Německý jazyk
Německý jazyk

Německý jazyk

 
Anotace předmětu:
Předmět je koncipován jako praktický a poskytuje znalosti z německé gramatiky a terminologie, klade důraz na získání jasného odborného zdravotnického jazykového projevu. Zvládnutí základní slovní zásoby je předpokladem pro komunikaci v zahraničí. Poskytuje komunikativní dovednosti v obecných a odborných tématech.
 
 
Kapitoly:
 
Kapitola obsahuje:
2
Obrázek
1
Odpovědník
1
Text
Kapitola obsahuje:
4
Obrázek
1
Odpovědník
1
Text
Kapitola obsahuje:
3
Obrázek
1
Odpovědník
1
Text
Kapitola obsahuje:
3
Obrázek
1
Odpovědník
1
Text
Kapitola obsahuje:
2
Obrázek
1
Odpovědník
1
Text
Kapitola obsahuje:
1
Obrázek
1
Odpovědník
1
Text
Kapitola obsahuje:
9
Obrázek
1
Odpovědník
1
Text
Kapitola obsahuje:
4
Obrázek
1
Odpovědník
1
Text
Kapitola obsahuje:
1
Obrázek
1
Odpovědník
1
Text
Kapitola obsahuje:
1
Odpovědník

 

Texty z německého jazyka pro bakalářské studium by měly v období dvou let výuky naučit nejenom základní medicínskou terminologii, ale i komunikaci mluvenou a psanou ve zdravotnickém zařízení.
Texty by měly napomoci i studentům v programu ošetřovatelství a specializace ve zdravotnictví, kteří hodlají uskutečnit svou praxi v některých zemích EU.
Skripta budou obsahovat 11 lekcí a úvodem bude část nezbytné gramatiky, kterou musí student znát.
U jednotlivých kapitol budou cvičení z probrané látky včetně obrazové dokumentace.
U každé kapitoly bude seznam odborných slovíček.
 
 

1 Opakování gramatiky

1 Opakování gramatiky
 
 
 
Literatura :
Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Dudenverlag, Mannheim 2001.
Juchli, L.: Krankenpflege. Georg Thieme Verlag. Stuttgart, New York.
Vokurka M., Hugo J. a kol.: Velký lékařský slovník. Maxdorf s.r.o., Praha 2003.
Die neue deutsche Rechtschreibung. Bertelsmann Lexikon Verlag, München 1996
Helbig, G., Buscha, J.: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht, Langenscheidt Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1993
Duden online: http://www.duden.de
Daroch, M., Tkaczyk, K.: Gramatika německého jazyka s cvičeními, Leda 2010
Dusilová, D. a kol.: Sprechen Sie Deutsch? Učebnice němčiny pro zdravotnické obory, Polyglot 2004
 
 

1.1 Člen

1.1 Člen
 
  
Před podstatným jménem stojí v němčině člen. Rozlišuje se jím rod, často i číslo a pád. Člen je dvojí: určitý a neurčitý.
Neurčitého členu ein, eine, ein se užívá, jde-li o podstatné jméno, které nebylo předtím nijak označeno. V češtině je zpravidla možno doplnit zájmeno „nějaký“. Jde-li o podstané jméno již označené nebo jinak určené, používáme členu určitého der, die, das.
 
Člen se neklade především:
1) V množném čísle tam, kde by v jednotném čísle byl člen neurčitý:
Dort steht ein neues Haus. Tam stojí nový dům. Dort stehen neue Häuser.
 
2) V oslovení (v češtině 5. pád):
Herr Müller! Pane Müllere! – Lieber Freund! Milý příteli!                      
 
3) V nápisech, nadpisech, zvoláních:
Ausgang – Východ; Hilfe! Pomoc!; Feuer! Hoří!
 
4) U jmen látkových:
Ich trinke gern Tee, Kaffee. Piji rád čaj, kávu.
Bringen Sie mir bitte ein Glas Bier! Přineste mi prosím sklenici piva!                      
Avšak: Bringen Sie mir einen Kaffee (tj. eine Tasse Kaffee)! Přineste mi (jednu) kávu! – Der Tee ist für dich. Ten čaj je pro tebe.
 
5) U jmen sídlišť, zemí a světadílů, která jsou středního rodu:               
von Dresden nach Berlin: z Drážďan do Berlína
in Polen: v Polsku
aus Amerika: z Ameriky
Ale s přívlastkem: das schöne Prag – krásná Praha, das heutige Polen – dnešní Polsko.
 
 

1.2 Skloňování podstatných jmen

1.2 Skloňování podstatných jmen
 
 
Sedmi pádům v češtině odpovídají v německém jazyce jen 4 pády. Pro oslovení užívá němčina podstatného jména bez členu, např. Kollege! Kolego! Herr Müller! Pane Müllere!
Funkci, kterou má v češtině 6. a 7. pád, přebírají v němčině převážně předložkové vazby s 3. a 4. pádem.
V němčině je trojí skloňování podstatných jmen: Silné, slabé a smíšené.
 
A) Silné skloňování
Silné skloňování má u jmen mužského a středního rodu v jednotném čísle tyto koncovky:
2. p.
–(e)s
3. p.
–(e)
4. p.
 
Jména ženského rodu zůstávají v jednotném čísle bez koncovky.
Podle koncovky v 1. pádu množného čísla rozeznáváme 3 typy silného skloňování:
I. bez koncovky
Lehrer, Fenster
II. koncovka
–e
Tage, Jahre, Nächte
III. koncovka
–er
Wälder, Dörfer
 
Některá silná podstatná jména přehlasují v množném čísle kmenovou samohlásku:
a ä
Wälder, Nächte
o ö
Dörfer, Söhne
 
3. pád mn. č. je zakončen vždy na –n.
 
B) Slabé skloňování
Slabé skloňování má ve všech pádech jednotného i množného čísla –(e)n (kromě 1. p. jedn. č.).
Nemá nikdy přehlásku. Slabě se mohou skloňovat jen mužská podstatná jména.
 
C) Smíšené skloňování
Smíšené skloňování má –(e)n jen v množném čísle. V jednotném čísle má koncovky silného skloňování. Nemá nikdy přehlásku. Velká většina podstatných jmen ženského rodu se skloňuje smíšeně.
Všeobecná pravidla skloňování podstatných jmen
Skloňování podstatných jmen je určeno třemi tvary:
a) 1. pádem j. č., 2. pádem j. č. a 1. pádem mn. č. Známe-li tyto 3 tvary u daného podstatného jména, víme, jak se skloňuje. Proto budou v závorkách uvedeny tyto tři tvary. U podstatných jmen ženského a středního rodu stačí znát 1. pád obou čísel, neboť se skloňují v jednotném čísle silně: ženská jména jsou v j. č. bez koncovky, podstatná jména středního rodu mají v 2. p. j. č. vždy –(e)s.
b) Podle 2. p. j. č. podstatného jména mužského rodu (podle koncovky –(e)s nebo –(e)n) poznáme, zda se skloňuje v j.č. silně nebo slabě.
c) 4. pád ženského a středního rodu j. č. se vždy rovná 1. pádu j. č.
d) Od 1. p. mn. č. utvoříme ostatní pády mn. č. takto:
- 4. pád mn. č. se rovná 1. p., např.: die Wälder
- 2. pád mn. č. se liší jen členem: der Wälder
- 3. pád je vždy zakončen na – n: den Wäldern
 
Přehled skloňování podstatných jmen 
I. bez koncovky
Lehrer, Fenster
II. koncovka
–e
Tage, Jahre, Nächte
III. koncovka
–er
Wälder, Dörfer
 
I. Mužský rod v mn. č.: –
BEZ PŘEHLÁSKY
S PŘEHLÁSKOU
učitel
otec
der Lehrer
der Vater
des Lehrers
des Vaters
dem Lehrer
dem Vater
den Lehrer
den Vater
die Lehrer
die Väter
der Lehrer
der Väter
den Lehrern
den Vätern
die Lehrer
die Väter
  
II. Mužský rod v mn. č.: –e
BEZ PŘEHLÁSKY
S PŘEHLÁSKOU
den
strom
der Tag
der Baum
des Tag(e)s
des Baum(e)s
dem Tag(e)
dem Baum(e)
den Tag
den Baum
die Tage
die Bäume
der Tage
der Bäume
den Tagen
den Bäumen
die Tage
die Bäume
 
III. Mužský rod v mn. č.: –er (s přehláskou, pokud je možná)
les
der Wald
des Wald(e)s
dem Wald(e)
den Wald
die Wälder
der Wälder
den Wäldern
die Wälder
 
Vyskloňuj a napiš:
hlava
der Kopf
des Kopf(e)s
dem Kopf(e)
den Kopf
die Köpfe
der Köpfe
den Köpfen
die Köpfe
  
  
zub
der Zahn
des Zahn(e)s
dem Zahn(e)
den Zahn
die Zähne
der Zähne
den Zähnen
die Zähne
  
  
hrudník
der Brustkorb
des Brustkorb(e)s
dem Brustkorb
den Brustkorb
die Brustkörbe
der Brustkörbe
den Brustkörben
die  Brustkörbe
  
 
břicho
der Bauch
des Bauch(e)s
dem Bauch
den Bauch
die Bäuche
der Bäuche
den Bäuchen
die Bäuche
  
 
prst
der Finger
des Fingers
dem Finger
den Finger
die Finger
der Finger
den Fingern
die Finger
  
 
dospělý
der Erwachsene
des Erwachsenen
dem Erwachsenen
den Erwachsenen
die Erwachsenen
der Erwachsenen
den Erwachsenen
die Erwachsenen
 
 
optik
der Optiker
des Optikers
dem Optiker
den Optiker
die Optiker
der Optiker
den Optikern
die Optiker
  
 
krk
der Hals
des Halses
dem Hals
den Hals
die Hälse
der Hälse
den Hälsen
die Hälse
  
 
Střední rod
okno
rok
vesnice
das Fenster
das Jahr
das Dorf
des Fensters
des Jahr(e)s
des Dorf(e)s
dem Fenster
dem Jahr(e)
dem Dorf(e)
das Fenster
das Jahr
das Dorf
die Fenster
die Jahre
die Dörfer
der Fenster
der Jahre
der Dörfer
den Fenstern
den Jahren
den Dörfern
die Fenster
die Jahre
die Dörfer
 
Vyskloňuj a napiš:
vlas
das Haar
des Haar(e)s
dem Haar
das Haar
die Haare
der Haare
den Haaren
die Haare
  
 
ucho
das Ohr
des Ohr(e)s
dem Ohr
das Ohr
die Ohren
der Ohren
den Ohren
die Ohren
   
oko
das Auge
des Auges
dem Auge
das Auges
die Augen
der Augen
den Augen
die Augen
  
  
dítě
das Kind
des Kind(e)s
dem Kind
das Kind
die Kinder
der Kinder
den Kindern
die Kinder
   
 
kloub
das Gelenk
des Gelenk(e)s
dem Gelenk
das Gelenk
die Gelenke
der Gelenke
den Gelenken
die Gelenke
 
koleno
das Knie
des Knies
dem Knie
das Knie
die Knie
der Knie
den Knien
die Knie
  
voda
das Wasser
des Wassers
dem Wasser
das Wasser
die Wasser
der Wasser
den Wassern
die Wasser
  
 
virus
das Virus
des Virus
dem Virus
das Virus
die Viren
der Viren
den Viren
die Viren
  
 
Ženský rod
S přehláskou všechna na: –er, –el, –en, nejčastější.
Mají stejný tvar ve 2. a 3. pádě j. č.
matka
dcera
die Mutter
die Tochter
Mütter
Töchter
 
noc
die Nacht
der Nacht
der Nacht
die Nacht
die Nächte
der Nächte
den Nächten
die Nächte
 
Vyskloňuj a napiš:
jazyk
die Zunge
der Zunge
der Zunge
die Zunge
die Zungen
der Zungen
den Zungen
die Zungen
 
nos
die Nase
der Nase
der Nase
die Nase
die Nasen
der Nasen
den Nasen
die Nasen
 
ret
die Lippe
der Lippe
der Lippe
die Lippe
die Lippen
der Lippen
den Lippen
die Lippen
  
 
ošetření, ošetřování
die Pflege
der Pflege
der Pflege
die Pflege
 
 
Slabé skloňování
Jen mužský rod, –(e)n, ve všech pádech kromě 1. p. j. č.
 
s koncovkou – en
s koncovkou – n
člověk
Čech
der Mensch
der Tscheche
des Menschen
des Tschechen
dem Menschen
dem Tschechen
den Menschen
den Tschechen
die Menschen
die Tschechen
der Menschen
der Tschechen
den Menschen
den Tschechen
die Menschen
die Tschechen
 
Těchto podstatných jmen je mnoho, vždy jsou to živé bytosti.
 
Nepravidelné skloňování
Některá podstatná jména cizího původu, koncovka v množném čísle – s.
jedn. č.
mn. č.
das Auto
die Autos
des Autos
der Autos
dem Auto
den Autos
das Auto
die Autos
 

1.3 Skloňování přídavných jmen

1.3 Skloňování přídavných jmen
 
  
Skloňování po členu určitém
Mužský rod:
der grüne Wald
des grünen Waldes
dem grünen Wald(e)
den grünen Wald
die grünen Wälder
der grünen Wälder
den grünen Wäldern
die grünen Wälder
 
Skloňování po členu neurčitém
mužský rod
ženský rod
střední rod
ein grüner Wald
eine grüne Wiese
ein grünes Feld
eines grünen Waldes
einer grünen Wiese
eines grünen Feldes
einem grünen Wald(e)
einer grünen Wiese
einem grünen Feld(e)
einen grünen Wald
eine grüne Wiese
ein grünes Feld
 
Po určitém členu a po zájmenech dieser, jener, jeder, mancher, solcher, welcher, aller má přívlastkové přídavné jméno:
a)            v 1. p. j. č. všech rodů a ve 4. p. j. č. rodu ženského a středního koncovku – e.
b)            ve všech ostatních pádech koncovku – en.
V 1. p. mn. č. je po zájmenech manche, solche, welche možná koncovka silná –(e) i slabá –e(n):
manche, welche, solche gute(n) Leute
 
Skloňování bez členu
mužský rod
ženský rod
střední rod
roter Wein
heiße Suppe
dunkles Bier
roten Weines
heißer Suppe
dunklen Biers
rotem Wein
heißer Suppe
dunklem Bier
roten Wein
heiße Suppe
dunkles Bier
 
Množné číslo všech rodů
grüne Wälder, Wiesen, Felder
grüner  Wälder, Wiesen, Felder
grünen Wäldern, Wiesen, Feldern
grüne  Wälder, Wiesen, Felder
 
Přívlastkové přídavné jméno bez členu má ve všech pádech koncovku členu určitého.
Výjimkou je jen 2. p. j. č. mužského a středního rodu, přídavné jméno tu má koncovku – en.
 
