zum EKG/in die Endoskopie/in die Sonografie/in den OP.
Holen Sie ihn wieder ab, wenn er fertig ist.
Nehmen Sie bitte seine Krankenakte mit!
Holen Sie bitte den Arztbrief für Herrn Maier vom Sekretariat.
Bringen Sie bitte das Blut ins Labor.
Fahren Sie Herrn Maier im Rollstuhl, er darf nicht laufen.
Schicken Sie bitte Frau Kurz zum Röntgen.
 
Lesen Sie, wie man Kindern das Funktionieren des Röntgens erklären kann: http://www.medizin-fuer-kids.de/kinderklinik/untersuchungsmethoden/roentgen2.htm