 

1.4 Stupňování přídavných jmen

1.4 Stupňování přídavných jmen
 
  
a) pravidelné:
klein (malý)
kleiner (menší)
der, die, das kleinste (nejmenší)
jung (mladý)
jünger (mladší)
der, die, das jüngste (nejmladší)
alt (starý)
älter (starší)
der, die, das älteste (nejstarší)
 
b) nepravidelné:
groß (velký)
größer (větší)
der, die, das größte (největší)
gut (dobrý)
besser (lepší)
der, die, das beste (nejlepší)
hoch (vysoký)
höher (vyšší)
der, die, das höchste (nejvyšší)
 
Příklad:
I. stupeň: Er ist so groß wie ich. Je tak velký jako já.
II. stupeň: Er ist größer als ich. Je větší než já.
III. stupeň: Peter ist der größte von uns allen. Petr je z nás všech největší.
Im Mai ist die Natur am schönsten. V květnu je příroda nejkrásnější.
 
 

1.5 Stupňování příslovcí

1.5 Stupňování příslovcí
 
  
a) pravidelné:
schnell (rychle)
schneller (rychleji)
am schnellsten (nejrychleji)
stark (silně)
stärker (silněji)
am stärksten (nejsilnější)
spät (pozdě)
später (později)
am spätesten (nejpozději)
 
b) nepravidelné:
gut (dobře)
besser (lépe)
am besten (nejlépe)
viel (mnoho)
mehr (více)
am meisten (nejvíce)
gern (rád)
lieber (raději)
am liebsten (nejraději)
 
 

1.6 Přehled zájmen a jejich sloňování

1.6 Přehled zájmen a jejich sloňování
 
 
Osobní
 
1. os.
2. os.
3. os.
Jedn. č.
1. p.
ich – já
du – ty
er – on
sie – ona
es – ono
2. p.
meiner
deiner
seiner
ihrer
seiner
3. p.
mir
dir
ihm
ihr
ihm
4. p.
mich
dich
ihn
sie
es
Mn. č.
1. p.
wir – my
ihr – vy
sie – oni, ony, ona
Sie – vy
 
2. p.
unser
euer
ihrer
Ihrer
3. p.
uns
euch
ihnen
Ihnen
4. p.
uns
euch
sie
Sie
 
Přivlastňovací zájmena
Jednotné číslo
Množné číslo
1. os.
mein, meine, mein
můj, má, mé
1.os.
unser, unsere, unser
náš, naše, naše
2.os.
dein, deine, dein
tvůj, tvá, tvé
2.os.
euer, euere, euer
váš, vaše, vaše
3.os.
sein, seine, sein
jeho
3.os.
 
ihr, ihre, ihr
jejich
 
Ihr, Ihre, Ihr
Váš
ihr, ihre, ihr
její
sein, seine, sein
jeho
 
Skloňují se v jednotném čísle jako člen neurčitý, v množném čísle jako člen určitý:
 
Jednotné číslo
Množné číslo
mužský rod
ženský rod
střední rod
všechny rody
unser Tisch
unsere Bank
unser Buch
unsere Tische, Bänke, Bücher
unser-es Tisches
unser-er Bank
unser-es Buches
unser-er Tische, Bänke, Bücher
unser-em Tisch
unser-er Bank
unserem Buch
unser-en Tischen, Bänken, Büchern
unser-en Tisch
unser-e Bank
unser Buch
unser-e Tische, Bänke, Bücher
 
Tázací zájmena
1.p. wer? was? kdo? co?
2.p. wessen? koho?
3.p. wem? komu?
4.p. wen? was? koho? co? welcher? welche? welches? který? která? které?
 
Skloňují se jako člen určitý.
1.p.
was für ein? jaký?
was für eine? jaká?
was für ein? jaké?
2.p.
was für eines? jakého?
was für einer? jaké?
was für eines? jakého?
3.p.
was für einem? jakému?
was für einer? jaké?
was für einem? jakému?
4.p.
was für einen? jakého?
was für eine? jakou?
was für ein? jaké?
 
Množné číslo: was für? jací? jaké? jaká?
 
Ukazovací zájmena
Dieser, diese, dieses – tento, tato, toto – skloňují se jako určitý člen.
Jener, jene, jenes – onen, ona, ono – skloňují se jako určitý člen.
Der, die, das – ten, ta, to.
Derjenige, diejenige, dasjenige – ten, ta, to, onen, ona, ono.
Derselbe, dieselbe, dasselbe – (ten)týž, (ta)táž, totéž.
Ein solcher, eine solche, ein solches – takový, taková, takové.
 
Jednotné číslo
Množné číslo
1.p.
der – ten
die – ta
das – to
die – ti, ty, ta
2.p.
dessen
deren
dessen
deren, derer
3.p.
dem
der
dem
denen
4.p.
den
die
das
die
 
Jednotné číslo
Množné číslo
1.p.
derjenige – ten
diejenige – ta
dasjenige – to
diejenigen – ti, ty, ta
2.p.
desjenigen
derjenigen
desjenigen
derjenigen
3.p.
demjenigen
derjenigen
demjenigen
denjenigen
4.p.
denjenigen
diejenige
dasjenige
diejenigen
 
Jednotné číslo
Množné číslo
1.p.
derselbe – týž
dieselbe – táž
dasselbe – totéž
dieselben – titíž, tytéž, tatáž
2.p.
desselben
derselben
desselben
derselben
3.p.
demselben
derselben
demselben
denselben
4.p.
denselben
dieselbe
dasselbe
dieselben
 
Jednotné číslo
Množné číslo
1.p.
ein solcher – takový
eine solche – taková
ein solches – takové
solche – takoví, takové, taková
2.p.
eines solchen
einer solchen
eines solchen
Solcher
3.p.
einem solchen
einer solchen
einem solchen
solchen
4.p.
einen solchen
eine solche
ein solches
solche
 
Vztažná zájmena
Jednotné číslo
Množné číslo
1.p.
der, welcher – který
die, welche – která
das, welches – které
die, welche – kteří, které, která
2.p.
dessen, welches
deren, welcher
dessen, welches
deren
3.p.
dem, welchem
der, welcher
dem, welchem
denen
4.p.
den, welchen
die, welche
das, welches
die, welche
 
Zájmenu der, die, das náleží přednost před tvary welcher, welche, welches.
 
Neurčitá zájmena
Mancher, manche, manches – mnohý, mnohá, mnohé – skloňují se jako určitý člen.
Jeder, jede, jedes – každý, každá, každé.
Es - ono má jen 1.p. Etwas – něco, nichts – nic – mají jen 1. a 4.p.
Es ve funkci formálního podmětu
 
1.p.
man (člověk, lidé)
jemand – někdo
niemand – nikdo
2.p.
jemandes
niemandes
3.p.
einem
jemand(em)
niemand(em)
4.p.
einen
jemand(en)
niemand(en)
 
 

1.7 Přehled předložek

1.7 Přehled předložek
 
 
Se 4.p.
durch: skrz(e), obyč. prostý 7.p.
např. durch den Wald – lesem
 
für: pro, za
 
 
ohne: bez
 
 
gegen: proti
 
 
um: o, za
 
Se 3.p.
aus: z
 
 
nach: po, za
nach dir: po tobě; nach Berlin: do Berlína
 
außer kromě, mimo
außer
 
 
bei: při, u
 
 
mit: s
 
 
samt: s (silnější než mit)
 
 
binnen: během, za (časově)
 
 
seit: od (časově)
seit dem Jahre...: od roku...
 
gegenüber: proti (místně)
dem Garten gegenüber: proti zahradě
 
nächst: poblíž
 
 
von: od, o
von dir: od tebe
S 2.p.
anstatt, statt: místo
 
 
diesseits: z této strany
 
 
jenseits: z oné strany
 
 
außerhalb mimo, vně
 
 
innerhalb: uvnitř
 
 
inmitten: uprostřed
 
 
oberhalb: nad
 
 
mittels: prostřednictvím čeho
(nebo prostý 7.p.)
 
unweit: nedaleko
 
 
während: po dobu, za (časově)
 
 
wegen: pro (z důvodu)
 
 
um… willen: pro, kvůli
 
 
se 3. nebo 4. pádem
U těchto předložek se dává 3. pád, pokud odpovídáme na otázku kde? (místo) a 4. pád, pokud odpovídáme na otázku kam? (směr)
 
 
an: k, u, na
ans Fenster – k oknu (kam?)
am Fenster – u okna (kde?)
 
 
auf: na (vodorovné ploše)
auf den Tisch – na stůl (kam?)
auf dem Tisch – na stole (kde?)
 
 
hinter: za
hinter den Sessel – za křeslo (kam?)
hinter dem Sessel – za křeslem (kde?)
 
 
in: v, do
in den Schrank – do skříně (kam?)
in dem Schrank – ve skříni (kde?)
 
 
neben: vedle
neben die Tür – vedle dveří (kam?)
neben der Tür – vedle dveří (kde?)
 
 
über: nad
über den Spiegel – nad zrcadlo (kam?)
über dem Spiegel – nad zrcadlem (kde?)
 
 
unter: 1) pod
 
            2) mezi (více než dvěma)
unter den Tisch – pod stůl (kam?)
unter dem Tisch – pod stolem (kde?)
unter die Menschen – mezi lidi (kam?)
unter den Menschen – mezi lidmi (kde?)
 
 
vor: před
vor den Fernseher – před televizi (kam?)
vor dem Fernseher – před televizí (kde?)
 
 
zwischen: mezi (dvěma)
zwischen die Sessel – mezi křesla (kam?)
zwischen den Sesseln – mezi křesly (kde?)
 
V němčině lze předložku kvůli vyjádřit rovněž složeninou podstatného jména a přípony –halben, -halber, -wegen: krankheitshalber – pro nemoc, kvůli nemoci; meinethalben, meinetwegen: kvůli mně; deinethalben, deinetwegen: kvůli tobě
 
 

1.8 Zápor

1.8 Zápor
 
 
Nejčastěji užívané záporky: nein (ne), nicht (ne), nichts (nic), nie/niemals (nikdy), niemand (nikdo), kein (žádný), weder – noch (ani – ani), kein mehr/nicht mehr (už žádný/už ne)
 
Způsob používání záporek:
A) Samostatná odpověď na otázku zjišťovací: nein 
(1) Kommt er? – Nein. (Přijde? – Ne.)
 
Odpověď lze rozšířit o větu se záporkou nicht (viz B.) nebo kein (viz C.):
 
(2a) Kommt er? – Nein, er kommt nicht. (Přijde? – Ne, nepřijde.)
(2b) Siehst du das Buch? – Nein, ich sehe kein Buch. (Vidíš tu knihu? – Nevidím žádnou knihu.)
 
(3) Wir verstehen die Definition nicht. (Nerozumíme té definici.)
 
B) Zápor u slovesa: nicht 
Záporka nicht se může vztahovat buď na celou větu:
 
(4) Der Bus kommt nicht. (Autobus nepřijede. = nepřijede vůbec, negujeme celou větu)
(Stejně je tomu i ve větě (2) a (3).)
 
nebo jen na některou její část:
 
(5) Der Bus kommt nicht um 11 Uhr, (sondern erst um 12). (Autobus nepřijede v 11 hodin, (ale až ve 12). = negujeme pouze časový údaj, tzn. autobus přijede, ale ne v 11 hodin)
Zde stojí záporka bezprostředně před členem, který se neguje.
 
C) Zápor u podstatného jména: kein 
Záporka kein stojí vždy u podstatného jména. Do češtiny překládáme pomocí slova žádný nebo pouze větným záporem (viz (6)).
 
Zda máme užít záporku nicht nebo kein, poznáme, když větu změníme na kladnou. Kein se užije tehdy, když v kladné větě stojí člen neurčitý příp. podstatné jméno bez členu:
 
(6) Ich sehe da kein Buch. (Nevidím tam (žádnou) knihu.)
Kladně: Ich sehe da ein Buch. (Vidím tam (nějakou) knihu.)
 
Nicht se použije, pokud v kladné větě je určitý člen:
 
(7) Ich kenne die Frau nicht. (Neznám tu ženu.)
Kladně: Ich kenne die Frau. (Znám tu ženu.)
 
D) Další záporky – příklady:
(8) Ich sehe (gar) nichts. – (Nevidím (vůbec) nic).
(9) Das macht er nie. – (To nikdy nedělá.)
(10) Niemand mag ihn. – (Nikdo ho nemá rád.)
(11) Weder ich noch du sind in diesem Jahr krank gewesen. – (Ani já ani ty jsme nebyli tento rok nemocní.)
 
E) České už ne: záporka + mehr
(12) Er ist nicht mehr jung. – (Už není mladý.)
(13) Ich habe kein Geld mehr. – (Už nemám peníze.)
(14) Ich habe nichts mehr. – (Už nemám nic.)
(15) Er kommt nie mehr. – (Už nikdy nepřijde.)
(16) Es kommt niemand mehr. – (Už nikdo nepřijde.)
 
F) Pravidlo jednoho záporu ve větě
V každé větě lze – na rozdíl od češtiny – použít pouze jeden zápor:
 
(17) Nikdy jsem nikoho neviděl kupovat tuhle knihu. – Ich habe nie jemanden gesehen dieses Buch kaufen.
 
(srov. další příklady výše a jejich překlady)
 
Další příklady
Na zjišťovací otázku zní záporná odpověď jedním slovem nein.
Haben Sie Schmerzen? Nein, ich habe keine Schmerzen. V čele věty je nein a za slovesem záporka nicht.
 
Českému není odpovídá v němčině (er, sie, es) ist nicht.
Záporka se klade jen jednou:
Niemand ist hier. Nikdo tu není.
Das ist nichts. To nic není.
Er kommt nie spät nach Hause. Nikdy nepřichází pozdě domů.
Postavení záporky nicht:
V tázací větě je nicht za podmětem:
Sind Sie nicht müde? Nejste unaven?
 
V záporné větě je zájmeno kein, když v kladné větě je podstatné jméno s neurčitým členem (místo nicht ein je kein).
- kladně - Er hat einen Bruder. On má bratra.
- záporně - Er hat keinen Bruder. On nemá bratra.
 
Českému již ne odpovídá v němčině nicht (nebo jiná záporka) mehr: např.
Už není mladý.  Er ist nicht mehr jung.
Nemám už nic. Ich habe nichts mehr.
 
 

1.9 Časování sloves

1.9 Časování sloves
 
 
 
Infinitiv německých sloves je zakončen na –en, méně často na –eln nebo –ern. Slovesný kmen získáme odtržením této koncovky (např. schreiben (psát) – kmen schreib-).
 
Podmět v němčině musí být vždy vyjádřen.
 
 

1.9.1 Časování sloves v přítomném čase

1.9.1 Časování sloves v přítomném čase
 
 
Časování pravidelných sloves v přítomném čase
Při časování pravidelných sloves v přítomném čase se ke kmeni slovesa (viz 1.9) přidávají koncovky:
 
1. ich
- e
2. du
- st
3. er/sie/es
- t
1. wir
- en
2. ihr
- t
3. sie
- en
 
Takto se časují např. slovesa hören, lachen, lernen, fotografieren atd.
 
Pro vykání jedné i více osobám se používá 3. osoba čísla množného, zájmeno (osobní i přivlastňovací) se píše s velkým písmenem: Sie.
 
A. U sloves, jejichž kmen končí na –t, -d nebo skupinu souhlásek zakončenou na –m nebo –n, se před koncovku 2. a 3. os. j. č. a 2. os. mn. č. vkládá pro usnadnění výslovnosti –e–:
 
1. ich
- e
2. du
- est
3. er/sie/es
- et
1. wir
- en
2. ihr
- et
3. sie
- en
 
Sem patří např. slovesa antworten, warten, arbeiten (du antwortest – er antwortet – ihr antwortet atd.)
 
B. Končí-li slovesný kmen na –s, -ss, -ß, -z, -tz, tvoří se 2. os. j. č. pouze koncovkou –t:
 
1. ich
- e
2. du
- t
3. er/sie/es
- t
1. wir
- en
2. ihr
- t
3. sie
- en
 
Sem patří např. slovesa tanzen, heißen, platzen (du heißt, stejně jako er heißt).
 
C. Slovesa s infinitivem zakončeným na –eln často v 1. os. j. č. vypouštějí z kmene –e–, v 1. a 3. osobě mn. č. nepřibírají –en, ale pouze –n:
 
handeln – ich hand(e)le – wir handeln – sie handeln
 
D. Slovesa s infinitivem zakončeným na –ern v 1. a 3. osobě mn. č. nepřibírají –en, ale pouze –n:
 
wandern – wir wandern – sie wandern
 
Časování nepravidelných sloves v přítomném čase
U některých sloves dochází při časování ke změně kmenové souhlásky v 2. a 3. osobě jednotného čísla. Koncovky zůstávají stejné jako u pravidelných sloves.
 
A. -a- à -ä-
 
Nepravidelná slovesa s kmenovou samohláskou –a– tuto samohlásku přehlasují.
Např. fahren (jet):
 
ich fahre
du fährst
er/sie/es fährt
wir fahren
ihr fahrt
sie fahren
 
Podobně fallen (padat), fangen (chytat), halten (držet), tragen (nést), waschen (mýt).
 
Slovesa halten (držet), braten (smažit), raten (radit) nemají ve 3. os. j. č. koncovku –t: er hält, er brät, er rät
 
B. -e- à -i- nebo -ie-
 
a) Některá nepravidelná slovesa s kmenovou samohláskou -e- mění tuto samohlásku na -i-. Např. helfen (pomoci):
 
ich helfe
du hilfst
er/sie/es hilft
wir helfen
ihr helft
sie helfen
 
Podobně např. essen (jíst), geben (dát), messen (měřit), sterben (umřít), nehmen (vzít, brát – zde však du nimmst, er nimmt)
 
b) U některých nepravidelných sloves s kmenovou samohláskou -e- se tato mění v -ie-, např. sehen (vidět):
 
ich sehe
du siehst
er/sie/es sieht
wir sehen
ihr seht
sie sehen
 
Podobně empfehlen (doporučit), lesen (číst), stehlen (krást).
 
C. Slovesa wissen a stoßen mají zvláštní časování:
 
ich weiß                                                       ich stoße
du weißt                                                      du stößt
er/sie/es weiß                                             er/sie/es stößt
wir wissen                                                   wir stoßen
ihr wisst                                                       ihr stoßt
sie wissen                                                   sie stoßen
 
D. Pomocná slovesa haben, sein a werden
 
ich habe                                                      ich bin                                    ich werde
du hast                                                        du bist                                   du wirst
er/sie/es hat                                                er/sie/es ist                            er/sie/es wird
wir haben                                                    wir sind                                  wir werden
ihr habt                                                        ihr seid                                  ihr werdet
sie haben                                                    sie sind                                  sie werden
 
Slovesa s odlučitelnými předponami
Odlučitelné předpony se při časování v přítomném čase, préteritu (minulém čase jednoduchém) a imperativu (rozkazovacím způsobu) přesunují na konec věty:
 
Der Zug fährt um 11 Uhr ab. (sloveso v infinitivu: abfahren) – Vlak odjíždí v 11 hodin.
Was hast du jetzt vor? (sloveso v infinitivu: vorhaben) – Co teď zamýšlíš?
 
K nejčastějším odlučitelným předponám patří: ab-, an-, auf-, aus-, ein-, fest-, fort-, her-, mit-, nach-, statt-, teil-, um-, vor-, weg-, zu-, zurück-, zusammen-.
 
Rozkazovací způsob
Rozkazovací způsob se tvoří:
- v 2. os. j. č. vypuštěním osobního zájmena a koncovky –st.
 
du spielst à spiel!
 
U některých sloves se přidá koncovka –e (u sloves s kmenem na –t, -d, -tm, -chn, -ffn, -ig), např.
 
du öffnest à öffne!
 
- v 2. os. mn. č. vypuštěním osobního zájmena ihr:
 
ihr spielt à spielt!
 
- v 1. os. mn. č. přehozením osobního zájmena a slovesného tvaru:
 
wir spielen à spielen wir!
 
- při vykání rovněž přehozením osobního zájmena a slovesného tvaru:
 
Sie spielen à spielen Sie!
 
U sloves s přehláskou kmenového -a- se rozkazovací způsob 2. os. j. č. tvoří bez přehlásky:
 
du fährst à fahr!
 
U sloves, kde se kmenové -e- mění v -i- nebo -ie-, se tato změna zachová i u rozkazovacího způsobu:
 
du gibst à gib!
du liest à lies!
 
Časování modálních sloves v přítomném čase
V němčině je šest modálních (způsobových) sloves, která určitým způsobem „modifikují“ děj. Často se pojí s infinitivem
 
Ich muss schon gehen. – Musím už jít.
 
mohou však stát i samostatně:
 
Ich will nicht mehr. – Už nechci.
 
V jednotném čísle většinou mění kmenovou samohlásku:
 
 
müssen
können
dürfen
sollen
wollen
mögen
 
(muset)
(moci, umět)
(smět)
(mít závazek, povinnost)
(chtít)
(mít rád)
ich
muss
kann
darf
soll
will
mag
du
musst
kannst
darfst
sollst
willst
magst
er/sie/es
muss
kann
darf
soll
will
mag
wir
müssen
können
dürfen
sollen
wollen
mögen
ihr
müsst
könnt
dürft
sollt
wollt
mögt
sie
müssen
können
dürfen
sollen
wollen
mögen
 
 

1.9.2 Budoucí čas

1.9.2 Budoucí čas
 
 
Pro nejbližší budoucnost se užívají tvary přítomného času:
 
Ich gehe morgen ins Kino. – Jdu (půjdu) zítra do kina.
 
Budoucí čas - Futurum I se tvoří pomocí tvarů slovesa werden (viz 1. 9. 1. 2 D) a infinitivu významového slovesa:
 
ich werde schreiben – budu psát
 
 

1.9.3 Préteritum (jednoduchý minulý čas)

1.9.3 Préteritum (jednoduchý minulý čas)
 
 
Préteritum pravidelných sloves
Préteritum je minulý čas, který se užívá obvykle v písemném či monologickém projevu. V mluveném jazyce se používá pouze préteritum sloves sein, haben, fráze es gibt a modálních sloves.
 
Tvary préterita se tvoří pomocí koncovek přidávaných ke slovesnému kmeni (slovesný kmen viz 1. 9)
 
1. ich
- te
2. du
- test
3. er/sie/es
- te
1. wir
- ten
2. ihr
- tet
3. sie
- ten
 
Končí-li slovesný kmen na –d, -t, -dm, -chn, -ffn, vsune se před koncovku –te ještě -e-:
 
1. ich
- ete
2. du
- etest
3. er/sie/es
- ete
1. wir
- eten
2. ihr
- etet
3. sie
- eten
 
Préteritum (jednoduchý minulý čas) nepravidelných a smíšených sloves
A. Nepravidelná slovesa obvykle mění v préteritu kmenovou samohlásku. 1. a 3. osoba č. jednotného odpovídají kmeni (nemají koncovku), ostatní osoby přijímají koncovku přítomného času:
 
fahren – kmen fuhr
1. ich
fuhr
2. du
fuhrst
3. er/sie/es
fuhr
1. wir
fuhren
2. ihr
fuhrt
3. sie
fuhren
 
Tvary préterita nepravidelných sloves je nutno naučit se zpaměti.
 
B. Slovesa smíšená mají stejné koncovky jako pravidelná slovesa (viz 1.9.3 - préteritum pravidelných sloves), ale jejich kmen se mění jako u silných sloves, např.:
 
brennen – ich brannte
kennen – ich kannte
 
C. Modální slovesa ztrácejí v préteritu přehlásku (kromě sollen) a přibírají koncovky časování pravidelných sloves (viz préteritum pravidelných sloves):
 
können – ich konnte
dürfen – ich durfte
müssen – ich musste
sollen – ich sollte
wollen – ich wollte
mögen – ich mochte
 
 

1.9.4 Perfektum (složený minulý čas)

1.9.4 Perfektum (složený minulý čas)
 
 
Perfektum je minulý čas užívaný převážně v mluveném jazyce. Skládá se z pomocného slovesa haben nebo sein v přítomném čase a příčestí minulého.
 
Příčestí minulé pravidelných sloves
Příčestí minulé pravidelných sloves se tvoří přidáním předpony ge- a přípony –t ke kmeni slovesa:
 
kaufen à kmen kauf- à příčestí gekauft
 
- U sloves, jejichž kmen končí na –t, -d, -chn, -ffn, se kvůli jednodušší výslovnosti přidává koncovka –et:
 
warten à kmen wart- à příčestí gewartet
 
- U sloves s odlučitelnými předponami se předpona ge- vkládá mezi předponu a kmen slovesa:
 
einkaufen à kmen kauf- à příčestí eingekauft
 
- U sloves s neodlučitelnými předponami (tj. předpony be-, ge-, emp-, ent-, er-, ver-, zer-, miss-) a u sloves končících na –ieren se příčestí minulé tvoří bez předpony ge-:
 
bestellen à kmen bestell- à příčestí bestellt
 
fotografieren à kmen fotografier- à příčestí fotografiert
 
Příčestí nepravidelných a smíšených sloves
U nepravidelných sloves dochází ke změnám v kmeni, které je nutno se naučit. Kmen pak přibírá předponu ge- a koncovku –en.
 
helfen à příčestí geholfen
 
Slovesa smíšená tvoří příčestí minulé jako slabá slovesa pomocí předpony ge- a koncovky –t, ale zároveň dochází ke změnám v kmeni jako u nepravidelných sloves, např.
 
brennen à příčestí gebrannt
 
Slovesa s odlučitelnými předponami vkládají předponu ge- mezi odlučitelnou předponu a kmen slovesa (podobně jako pravidelná slovesa, srov. 1.9.4 - příčestí minulé pravidelných sloves):
 
aussehen à příčestí ausgesehen
 
Příčestí stojí vždy na konci věty:
 
Was habt ihr heute gemacht? – Wir haben den ganzen Tag gelacht.
 
Pomocné sloveso v perfektu
Některá slovesa tvoří perfektum s pomocným slovesem haben, jiná sein:
- perfektum s haben tvoří většina sloves, mj. všechna zvratná a modální slovesa
 
sich verlieben – Sven hat sich in Anna verliebt. (Sven se zamiloval do Anny.)
können – Ich habe es nicht gekonnt. (Neuměl/a jsem to.)
 
- perfektum se sein tvoří slovesa vyjadřující pohyb (fahren – ich bin gefahren) nebo změnu stavu (einschlafen (usnout) – ich bin eingeschlafen)
- perfektum se sein tvoří rovněž slovesa sein, werden, bleiben, passieren/geschehen/vorkommen (stávat se, přihodit se), gelingen (podařit se)
 
 

1.9.5 Pasívum (trpný rod)

1.9.5 Pasívum (trpný rod)
 
 
Pasívum se skládá z určitého tvaru slovesa werden (viz 1.9.1 - časování nepravidelných sloves v přítomném čase - D) a příčestí minulého (viz 1.9.4 - příčestí minulé pravidelných sloves a 1.9.4 - příčestí nepravidelných a smíšených sloves). Vyjadřuje děj, jehož původce není důležitý nebo známý. Srov. v češtině
 
Mechanik opravuje auto. – Auto je opravováno (mechanikem)/Auto se opravuje.
 
Der Mechaniker repariert das Auto. – Das Auto wird (vom Mechaniker) repariert.
 
Rod činný a trpný mohou vyjadřovat tentýž obsah. Při změně věty činné ve větu trpnou se předmět věty činné ve 4. pádě stává podmětem věty trpné a činný rod slovesa se převádí na trpný. Pokud je v trpné větě vyjádřen původce děje, je připojen pomocí předložky von nebo durch (viz výše).
 
Je-li ve větě činné předmět ve 3. pádě, zůstává tento beze změny:
 
Sie hilft der Mutter.
 
Der Mutter wird (von ihr) geholfen.
 
Chybějící podmět může být alternativně nahrazen neosobním zájmenem es:
 
Es wird der Mutter (von ihr) geholfen.
 
Je-li ve větě činné předložkový pád, zůstává beze změny, případně může být užito neosobní zájmeno es:
 
Wir diskutieren über den Film.
Über den Film wird (von uns) diskutiert.
Es wird über den Film (von uns) diskutiert.
 
Vyjadřování pomocí trpného rodu se v němčině užívá mnohem častěji než v češtině. Procvičte pomocí on-line cvičení:

1.10 Základy syntaxe

1.10 Základy syntaxe
 
 
 
Na rozdíl od češtiny se pořádek slov v německé větě řídí poměrně pevnými pravidly. Každá německá věta musí mít (na rozdíl od češtiny) podmět (vyjádřený podstatným jménem, zájmenem, neosobním es nebo všeobecným man).

1.10.1 Slovosled věty oznamovací

1.10.1 Slovosled věty oznamovací
 
 
Oznamovací věta může mít dva typy slovosledu – přímý a nepřímý. Určité sloveso (přísudek) stojí však vždy na druhém místě.
 
A) Přímý slovosled
 
1.
2.
3.
podmět
přísudek
případné další větné členy
Ich
spiele
gern Tischtennis.
Die Pizza
liegt
seit drei Tagen im Kühlschrank.
Ich
lerne
Deutsch.
Das Baby
schläft.
 
 
B) Nepřímý slovosled
Chceme-li některý větný člen zdůraznit, přesuneme jej na první místo ve větě. Přísudek zůstává na druhém místě, hned za ním následuje podmět.
 
1.
2.
3.
(4.)
zdůrazněný člen
přísudek
podmět
případné další větné členy
Tischtennis
spiele
ich
gern.
Seit drei Tagen
liegt
die Pizza
im Kühlschrank.
Den Tisch
kaufe
ich.
 
 
C) Větný rámec
Závislý infinitiv, příčestí minulé nebo odlučitelná předpona se kladou na konec věty. Spolu s určitým tvarem slovesa tvoří tzv. větný rámec. Principy přímého i nepřímého slovosledu zůstávají zachovány.
 
Přímý slovosled:
 
1.
2.
3.
4.
podmět
přísudek
příp. další členy
infinitiv/příčestí/předpona
Martin
kann
natürlich sehr gut
schwimmen. (infinitiv)
Ich
habe
gestern Tischtennis
gespielt. (příčestí minulé)
Sie
macht
das Licht
aus. (odlučitelná předpona)
Das Medikament
wird
 
verschrieben. (příčestí minulé u trpného rodu)
 
Větný rámec zůstává zachován i v případě nepřímého slovosledu:
 
1.
2.
3.
4.
5.
zdůrazněný člen
přísudek
podmět
příp. další členy
infinitiv/příčestí/předpona
Natürlich
kann
Martin
sehr gut
schwimmen. (infinitiv)
Gestern
habe
ich
Tischtennis
gespielt. (příčestí minulé)
Selbstverstädlich
macht
sie
das Licht
aus. (odlučitelná předpona)
 
D. Souřadné souvětí
Souřadné souvětí se skládá ze dvou nebo více hlavních vět, které mohou být spojeny spojkou nebo mohou stát bez ní:
 
Sie gehen ins Kino und ich bleibe zu Hause.
 
Sie gehen ins Kino, ich bleibe zu Hause.
 
a) spojky vyžadující přímý slovosled:
Spojky souřadící jsou: und (a, i), aber (ale, avšak), denn (protože), oder (nebo), sondern (nýbrž, ale). Tyto spojky nemění slovosled věty, kterou uvozují (ať se již jedná o větu oznamovací nebo tázací – slovosled věty tázací viz 1.10.2):
 
Ich muss lernen, aber ich möchte lieber schwimmen gehen.
 
Ich lerne, denn ich möchte gut Deutsch sprechen.
 
Lernen wir oder gehen wir schwimmen?
 
b) spojky vyžadující nepřímý slovosled:
Některé spojky souřadící uvádějí větu s nepřímým slovosledem (nepřímý slovosled viz 1.10.1. B). Jedná se o spojky also (tedy, tudíž) a příslovce ve funkci spojky außerdem (kromě toho, mimo to), deshalb, darum, deswegen (proto), dann (potom), sonst (jinak), trotzdem (přesto).
 
Ich fühle mich nicht gut, deshalb gehe ich zum Arzt.
 
Beeil dich, sonst verpasst du den Bus.
 
 

1.10.2 Slovosled věty tázací

1.10.2 Slovosled věty tázací
 
 
Otázky jsou dvojího druhu: zjišťovací (na něž odpovídáme ano nebo ne; v němčině se proto nazývají „Ja-Nein-Fragen“) a doplňovací (odpovídáme slovem nebo celou větou).
 
A) Otázky zjišťovací
Otázky zjišťovací se tvoří z věty oznamovací s přímým slovosledem jednoduchým přesunutím přísudku na první místo. Podmět stojí hned za ním.
 
 
B) Otázky doplňovací
Otázky doplňovací obsahují tázací výrazy (v němčině obvykle začínají hláskou w, odtud jejich označení „W-Fragen“). Tázací výraz stojí na samém začátku věty, poté následuje přísudek, podmět a další větné členy.
 
 
Srov. též souřadné spojení vět 1.10.1 D.
 
 

1.10.3 Slovosled věty vedlejší

1.10.3 Slovosled věty vedlejší
 
 
Věty vedlejší mají zvláštní slovosled. Na prvním místě stojí spojka, poté podmět a určitý tvar slovesa až na konci věty.
 
Maria kommt, wenn sie Zeit hat.
 
Ich kaufe ein Huhn, weil ich gern Geflügel esse.
 
Tento slovosled mají věty vedlejší všech typů (předmětné, příčinné, časové, účelové, přípustkové i důsledkové) a rovněž věty vztažné, kde funkci spojky plní vztažné zájmeno, které stojí na prvním místě:
 
Das ist das Deutschbuch, das ich im Kurz benutzt habe.
 
Das ist der Patient, den der Artzt gestern behandelt hat.

2 Popis těla

2 Popis těla
 
 

2.4 Testovací otázky

  
Literatura:
Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Dudenverlag, Mannheim 2001.
Juchli, L.: Krankenpflege. Georg Thieme Verlag. Stuttgart, New York.
Vokurka M., Hugo J. a kol.: Velký lékařský slovník. Maxdorf s.r.o., Praha 2003.
 
 

2.1 Beschreibung des menschlichen Körpers (Gesamtbeschreibung)

2.1 Beschreibung des menschlichen Körpers (Gesamtbeschreibung)
 
  
 
hlava
der Kopf (-(e)s, -ö-e)
vlas
das Haar (-(e)s, -e)
čelo
die Stirn (-, -en)
oko
das Auge (-s, -n)
ucho
das Ohr (-(e)s, -en)
nos
die Nase (-, -n)
jazyk
die Zunge (-, -n)
ret
die Lippe (-, -n)
zub
der Zahn (-(e)s, -ä-e)
ústa
der Mund (-(e)s, -ü-er)
krk
der Hals (-es, -ä-e)
 
Fragen: Wo befinden  sich die Zähne und die Zunge? 
Antwort: Die Zunge und die Zähne befinden sich im Mund.
 
Welche Teile hat der Kopf? Antwort:
die Haare
die Augen
die Nase
den Mund
die Ohren
 
Der Brustkorb und der Bauch
  
Zdroj:
 
hrudník
der Brustkorb (-(e)s, -ö-e)
prso
die Brust (-, -ü-e)
bránice
das Zwerchfell (-(e)s, -e)
břicho
der Bauch (-(e)s, -ä-e)
pupek
 der Nabel/Bauchnabel (-s, - nebo -ä-)
 
Fragen: Nennen Sie, was auf dem Brustkorb zu sehen ist.
Antwort: Auf dem Brustkorb sind zu sehen:
 
Die Brüste
Was ist auf dem Bauch zu sehen?
Antwort: Auf dem Bauch ist der Nabel/der Bauchnabel zu sehen.
 
Was trennt den Brustkorb vom Bauch?
Antwort: Das Zwerchfell trennt den Brustkorb vom Bauch.
 
Der hintere Teil des Brustkorbes
  
Zdroj:
  
rameno
die Schulter (-, -n)
lopatka
das Schulterblatt (-(e)s,
-ä-er)
záda
der Rücken (-s, -)
páteř
die Wirbelsäule (-, -n)
kostrč
das  Steißbein (-(e)s, -e)
hýždě
das Gesäß (-es, -e)      
 
Fragen:
Welche Teile befinden sich am Rücken?
Antwort: Am Rücken befinden sich die Wirbelsäule, die Schulterblätter und das Steißbein.
 
Wie viele Schulterblätter haben wir?
Antwort: Wir haben zwei Schulterblätter.
 
Wo am Rücken ist das Steißbein?
Antwort: Das Steißbein ist der letzte Teil der Wirbelsäule, es befindet sich ganz unten.
 
Die Arme und die Beine
  
Zdroj:
  
paže
der Arm (-(e)s, -e)
loket
der Ellenbogen (-s, -)
zápěstí
das Handgelenk (-(e)s, -e)
prst
der Finger (-s, -)
ruka
die Hand (-, -ä-e)
nehet na ruce
der Fingernagel (-s, -ä-)
 
Fragen:
Wie viele Finger hat eine Hand?
Antwort: Eine Hand hat fünf Finger.
 
Haben wir zwei Ellenbogen?
Antwort: Ja, wir haben zwei Ellenbogen
  
Noha – das Bein
  
Zdroj:
  
noha
das Bein (-(e)s, -e)
stehno
der Oberschenkel (-s, -)
lýtko
die Wade (-, -n)                
kotník
der Fußknöchel (-s, -)
koleno
das Knie (-s, -)
noha od kotníku dolů
der Fuß (-es, -ü-e)
chodidlo
die Fußsohle (-, -n)     
pata
die Ferse (-, -n)
prst
die Zehe (-, -n) / der Zeh (-s, -en)
nehet
der Fußnagel (-s, -ä-)
 
Notiz: der Plattfuß = plochá noha  
 
Fragen und Antworten:
Wie viele Knie hat ein Bein?
Antwort: Ein Bein hat nur ein Knie.
 
Ist der Fuß oben oder unten am Bein?
Antwort: Der Fuß ist unten am Bein.
 
Ist der Oberschenkel oben oder unten am Bein?
Antwort: Der Oberschenkel ist oben am Bein.
 
 

2.2 Die wichtigsten Knochen und Gelenke

2.2 Die wichtigsten Knochen und Gelenke
 
  
 
Zdroj:
 
Das menschliche Skelett
 
kost
der Knochen (-s, -)
kostní dřeň
das Knochenmark (-(e)s, 0)
okostice
die Knochenhaut (-, -ä-e)
chrupavka
der Knorpel (-s, -)
lebka
der Schädel (-s,  -)
klíční kost
das Schlüsselbein (-(e)s, -e)
kloub
das Gelenk (e)s, -e)
hrudní kost
das Brustbein (-(e)s, -e)
žebro
die Rippe (-, -n)
obratel
der Wirbel (-s, -)
páteř
die Wirbelsäule (-, -n)
stydká kost
das Schambein (-(e)s, -e)
pánevní kost
das Hüftbein (-(e)s, -e)
kyčelní kloub
das Hüftgelenk (-(e)s, -e)
kolenní kloub
das Kniegelenk (e)s, -e)
   
Der Körper eines erwachsenen Menschen besteht aus diesen Teilen:
Aus dem Kopf
Aus dem Oberkörper (-s, -) – trup
Aus zwei Armen und zwei Beinen = die Gliedmaßen – mn.č. končetiny, údy.
Der erwachsene Mensch – seine Größe beträgt etwa 170 cm und sein Gewicht etwa 70 kg.
Die Beine tragen die volle Last des Körpers. (Nohy nesou celou tíhu těla)
 Im Gesicht befinden sich:
Zwei Augen, die Nase, der Mund und die Lippen.
 
 

2.3 Wichtige Organe im menschlichen Körper

2.3 Wichtige Organe im menschlichen Körper
 
 
Wichtige Organe im menschlichen Körper
 
 
 
Zdroj:
 
mozek
das Gehirn (-(e)s, -e)
hypofýza
die Hypophyse (-, -n)
mandle
die Mandel (-, -n)
štítná žláza
die Schilddrüse (-, -n)
příštítná tělíska
die Nebenschilddrüsen (mn.č.)
 
srdce
das Herz (-ens, -en)
plíce
die Lunge (-, -n)
žaludek
der Magen (-s, - nebo –ä-)
slinivka
das Pankreas (-, 0) 
slezina
die Milz (-, -en)
játra
die Leber  (-, -n)
žlučník
die Gallenblase (-, -n)
žlučníkové kameny
die Gallensteine
ledvina
die Niere (-, -n)
ledvinový kámen
der Nierenstein (-(e)s, -e)
střevo
der Darm (-(e)s, -ä-e)
tlusté střevo
der Dickdarm (-(e)s, -ä-e)
tenké střevo
der Dünndarm (-(e)s, -ä-e)
slepé střevo
der Blinddarm (-(e)s, -ä-e)
vaječník
der Eierstock (-(e)s, -ö-e)
děloha
die Gebärmutter (-, -ü-)
pohlaví
das Geschlechtsorgan (-(e)s, -e)
ženský pohl. orgán
das weibliche  Geschlechtsorgan
mužský pohl. orgán
das männliche  Geschlechtsorgan
penis
der Penis (-, -se nebo Penes)
varle
der Hoden (-s, -)
močový měchýř
die Harnblase (-, -n)
moč
der Harn (-(e)s, -e)
moč
der Urin (-s, -e)
 
Übungen:
Zu den wichtigsten Organen im Körper gehören z. B.:
Gehirn
Herz
Nieren
Leber
Bauchspeicheldrüse
Milz
 
Entzündungen - záněty
Die bekanntesten Entzündungen
Jak se tvoří označení pro záněty? Složením název orgánu + slovo Entzündung (přeložte)
e Gehirnentzündung
e Herzentzündung
e Leberentzündung
e Gallenentzündung
e Blinddarmentzündung
e Brustentzündung
e Bauchentzündung
e Knieentzündung
e Magenentzündung
e Nierenentzündung
e Ellenbogenentzündung
e Mandelentzündung
e Augenentzündung
e Zungenentzündung
e Zahnentzündung
e Ohrenentzündung
entzündlich – zánětlivý
sich entzünden – zanítit se

3 Nervová soustava

3 Nervová soustava
 
  

3.1 Testovací otázky

 
Das Gehirn und das Nervensystem
 
Das Gehirn (mozek)
  
 
Die wichtigsten Teile des Gehirnes:
 
die Hemisphäre  ( -, -n)
hemisféra, polokoule
die Hirnkammer ( -, -n)
mozková komora
der Hirnnerv ( -s, -en)
mozkový nerv
die Hirnrinde (-, -n)
mozková kůra
der Hirnstamm ( -es, -ä-e)
mozkový kmen
der Liquor (-s, -es)
likvor
die Nervenzelle ( -, -n)
nervová buňka
das Rückenmark ( -(e)s, 0)
mícha
die Schädelhöhle ( -, -n)
lebeční dutina
koordinieren
koordinovat
das Schlucken ( -s, 0)
polykání
die Bewegung ( -, en)
pohyb
die graue Substanz
šedá hmota
die weiße Substanz
bílá hmota
der Schutzreflex ( -es, -e)
obranný reflex
 
Beschreiben Sie die wichtigsten Teile des Gehirnes: Das Großhirn, das Zwischenhirn, das Mittelhirn, der Hypothalamus, die Hypophyse, das Kleinhirn, die Brücke, das verlängerte Mark.
(mezimozek, střední mozek, hypotalamus, hypofýza, malý  mozek, most (Varolův), prodloužená mícha.)
 
Welches Zentrum ist im verlängerten Mark? Jaké centrum je v prodloužené míše?
Im verlängerten Mark ist das Atmungs- und Herz-Kreislauf-Zentrum
V prodloužené míše je centrum pro dýchání a  funkci srdce.
 
Das menschliche Gehirn gehört zu den wichtigsten menschlichen Organen.
Sein Gewicht beträgt 1.245 g bei Frauen und 1.375 g bei Männern.
Im Gehirn unterscheiden wir weiße und graue Substanz. Die weiße Substanz liegt im Inneren des Gehirns und besteht aus den Fortsätzen der Nervenzellen. In der grauen Substanz, die Hirnrinde bildet, sitzen etwa 14 Milliarden Zellkörper von Nervenzellen.
Die graue Substanz ist der Sitz von Bewusstsein, Willen, Gedächtnis und Lernfähigkeit.
Das Zwischenhirn ist für wichtige vegetative Funktionen, wie den Wasser-, Wärme - und Energiehaushalt zuständig.
Im Hirnstamm liegen Zentren, die Atmung und Blutkreislauf steuern.
Das Kleinhirn steuert die Motorik, sorgt für die Orientierung im Raum und stabilisiert das Gleichgewicht.
Das Gehirn ist auch ein wichtiges Organ der inneren Sekretion.
 
Übersetzen sie:
Das Großhirn
Das Zwischenhirn
Das Mittelhirn
Die Brücke
Das Kleinhirn
Das verlängerte Mark
 
Fragen und Antworten:
Besteht das Gehirn aus der grauen und weißen Substanz?
Ja, das Gehirn besteht aus der grauen und weißen Substanz.
Besteht das Gehirn auch aus Nervenzellen?
Ja, das Gehirn besteht aus Nervenzellen.
Ist im Gehirn auch das Sehzentrum?
Ja, dieses Zentrum ist im hinteren Teil des Gehirns.
Sind im Gehirn auch Gelenke?
Nein, das Gehirn hat keine Gelenke.
 
Die Funktion des Gehirnes
  
Zdroj: Autor
  
Hirnkrankheiten und Hirnschäden
die Alzheimer-Krankheit
Alzheimerova nemoc
die Epilepsie (-, -n)
epilepsie
die Gehirnerschütterung (-, -en )
otřes mozku
der Gehirntumor (-s, -tumoren)
mozkový nádor
die Parkinsonsche Krankheit (-, 0)
Parkinsonova nemoc
progressive Demenz-Formen
progresivní formy demence
die innere Sekretion
vnitřní sekrece
die Orientierung im Raum
orientace v prostoru
die Schlafsucht ( -, 0)
chorobná spavost
der Rinderwahnsinn ( -(e)s, 0)
nemoc šílených krav
der Brechreiz ( -es, -e)
nucení na zvracení
bleibende Schäden
trvalá poškození
Kreislauf- und Atemstörungen
poruchy krevního oběhu a dýchání
Lücken in der Erinnerung
výpadky paměti
Viren und Bakterien
viry a bakterie
die Inkontinenz (-, -en)
inkontinence
 
Fragen und Antworten:
Gehört die Parkinsonsche Krankheit zu den Gehirnerkrankungen?
Ja, die Parkinsonsche Krankheit gehört zu den Gehirnerkrankungen.
Existieren Medikamente oder neue Methoden gegen diese Krankheit?
Im 21. Jahrhundert hat die moderne Medizin schon einige Medikamente und Methoden gegen diese Krankheit.
Wie ist die Situation in der Tschechischen Republik bezüglich der Alzheimer-Krankheit?
In der Tschechischen Republik haben wir die Alzheimer–Krankheit, aber noch wenige Zentren für die Behandlung dieser Krankheit.
Wo sind die Zentren z.B (zum Beispiel, např.) in Böhmen? Kennen Sie einige?
Die Zentren sind z.B in Průhonice, Prag 6, Písek, České Budějovice.
Kommt der Gehirntumor nur bei Kindern vor?
Nein, Gehirntumoren kommen nicht nur bei Kindern, sondern auch bei Erwachsenen vor.
 
Welche Symptome hat ein Gehirntumor?
a) erstens Lücken in der Erinnerung (výpadky paměti)
b) schlechtes Gleichgewicht (špatná rovnováha)
c) Sprachstörungen (poruchy řeči)
d) Schreibstörungen (poruchy psaní)
e) Leseprobleme (problémy s čtením)
Was können Viren und Bakterien im Gehirn verursachen?
(verursachen – způsobit)
Viren und Bakterien können sehr schwere Erkrankungen verursachen, zum Beispiel die Gehirnhautentzündung.
Eine solche Erkrankung kann mit dem Tod enden... der Tod (-(e)s, 0) smrt.
Kann man die Gehirnerschütterung nach einem Unfall (z.B Autounfall) bekommen?
Ja, sehr oft bekommt man solche gefährliche (gefährlich – nebezpečný) Krankheit.
Kann man die Epilepsie von Geburt an haben?
Ja, man kann Epilepsie von Geburt an (die Geburt – narození) haben, sie aber auch nach einem Unfall oder während des Lebens bekommen; hier ist die Ursache meistens unbekannt. (unbekannt – neznámý) 
 
Grundlagen des Nervensystems:
Das Nervensystem besteht aus einem Nervennetz. Das Neuron ist eine Nervenzelle. Mehr als 20 Milliarden Neuronen befinden sich im menschlichen Körper. Jedes Neuron besitzt einen Zellkörper mit einem Zellkern. Viele Nervenfasern bilden einen Nerv. Das zentrale Nervensystem setzt sich aus dem Gehirn und dem Rückenmark zusammen. Das periphere Nervensystem ist ein System von Nerven, die das zentrale Nervensystem mit der Peripherie verbinden.
 
Das autonome Nervensystem steuert unwillkürliche Körpervorgänge.
 
Es innerviert die glatte Muskulatur der inneren Organe, die Herzmuskulatur  und die Drüsen. (die Drüse, žláza)
 
Die wichtigsten Vokabeln: 
das Neuron ( -s, -one nebo -onen)    
neuron
der Parasympathikus ( -, 0)
parasympatikus
regeln
řídit
der Reiz ( -es, -e)
vzruch
der Rezeptor (-s, -oren)
receptor
der Sympathikus ( -, 0)
sypmatikus
die Synapse (-, -n )
synapse
vermitteln
zprostředkovat
der Zellkern (-(e)s, - e)
buněčné jádro
der Zellkörper (-s, -)
tělo buňky
der Dendrit ( -en, -en)
dendrit
der Impuls ( -es, -e )
impuls
das Nervennetz ( -es,-e)
síť nervů
das Nervensignal ( -s, -e)
nervový signál
der Neurit ( -en, -en)
neurit, axon
das autonome (vegetative) Nervensystem
autonomní (vegetativní) nervový systém
das periphere  Nervensystem
periferní nervový systém
das zentrale Nervensystem
centrální nervový systém
motorische Nerven
motorické nervy
 
 

4 Svalová soustava

4 Svalová soustava
 
 

4.1 Testovací otázky

 
Die Muskeln und der Bewegungsapparat
 
Das Wichstigste über die Muskeln
Die Muskeln bewegen sich selbst.
Sie bewegen manche innere (vnitřní) Organe und in Zusammenarbeit mit dem Skelett auch andere Teile des menschlichen Körpers.
 
 
Die Skelettmuskeln arbeiten, wenn wir wollen. Die Muskeln z.B. (zum Beispiel – například) im Magen, Darm und in den Blutgefäßen können wir nicht beeinflussen.
 
 
Die Muskeln
Zdroj: Autor
 
Die wichtigsten Vokabeln:
der Bewegungsapparat (-(e)s, -e)
pohybový aparát
beeinflussen
ovlivňovat
glatt
hladký
die Herzmuskulatur (-, -en)
srdeční svalovina
kontrahieren
stáhnout se
kontrollieren
kontrolovat
der Muskel (-s, -n)
sval
das Organ (-s, -e)
orgán
rasch
rychlý, hbitý, živý
quer gestreift
příčně pruhovaný
rhythmisch
rytmický
der Strecker (-s, -)
extenzor
unwillkürliche Muskulatur
autonomní muskulatura
die Verdauung (-, 0)
trávení
willkürliche Muskulatur
vůlí ovlivnitelné svalstvo
wirken
působit
sich zusammenziehen
stáhnout se
die Sehne ( -, -n)
šlacha
der Ringmuskel (-s, -n)
kruhový sval
die Massage ( -, -n)
masáž
die Muskelatrophie (-, -n)
svalová atrofie
schwach
slabý
der Tod (-(e)s, -e)
smrt
spüren
cítit
der Sauerstoff ( -(e)s, 0)
kyslík
heben
zvedat
die Mimik (- , 0)
mimika
 
 
Fragen und Antworten:
1. Welche Muskeln befinden sich im Gesicht?  (Augen und Mund)
Augen- und Mundschließmuskeln befinden sich im Gesicht.
2. Können wir die Herzmuskulatur beeinflussen?
Nein, wir können die Herzmuskulatur nicht beeinflussen.
3. Hat unser Körper ein vegetatives Nervensystem?
Ja, wir haben ein vegetatives Nervensystem.
4. Ist Sauerstoff wichtig für die Muskulatur?
Ja, Sauerstoff ist notwendig für alle Tätigkeiten in unserem Körper.
5. Kennen Sie den Namen der Sehne in der Nähe der Ferse?
Ja. Das ist die Achillessehne.
 
 

5 Dýchací systém

5 Dýchací systém
 
 

5.1 Testovací otázky

 
Die Atmung
Die Atmung ist lebenswichtig für alle Lebewesen.
 
 
Die Lunge ist im Brustraum. Sie hat zwei Lungenflügel.
Der linke Lungenflügel hat zwei Lappen und der rechte Lungenflügel hat drei Lappen (Ober-, Mittel- und Unterlappen).
Beim Einatmen strömt der Sauerstoff von der Nase bis die Lunge.
Beim Ausatmen gibt der Körper Kohlendioxid ab.
In der Lunge, speziell in den Lungenbläschen, kommt es zur Übergabe des Sauerstoffs ins Blut.
 
Zdroj: Autor
 
Vokabeln:
der Abfallstoff (-(e)s, -e)
odpadní látka
(an)feuchten
navlhčit, zvlhčit
erwärmen
zahřát
die Schleimhaut (-, -ä-e)
sliznice
schlucken
polykat
der  Stimmapparat (-(e)s, -e)
hlasové ústrojí
strömen
proudit
sich teilen in etw. (4.p.)
rozdělit se, rozdělovat se
verschließen (verschloss, h. verschlossen)
uzavřít
sich verzweigen
rozvětvit se, rozvětvovat se
das Wasser ( -s, 0)
voda
verschiedene Gase
různé plyny
 
Vokabeln:
die Atmung (-, 0)
dýchání
das Ausatmen ( -s, 0)
výdech
der Austausch (-(e)s, -e nebo -ä-e)
výměna
das Blut ( -(e)s, -e)
krev
das Einatmen ( -s, 0)
nádech, nadechnutí
entstehen ( entstand, i. entstanden)
vzniknout
ersticken( i. )
(u)dusit se
das Haargefäß (-es, -e)
vlásečnice
sich heben (o, h. o)
zvednout se
der Inhalt (-(e)s, -e)
obsah, objem
die Kapillare ( -, -n)
kapilára
das Kohlendioxid ( -(e)s, 0)
oxid uhličitý
der Lappen ( -s, - )
lalok
lebenswichtig
životně důležitý
die Lunge ( -, -n)
plíce
der Lungenkrebs ( -es, 0)
rakovina plic
sich vergrößern
zvětšit se
sich verkleinern
zmenšit se
der Atemzug ( -(e)s, -ü-e)
vdech a výdech
atmen
dýchat
 
Fragen und Antworten:
1. Ist die Atmung lebenswichtig?
Ja, die Atmung ist lebenswichtig.
2. Welches ist das wichtigste Atmungsorgan?
Das wichtigste Atmungsorgan ist die Lunge.
3. Was passiert (Co se stane…), wenn man zu viel raucht? (rauchen – kouřit)
Wenn jemand zu viel raucht, bekommt er sehr oft Lungenkrebs.
4. Wo findet der Ausstauch von Sauerstoff und Kohlendioxid statt?
Der Ausstauch findet in den Alveolen statt.
5. Wohin strömt (proudí) der Sauerstoff aus den Alveolen?
Der Sauerstoff strömt zu allen Organen im Körper.
6. Wo befindet sich das Atemzentrum?
Das Atemzentrum hat seinen Sitz (sídlo) im verlängerten (prodloužená) Rückenmark (mícha).
 
Atemerkrankungen, Symptome
das Bronchialasthma (-s, 0)
průduškové astma
die zeitweilige Verengung der Atemwege
dočasné zúžení dýchacích cest
empfindlich gegen äußere Einflüsse,
Infektionen, Emotionen
citlivý na vnější vlivy, infekci a emoce
die Atemnot (-, 0)
dušnost
rasselnd
chrčivý
pfeifende Atemwegsgeräusche
pískavé zvuky v dýchacích cestách
chronische Bronchitis
chronický zánět průdušek
das Risiko der Entstehung eines Lungenkarzinoms
riziko vzniku karcinomu plic
schlechtere Durchblutung aller Körperorgane
horší prokrvení všech orgánů v těle
verschiedene Venenerkrankungen
různá žilní onemocnění
ischämische Krankheiten
ischemická onemocnění
Kehlkopfkarzinom/Larynxkarzinom wegen Rauchens
karcinom hrtanu z kouření
der Kehlkopf (-(e)s, -ö-e)
hrtan
Teer in den Lungen vom Rauchen
dehet v plicích z kouření
die Erbkrankheit (-, -en)
dědičná nemoc
 
Ohne Lunge können wir nicht leben!
Gesundheit ist zwar nicht alles, aber ohne Gesundheit ist alles nichts.
Arthur Schopenhauer (1788–1860)
 
 

6 Ledviny, játra

6 Ledviny, játra
 
 

6.1 Testovací otázky

 
Die Nieren
 
 
Zdroj: Autor
 
Die Nieren liegen an der Rückwand der Bauchhöhle zu beiden Seiten der Wirbelsäule. Es sind zwei 120 bis 200 Gramm schwere und 10 cm lange bohnenförmige, dunkelrote Organe. Die äußere Schicht bildet die Nierenrinde und darunter, im Nierenmark, liegen die Nierenpyramiden. Im Inneren der Niere befindet sich das Nierenbecken. Die kleinste Arbeitseinheit der Niere ist das Nephron.
 
Die wichtigsten Vokabeln
bohnenförmig
fazolovitého tvaru, ve tvaru fazole
der Endharn (-(e )s, 0)
definitivní moč
etwa
asi
der Harn (-(e )s, 0)
moč
die Harnblase (-, -n)
močový měchýř
das Harnkanälchen (-s, -)
močový kanálek
der Harnleiter (-s, -)
močovod
die Harnröhre (-, 0)
močová trubice
das Innere (-n, 0)
vnitřek
das Nephron (-s, -one nebo -onen)
nefron
die Niere (-, -n)
ledvina
das Nierenbecken (-s, -)
ledvinná pánvička
das Nierenmark (-(e)s, 0)
dřen ledviny
die Nierenrinde (-, -en)
kůra ledviny
der Primärharn (-(e)s, 0)
primární moč
zu beiden Seiten der Wirbelsäule
po obou stranách páteře
die Filtration (-, -en)
filtrace
beseitigen
odstraňovat
die Hypertonie (-, 0)
hypertenze
der Nierenstein (-(e)s, -e)
ledvinový kámen
die Operation (-, -en)
operace
die Zyste (-, -n)
cysta
der Glomerulus (-, Glomeruli)
glomerulus
das Mineral (-s, -ien)
mineral
das Nierenkanälchen (-s, -)
ledvinový kanálek
der Sammelgang (-(e)s, -ä-e)
sběrný kanál
 
Fragen und Antworten:
1. Welche Farbe haben die Nieren?
Die Nieren sind dunkelrot.
2. Wo finden wir die Nieren im Körper?
Die Nieren befinden sich zu beiden Seiten der Wirbelsäule.
3. Welche Form haben die Nieren?
Die Nieren sind bohnenförmig.
4. Kennen Sie das Gewicht der Nieren?
Ja, die Nieren haben ein Gewicht von120 bis 200 Gramm.
5. Wie lang sind die Nieren?
Die Nieren sind 10 cm lang.
6. Kann man an Nierensteinen leiden?
Ja, und sogar sehr oft, vor allem wenn man wenig trinkt.
7. Wie heißen die Nierensteine auf Latein?
Die Nierensteine sind Oxalaten oder Uraten.
 
Die Leber
 
 
Sie liegt im rechten Oberbauch. Sie besteht aus großen Leberlappen. An der Leber befinden sich die Gallenblase und der wichtige Portalkreislauf. Die Leber ist eine Art Chemiefabrik. Sie spielt eine wichtige Rolle im Fett-, Eiweiß-und Vitaminstoffwechsel. Ohne Leber können wir nicht leben.
 
Die wichtigsten Vokabeln:
der Oberbauch (-(e)s, -ä-e)
nadbřišek
transportieren
přepravovat
eintreten (tritt ein, a, i. e)
vstupovat
verlaufen (verläuft, ie, i. au)
probíhat
der Abbau (-s, 0)
odbourávání
die Galle (-, -n)
žluč
der Giftstoff (-(e)s, -e)
jedovatá látka
die Glukose (-, 0)
glukoźa
die Produktion (-, -en)
produkce
speichern
ukládat
umbauen zu etw
přeměnit, přeměňovat něco
die Appetitlosigkeit (-, 0)
nechutenství
die Fettleber(-, 0)
ztukovatělá játra
die Hepatitis (-, -itiden)
hepatitida
Die Gelbsucht (-, 0)
žloutenka
die Inkubationszeit (-, -en)
inkubační doba
die Leberatrophie (-, -n)
atrofie jater
die Leberzirrhose (-, -n)
cirhóza jater
die Müdigkeit (-, 0)
únava
das Symptom (-s, -e)
symptom,příznak
tödlich
smrtelný
toxisch
toxický
die Verdauungsbeschwerden
mn.č. zažívací potíže
 
Fragen und Antworten:
1. Hat man bei der Hepatitis Verdauungsbeschwerden?
Ja, das ist typisch für diese Krankheit.
2. Welche Hepatitis-Typen kennen Sie?
A, B, C und selten E.
3. Welchen Typ von Hepatitis kann man bei unzureichender Hygiene bekommen?
Bei unzureichender Hygiene bekommt man meistens Hepatitis A.
4. Ist die Leberzirrhose tödlich?
Die Leberzirrhose ist meistens tödlich.
5. Wie lange dauert die Inkubationszeit bei Hepatitis?
Die Inkubationszeit beträgt 25 Wochen.
6. Welche Hautfarbe hat ein Patient mit Hepatitis?
Ein Patient mit Hepatitis hat eine gelbe Hautfarbe.
 
 

7 Trávicí systém

7 Trávicí systém
 
 

7.1 Testovací otázky

 
Das Verdauungssystem
 
 
Kurz zur Verdauung:
Die Nahrung gelangt in den Magen. Aus dem Magen wird die Nahrung durch den Dünndarm, den Dickdarm und den Mastdarm zum After befördert.
Im Verdauungssystem gibt es verschiedene Verdauungsenzyme: den Speichel im Mund, den Magensaft im Magen.
Für unser Leben brauchen wir Energie, Wasser und Nahrung.
 
Zdroj: Autor
 
Die wichtigsten Vokabeln:
die Nahrung (-, -en)
potrava
passieren
projít
(sich) schieben (o, h. o)
posunout, posunovat (se)
der Speichel (-s, 0)
slina
die Speiseröhre (-, -n)
jícen
der Stoffwechsel (-s, -)
látková výměna
süß
sladký
unterstützen
podpořit, podporovat
die Verdauung (-, -en)
trávení
das Verdauungssystem (-s, -e)
trávicí soustava
zerlegen
rozložit, rozkládat
der Mastdarm (-(e)s, -ä-e)
konečník
der Magensaft (-(e)s, -ä-e)
žaludeční šťáva
lecker
chutný
das Enzym (-s, -e)
enzym
der Dünndarm (-(e)s, -ä-e)
tenké střevo
die Drüse (-, -n)
žláza
der Dickdarm (-(e)s, -ä-e)
tlusté střevo
der After (-s, -)
řiť
ab/sondern
vyloučit, vylučovat
ab/geben (er gibt ab, a, h. e)
odevzdat
etw. an etw. (4.p.) abgeben
odevzdávat něco něčemu
 
Fragen und Antworten:
1. Hat der Mensch einen Blinddarm im Körper?
Ja, der Mensch hat den Blinddarm im Bauch.
2. Kann man eine Blinddarmentzündung bekommen und in welchem Lebensabschnitt?
Ja, man kann eine Blinddarmentzündung das ganze Leben lang bekommen.
3. Bei welcher Diagnose kommen die stärksten Schmerzen vor?
In medizinischen Büchern wird angegeben, dass die stärksten Schmerzen bei einer akuten Pankreatitis vorkommen.
4. Ist eine akute Pankreatitis gefährlich?
Ja, eine akute Pankreatitis ist gefährlich und der Patient kann auch sterben.
5. Sind die Leber und die Gallenblase für die Verdauung wichtig?
Ja, die Leber und die Gallenblase sind für die Verdauung wichtig.
6. Können wir ohne Leber leben?
Nein, wir können ohne Leber nicht leben.
 
 

8 Krev a srdce

8 Krev a srdce
 
 

8.1 Testovací otázky

 
Das Blut und das Herz
Kein menschlicher Organismus kann ohne einen funktionierenden Blutkreislauf existieren.
Das Blut transportiert Sauerstoff, Vitamine, Hormone, Kohlendioxid und andere wichtige Stoffe.
Ein erwachsener Mensch hat etwa 6 Liter Blut. Die Venen führen dunkelrotes, sauerstoffarmes Blut aus dem Körper zum Herzen und die Arterien führen hellrotes, sauerstoffreiches Blut vom Herzen weg.
 
Zdroj: Autor
 
Die wichtigsten Vokabeln:
die Ader (- , -n)
céva
die Arterie (-, -n)
tepna
das Blutkörperchen (-s, -)
krvinka
das Blutplasma (-s, -plasmen)
krevní plasma
das Blutplättchen (-s, -)
krevní destička
der Körperkreislauf (-(e)s, -ä-e)
tělní oběh
sauerstoffarm
neokysličený
sauerstoffreich
okysličený
übernehmen (er übernimmt, a, h. übernommen)
přebrat, přebírat
die Vene (- , -n)
žíla
zirkulieren
cirkulovat
das Lymphsystem (-s, -e)
mízní lymfatický systém
zerstören
zničit
das Gewebe (-s, -)
tkáň
der Knoten (-s, -)
uzlina
die Lymphe (-, -n)
lymfa
ein Netzwerk aus Lymphkapillaren
síť lymfatických vlásečnic
Lymphozyten sind spezielle weiße Blutkörperchen
lymfocyty jsou speciální bílé krvinky
die Milz (-, -en)
slezina
der Lymphknoten (-s, -)
mízní lymfatická uzlina
 
Die Vokabeln zum Thema Herz:
die Aorta (-, Aorten)
aorta
die Herzkammer (- , -n)
srdeční komora
die Hohlvene (-, -n)
dutá žíla
die Lungenarterie (-, -n)
plicní tepna
die Lungenvene (-, -n)
plicní žíla
die Segelklappe (-, -n)
cípatá chlopeň
die Taschenklappe (-, -n)
poloměsíčitá chlopeň
der Vorhof (-(e)s, -ö-e)
dvůr (předkomora)
das Blutgefäßsystem (-s, -e)
cévní soustava
der Lungenkreislauf (-(e)s, -ä-e)
plicní oběh
der Gasaustausch (-(e)s, -ä-e )
výměna plynů
der Vorgang (-(e)s, -ä-e)
proces
der Blutdruck (-(e)s, -e/-ü-e)
krevní tlak
diastolisch
diastolický
die Frequenz (-, -en)
frekvence
der Herzschlag (-(e)s, -ä-e)
srdeční úder
die Hypertonie (-, -n)
vysoký krevní tlak
die Hypotonie (-, -n)
nízký krevní tlak
niedrig
nízký
der Puls (-es, -e)
puls, tep
pumpen
pumpovat, čerpat
systolisch
systolický
 
 

9 Smyslové orgány

9 Smyslové orgány
 
 

9.1 Testovací otázky

 
Die Sinnesorgane
Zu den Sinnesorganen gehören:
 
Der Gesichtssinn: sehen – vidět
 
Zdroj: Autor
 
Der Gehörsinn: hören – slyšet
 
Zdroj: Autor
 
Der Geruchssinn: riechen – čichat
 
 
 
Der Geschmackssinn: schmecken – chutnat
 
 
Zu den paarigen Organen gehören die Augen. Ohne Augen ist das Leben sehr schwer.
Ein Mensch kann von Geburt an blind sein oder im Laufe des Lebens blind werden.
Es gibt Krankheiten wie zum Beispiel Diabetes mellitus, infolge welcher ein Mensch erblinden kann.
Die Diagnose heißt diabetische Retinopathie.
Man kann auch z. B. auf Grund eines Hirntumors blind werden.
Zdroj: Autor
 
Die wichtigsten Vokabeln:
das Gehör (-(e)s, 0)
sluch
der Geruchssinn (-(e)s, 0)
čich
der Geschmack (-(e)s, 0)
chuť
riechen
čichat
der Sinn (-(e)s, -e)
smysl
das Sinnesorgan (-(e)s, -e)
smyslový orgán
tasten
hmatat
die Empfindung (-, -en)
vjem, pocit
 
 
Die Augen
Die wichtigsten Vokabeln:
der Augapfel (-s, -ä-)
oční bulva
die Augenhöhle (-, -n)
očnice
die Augenkammer (-, -n)
oční komora
der Glaskörper (-s, -)
sklivec
die Hornhaut (-, -ä-e)
rohovka
das Licht (-(e)s, -er)
světlo
die Linse (-, -n)
čočka
die Netzhaut (-, -ä-e)
sítnice
die Pupille (-, -n)
zornice
der Sehnerv (-s, -en)
zrakový nerv
das Stäbchen (-s, -)
tyčinka
der Zapfen (-s, -)
čípek
der Tränengang (-(e)s, -ä-e)
slzovod
 
Fragen und Antworten:
1. Wo befinden sich die Augen?
Die Augen befinden sich im Gesicht.
2. Welche Farben können die Augen haben?
Die Augen haben sehr oft folgende Farben: blau, braun, grau und grün.
3. Kann man ohne Gesichtssinn leben?
Ja, man kann ohne Gesichtssinn leben, aber das Leben ist sehr kompliziert.
4. Haben wir Linsen in den Augen?
Ja, wir haben in beiden Augen Linsen.
5. Aus welchem Teil des Auges kommen die Tränen beim Weinen?
Beim Weinen kommen die Tränen aus dem Auge durch den Tränengang. 
 
 
Die Ohren
Das Ohr besteht aus dem Außenohr und dem Innenohr.
Die Ohren haben zwei Aufgaben: das Gehör und die Aufrechterhaltung des Gleichgewichtes.
Ohne das Gehör kann man leben, man muss aber einen Hörapparat benutzen.
Es gibt verschiedene Apparate, die einem das Gehör ermöglichen. Bei den Augen ist es leider nicht möglich.
 
Die wichtigsten Vokabeln:
das Außenohr (-(e)s, -en)
zevní ucho
das Cortische Organ
Cortiho orgán
füllen
plnit
das Innenohr (-(e)s, -en)
vnitřní ucho
das Mittelohr (-(e)s, -en)
střední ucho
das Ohrenschmalz (-es, 0)
ušní maz
der Vestibulärapparat (-(e)s, -e)
vestibulární aparát
die Lymphflüssigkeit (-, -en)
lymfatická tekutina
das Trommelfell (-(e)s, -e)
ušní bubínek
der Hörnerv (-s, -en)
sluchový nerv
der Hammer (-s, -)
kladívko
die Schnecke (-, -n)
hlemýžď
 
Fragen und Antworten:
1. Gibt es eine Möglichkeit, den hörbehinderten Menschen zu helfen?
Ja, hörbehinderte Menschen können unterschiedliche Hörapparate benutzen.
2. Sind viel zu laute Töne für menschliche Ohren gefährlich?
Ja, viel zu laute Töne sind für menschliche Ohren sehr gefährlich.
3. Kann ein neugeborenes Kind taub sein?
Ja, diese Möglichkeit existiert.
4. Zu welchem Bereich der Medizin gehören die Ohrenkrankheiten?
Die Ohrenkrankheiten gehören zu der  Hals-Nase-Ohren-Heilkunde/Otorhinolaryngologie.
 
 
Das Riechorgan ist die Nase
Das Riechorgan, die Nase, ist für das menschliche Leben genauso wichtig wie die anderen Organe.¨In der Nase befinden sich Riechzellen, die das Riechfeld bilden, und dadurch können verschiedene Gerüche aus der Umgebung wahrgenommen werden.
 
Die wichtigsten Vokabeln:
der Geruch (-(e)s, -ü-e)
vůně, zápach
der Geruchsreiz (-es, -e)
čichový podnět
die Nasenhöhle (-, -n)
nosní dutina
die Nasenmuschel (-, -n)
nosní skořepa
das Riechfeld (-(e)s, -er)
čichové pole
die Riechzelle (-, -n)
čichová buňka
der Schweiß (-es, -e)
pot
der Moschus (-, 0)
pižmo
der Blumenduft (-(e)s, -ü-e)
vůně květin
der Fruchtduft (-(e)s, -ü-e)
vůně ovoce
die Scheidenwand (-, -ä-e)
nosní přepážka
 
Fragen und Antworten
1. Wo befindet sich die Nase am Körper?
Die Nase befindet sich  im Gesicht.
2. Haben die Menschen alle gleich große Nasen?
Nein, jeder Mensch hat eine andere Nasengröße.
3. Sind die Verletzungen der Nase gefährlich?
Ja, die Verletzungen der Nase sind gefährlich, schließlich sind es Verletzungen am Kopf.
4. Können die Menschen unter Wasser mit der Nase atmen?
Nein, die Menschen können nicht unter Wasser atmen.
 
 
Der Geschmack
Die Zunge hat viele Funktionen.
Was können wir mit der Zunge probieren? Zum Beispiel die Geschmacksrichtungen süß, bitter, salzig und andere Qualitäten. Ohne die Zunge können wir leben, aber sehr schwierig.
Die Zunge hilft beim Sprechen, Essen, Singen, beim Probieren des Geschmacks.
Auf der Spitze der Zunge schmecken wir süß. Salzig und sauer schmecken wir an den Rändern und bitter am Zungengrund.
 
Die wichtigsten Vokabeln:
beißen (er biss, h. gebissen)
kousat
bitter
hořký
die Geschmackssinnzelle (-, -n)
chuťová buňka
rezipieren
přijmout, přijímat
salzig
slaný
die Sinneszelle (-, -n)
smyslová buňka
der Zungengrund (-(e)s, -ü-e)
kořen jazyka
die Zungenspitze (-, -n)
špička jazyka
eine Speise probieren
ochutnat jídlo
mit Sicherheit
s jistotou
verschiedene Bereiche der Zunge
různé části jazyka
 
Fragen und Antworten
1. Gibt es verschiedene Bereiche der Zunge?
Ja, es gibt verschiedene Bereiche der Zunge.
2. Wo schmecken wir an der Zunge süß?
Süß schmecken wir vorne an der Zunge.
3. Wo schmecken wir salzig?
Salzig schmecken wir auf der Zungemitte.
4. Wo schmecken wir sauer?
Sauer schmecken wir auch auf der Zungemitte.
5. Wo schmecken wir bitter?
Bitter schmecken wir hinten auf der Zunge.
 
 

10 Pohlavní orgány

10 Pohlavní orgány
 
 

10.1 Testovací otázky

 
Die Geschlechtsorgane
 
Menschen und höhere Tierarten sind für die Fortpflanzung mit speziellen Geschlechtsorganen ausgestattet, die zum Teil von außen sichtbar sind und zum Teil im Körperinneren liegen.
Die äußeren Geschlechtsorgane der Frau sind die Schamlippen und der Kitzler.
Zu den inneren weiblichen Geschlechtsorganen gehören die Eierstöcke, die beiden Eileiter, die Gebärmutter, die Scheide (die Vagina) und einige zusätzliche Drüsen, vor allem die Brustdrüsen.
 
 
Zdroj: Autor
 
Die äußeren Geschlechtsorgane des Mannes sind der Penis, der aus der Vorhaut, der Eichel und den Schwellkörpern besteht, und der Hodensack.
 
Zu den inneren männlichen Geschlechtsorganen gehören die Hoden, die Nebenhoden, der Samenleiter, die Harnröhre und einige Drüsen, vor allem die Prostata und das Samenbläschen.
 
 
Zdroj: Autor
 
Die wichtigsten Vokabeln:
der Penis (-, -se/Penes)
penis
die Prostata (-, -tae)
prostata
das Samenbläschen (-s , -)
semenný váček
der Samenerguss (-es, -ü-e)
výron semene
der Samenleiter (-s, -)
chámovod
die Samenzelle (-, -n)
spermie
die Schamlippe (-, -n)
stydký pysk
die Scheide (-, -n)
pochva
das Sperma (-s, Spermen oder  Spermata)
sperma
speziell
speciální
die Vagina (-, Vaginen)
pochva
die Vorhaut (-, -ä-e)
předkožka
weiblich
ženský
die Befruchtung (-, -en)
oplodnění
die Brustdrüse (-, -n)
prsní žláza
die Eichel  (-, -n)
žalud pyje
der Eierstock (-(e)s, -ö-e)
vaječník
der Eileiter (-s, -)
vejcovod
die Eizelle (-, -n)
vajíčko
die Fortpflanzung (-, 0)
rozmnožování
die Gebärmutter (-, -ü-)
děloha
das Geschlechtsorgan (-(e)s, -e)
pohlavní orgán
der Geschlechtsverkehr (-s, 0)
pohlavní styk
der Hoden (-s, -)
varle
der Hodensack (-(e)s, -ä-e)
šourek
der Kitzler (-s, -)
klitoris
männlich
mužský
der Nebenhoden (-s, -)
nadvarle
höhere Tierarten
vyšší živočné druhy
 
Fragen und Antworten:
1. Gehören die Menschen zu den höheren Tierarten?
Ja, die  Menschen gehören zu den höheren Tierarten.
2. Sind die Geschlechtsorgane wichtig in unserem Leben?
Ja, ohne die Geschlechtsorgane würde die Menschheit nicht existieren.
3. Wo entwickelt sich das ungeborene Kind?
Das ungeborene Kind entwickelt sich in der Gebärmutter.
4. Wie viele Monate dauert es normaleweise?
Normaleweise dauert es neun Monate.
 
Die wichtigsten Vokabeln zum Thema Geburt:
Die Schwangerschaft dauert im Durchschnitt neun Monate.
Bei der Geburt ist das Kind ungefähr  50 cm groß und 3 500 Gramm schwer.
Die Geburt leiten die Wehen ein. Die Mutter presst mit.
Wenn die Mutter oder das Kind gefährdet sind, kann die Geburt auch operativ erfolgen, nämlich  durch einen Kaiserschnitt.
 
der Brutkasten (-s, -ä-)
inkubátor
der Embryo (-s, Embryonen)
embryo, zárodek
der Fetus (-, -se/Föten)
plod
die  Frühgeburt (-, -en)
předčasný porod
der Geburtskanal (-s, -ä-e)
porodní cesta
die Plazenta (-, -s)
placenta
pressen
tlačit
das Östrogen (-s, -e)
estrogen
die Schwangerschaft (-, -en)
těhotenství
wiegen (o, h. o)
vážit
die Fruchtblase (-, -n)
plodový vak
das Fruchtwasser (-s, 0)
plodová voda
die Nabelschnur (-, -ü-e)
pupeční šňůra
die Wehen mn. č.
porodní bolesti
 
 

11 Žlázy a hormony

11 Žlázy a hormony
 
 

11.1 Testovací otázky

 
Drüsen und Hormone
Ohne Drüsen und Hormone können wir nicht leben.
Im menschlichen Körper befinden sich Drüsen mit exokrinen und endokrinen Funktionen.
Zum Beispiel produziert das Pankreas exokrine, aber auch endokrine Hormone.
Der menschliche Körper verfügt über Drüsen, das sind Zellen, Zellgruppen oder einzelne Organe, die Sekrete produzieren und absondern.
Zum Beispiel beeinflusst der Gallensaft der Leber (im rechten Oberbauch) in hohem Maße die Verdauung der Kohlenhydrate, Fette und Eiweiße.
 
Hormone sind Botenstoffe, die schon in winzigen Mengen eine große Wirkung auf den Organismus haben.
 
Zdroj: Autor
 
Die wichtigsten Vokabeln zum Thema Drüsen und Hormone:
endokrin
endokrinní
exokrin
exokrinní
die Kohlenhydrate mn. č.
uhlovodany, uhlohydráty
die Nebenniere (-, -n)
nadledvina
die Nebenschilddrüsen mn. č.
příštítná tělíska
das Pankreas (-, 0)
pankreas, slinivka
die Schilddrüse (-, -n)
štítná žláza
die Sekretion (-, -en)
sekrece, vyměšování
die Substanz (-, -en)
substance, látka
die Temperatur (-, -en)
teplota
die Tränendrüse (-, -n)
slzná žláza
die Unterzungendrüse (-, -n)
podjazyková slinná žláza
die Wirkung (-, -en)
účinek, působení
das Wachstum (-s, 0)
vzrůst, růst
 
Fragen und Antworten
1. Sind Hormone für den Organismus wichtig?
Ja, Hormone sind für den Organismus sehr wichtig.
2. Befinden sich im menschlichen Körper Epithelkörperchen?
Ja, Epithelkörperchen befinden sich im menschlichen Körper. Der Mensch kann ohne dieses Organ leben.
3. Produziert das Pankreas Insulin?
Das Pankreas produziert Insulin. Ohne dieses Hormon wäre man krank.
4. Wo befindet sich die Schilddrüse?
Die Schilddrüse befindet sich im Hals.
5. Wo befindet sich die Hypophyse?
Die Hypophyse befindet sich im Kopf.
 
 

12 Komunikace v nemocnici

12 Komunikace v nemocnici
 
 
 
Zkratky použité v německé části:
Sr. – Schwester
Pat. – Patient
A. - Arzt
MTA-R – medizinisch-technischer Radiologieassistent
MTA-L – medizinisch-technischer Laborassistent
An. – Angehörige(r)
 
Zkratky použité v českých překladech:
S. – sestra
P. – pacient
L. – lékař
MTRA – radiologický asistent
MTLA – laborant
R – rodinný příslušník
 
Důležitá slovíčka jsou v rozhovorech vyznačena tučně. Vyhledejte si jejich gramatické kategorie a překlady. Další užitečná slovíčka či formulace jsou uvedeny za rozhovory.
 
Informace k péči o nemocné obecně a k situaci v Německu naleznete na www.pflegewiki.de.
 
Literatura:
Firnhaber-Sensen, U., Rodi, M.: Deutsch im Krankenhaus neu, Berufssprache für Ärzte und Pflegekräfte. Lehr- und Arbeitsbuch, Langenscheidt, Berlin und München 2009.

12.1 Aufnahme

12.1 Aufnahme
 
 
Sr.: Guten Tag, Herr Maier, mein Name ist Schwester Stephanie. Ich werde Ihnen jetzt ein paar Fragen stellen und den Aufnahmebogen ausfüllen.
Pat.: Guten Tag.
Sr.: Zuerst den Namen. Können Sie ihn buchstabieren?
Pat.: Ja, es schreibt sich M-A-I-E-R.
Sr.: Danke. Und wie ist Ihr Vorname?
Pat.: Joseph.
Sr.: Mit ph geschrieben?
Pat.: Ja.
Sr.: Und wie ist Ihre Adresse?
Pat.: Goethestraße 15, hier in München.
Sr.: Welche Postleitzahl ist das?
Pat.: 80331.
Sr.: Wann und wo wurden sie geboren?
Pat.: Am 16. August 1962 in Rosenheim.
Sr.: Was sind Sie von Beruf?
Pat.: Ich arbeite als Busfahrer.
Sr.: Wie ist Ihr Familienstand?
Pat.: Ich bin verheiratet.
Sr.: Wen sollen wir im Notfall anrufen?
Pat.: Meine Frau, Theresa Maier.
Sr.: Wie ist Ihre Telefonnummer?
Pat.: 08912-5284.
Sr.: 08912-5284, gut. Und wie heißt Ihr Hausarzt?
Pat.: Mein Hausarzt ist Herr Dr. Binder.
Sr.: Haben Sie Ihre Krankenversicherungskarte dabei?
Pat.: Ja, hier ist sie.
Sr.: Danke, das wäre alles. Warten Sie jetzt bitte, Frau Doktor Müller kommt gleich und untersucht Sie.
 

Übersetzung

Příjem
S.: Dobrý den, pane Maiere, jmenuji se sestra Stephanie. Položím vám teď několik otázek a vyplním přijímací formulář.
P.: Dobrý den.
S.: Nejdříve jméno. Můžete je prosím hláskovat?
P.: Ano, píše se to M-A-I-E-R.
S.: A křestní jméno?
P.: Joseph.
S.: Píše se to s ph.
P.: Ano.
S.: A jaká je vaše adresa?
P.: Goethestraße 15, tady v Mnichově.
S.: Jaké je to poštovní směrovací číslo?
P.: 80331.
S.: Kdy a kde jste se narodil?
P.: 16. srpna 1962 v Rosenheimu.
S.: Jaké je vaše povolání?
P.: Pracuji jako řidič autobusu.
S.: Jaký je váš rodinný stav?
P.: Jsem ženatý.
S.: Koho máme v případě nutnosti informovat?
P.: Mou ženu, Theresu Maier.
S.: Jaké je vaše telefonní číslo?
P.: 08912-5284
S.: 08912-5284, dobře. A jak se jmenuje váš praktický lékař?
P.: Můj praktický lékař je pan doktor Binder.
S.: Máte s sebou kartičku zdravotní pojišťovny?
P.: Ano, tady je.
S.: Děkuji, to je všechno. Počkejte teď prosím, hned přijde paní doktorka Müllerová a vyšetří vás.
 

Was kann man noch gebrauchen?

Buchstabieren – was ist anders als im Tschechischen?
j [jot]
ch [ce ha]
q [ku]
v [fau]
we [ve]
z [cet]
 
r Personalausweis, -e – občanský průkaz
r Einweisungsschein, -e – žádanka
r einweisende Arzt – odesílající lékař
 
Schauen Sie sich das Aufnahmeformular unter http://www.curtius-klinik.de/Aufnahmebogen.pdf an und versuchen Sie, es mit eigenen Daten auszufüllen.
 
 

12.2 Bett machen

12.2 Bett machen
 
 
Sr.: Guten Tag, Herr Maier. Wie geht es Ihnen heute?
Pat.: Es geht gerade so, danke.
Sr.: Ich werde jetzt Ihr Bett machen. Setzen Sie sich bitte solange hier auf den Stuhl. Soll ich Ihnen beim Aufstehen helfen?
Pat.: Danke, das ist nett. Geben Sie mir bitte meinen Bademantel? Er hängt im Schrank.
Sr.: Ja, ich hole ihn sofort.
Pat.: Können Sie bitte mein Kopfkissen neu beziehen? Es hat einen Fleck.
Sr.: Ja, das mache ich. Die Decke auch?
Pat.: Nein, die ist noch gut.
Sr.: Ok. Das Bettlaken werde ich auch austauschen. … So, das war es. Sie können in Ihr Bett zurück. Brauchen Sie noch etwas?
Pat.: Nein, danke, das ist alles.
Sr.: In ein paar Minuten gibt es Frühstück. Bis gleich!
Pat.: Bis gleich.
 

Übersetzung

Stlaní
S.: Dobrý den, pane Maiere. Jak se dnes máte?
P.: Jde to, děkuji.
S.: Ustelu vám teď postel. Posaďte se prosím mezitím tady na židli. Mám vám pomoci vstát?
P.: Děkuji, to je milé. Podáte mi prosím župan? Visí ve skříni.
S.: Ano, hned ho přinesu.
P.: Můžete mi prosím převléknout polštář? Je na něm skvrna.
S.: Ano, udělám to. Přikrývku také?
P.: Ne, ta je ještě dobrá.
S.: Dobře. Prostěradlo taky vyměním. …  Tak, a je to. Můžete zpátky do postele. Potřebujete ještě něco?
P.: Ne, děkuji, to je všechno.
S.: Za pár minut bude snídaně. Zatím na shledanou.
P.: Na shledanou.
 

Was kann man noch gebrauchen?

r Bezug, -ü-e – povlak
r Kissenbezug – povlak na polštář
r Bettbezug – povlak na přikrývku
e Matratze, -n – matrace
e Betteinlage, -n – podložka
s Stecklaken, -  – podložka
s Bettlaken, -  / s Laken, - / s Betttuch, ü-er – prostěradlo
 

12.3 Essen reichen

12.3 Essen reichen
 
 
Sr.: Guten Tag, Herr Maier. Hier ist Ihr Mittagessen.
Pat.: Was gibt es denn Leckeres?
Sr.: Sie bekommen Vollkost, also kriegen Sie Gemüsesuppe, Nudeln mit Schnitzel und Rahmsoße und dazu Kaffee oder Tee. Was möchten Sie?
Pat.: Gibt es auch Früchtetee?
Sr.: Nein, nur schwarzen Tee mit oder ohne Zucker.
Pat.: Dann einen Tee mit Zucker bitte.
Sr.: Sie dürfen sich schon an den Tisch setzen. Oder möchten Sie heute noch im Bett essen?
Pat.: Ich habe Angst, dass mir schwindelig wird, wenn ich aufstehe. Ich bleibe lieber noch im Bett.
Sr.: Gut, dann stelle ich Ihnen das Kopfteil hoch. Geht das so?
Pat.: Ja, danke.
Sr.: Das Abendbrot bekommen Sie leider nicht mehr, Sie müssen bis morgen nüchtern bleiben.
Pat.: Wie schade!
 

Übersetzung

Podávání jídla
S.: Dobrý den, pane Maiere. Tady máte oběd.
P.: Copak je dobrého?
S.: Nemáte žádnou dietu, dostanete tedy zeleninovou polévku, těstoviny s řízkem a smetanovou omáčkou a k tomu kávu nebo čaj. Co byste chtěl?
P.: Máte taky ovocný čaj?
S.: Ne, jenom černý čaj s cukrem nebo bez.
P.: Pak čaj s cukrem prosím.
S.: Už si smíte sednout ke stolu. Nebo chcete dnes ještě jíst v posteli?
P.: Mám strach, že se mi bude motat hlava, když vstanu. Zůstanu raději ještě v posteli.
S.: Dobře, tak vám zvednu opěrku. Jde to takhle?
P.: Ano, děkuji.
S.: Večeři už bohužel nedostanete, musíte zůstat do rána nalačno.
P.: Škoda!
 

Was kann man noch gebrauchen?

e Vollkost – plnohodnotná strava, bez omezení složek
leichte Vollkost – vyloučení složek, které mohou způsobit problémy, např. nadýmání nebo alergie
glutenfreie Kost – bezlepková strava
vegetarische Kost – vegetariánská strava
leichtverdauliche Kost – lehce stravitelná strava
cholesterinarme Kost – nízkocholesterová strava
kalorienreduzierte Kost – strava se sníženým obsahem kalorií
e Diabetikerkost – diabetická strava
e Aufbaukost – výživná strava
e Reduktionsdiät – redukční dieta
 
Lesen Sie mehr über Kostformen unter http://upload.sitesystem.ch/B2DBB48B7E/E698E4A912/10552F3144.pdf. Schauen Sie sich auch das Formular auf der letzten Seite an.
 
 

12.4 Untersuchungen

12.4 Untersuchungen
 
 
1)
A.: Schwester Stephanie, bringen Sie bitte Herrn Maier zum Röntgen. Sie müssen da zuerst anrufen und einen Termin für ihn vereinbaren. So bald wie möglich, wenn es geht. Und bitte, fahren Sie ihn im Rollstuhl. Er darf noch nicht laufen.
Sr.: Ja, das mache ich.
A.: Und holen Sie bitte die alten Röntgenbilder, die er mitgebracht hat. Sie sollten im Sekretariat sein.
Sr.: Ok.
 
2)
MTA-R: Röntgen, Wirtz, guten Tag.
Sr.: Innere, Schwester Stephanie. Hallo Frau Wirtz. Ich brauche einen Termin für ein Röntgen-Thorax für Herrn Maier aus unserer Station. Es soll so schnell wie möglich gemacht werden.
MTA-R.: Ja, kein Problem, ich schau nach... können Sie ihn heute Nachmittag um 13:30 herbringen?
Sr.: Nein, leider nicht, er hat schon einen Termin beim EKG. Geht das etwas später?
MTA-R.: Ja, es geht. Dann bringen Sie ihn vom EKG gleich her. Ist es so in Ordnung?
Sr.: Ok, ich mache es so. Danke. Tschüss, Frau Wirtz.
MTA-R.: Auf Wiederhören.
 
3)
Sr.: Guten Tag, Herr Maier.
Pat.: Guten Tag, Schwester Stephanie.
Sr.: Ich bringe Sie jetzt zum Röntgen. Sie sollen nicht laufen, ich fahre Sie also im Rollstuhl. Wir nehmen den Fahrstuhl in die zweite Etage.
...
So, da sind wir. Wenn Sie fertig sind, hole ich Sie wieder ab. Bis gleich.
Pat.: Danke, bis gleich.
 

Übersetzung

Vyšetření
1)
L.: Sestro Stephanie, dovezte prosím pana Maiera na rentgen. Musíte tam nejdřív zavolat a dohodnout pro něj termín. Co nejdřív, pokud je to možné. A vezte ho prosím na vozíku, ještě nesmí chodit.
S.: Dobře, udělám to.
L.: A přineste prosím staré rentgenové snímky, které přinesl s sebou. Měly by být na sekretariátu.
S.: Dobře.
 
2)
RA: Rentgen, Wirtzová, dobrý den.
S.: Interna, sestra Stephanie. Dobrý den, paní Wirtzová. Potřebovala bych prosím termín na rentgen hrudníku pro Maiera z našeho oddělení. Měl by se udělat pokud možno co nejrychleji.
RA: Dobře, podívám se... můžete ho přivést dnes ve 13:30?
S.: Ne, bohužel ne, má už termín na EKG. Šlo by to o něco později?
RA: Ano, to jde. Přiveďte ho tedy z EKG rovnou sem. Je to tak v pořádku?
S.: Dobře, udělám to tak. Děkuji. Nashledanou, paní Wirtzová.
RA: Naslyšenou.
 
3)
S.: Dobrý den, pane Maiere.
P.: Dobrý den, sestro Stephanie.
S.: Dovezu vás teď na rentgen. Nesmíte ještě chodit, povezu vás tedy na vozíku. Pojedeme výtahem do druhého poschodí.
...
Tak jsme tady. Až budete hotový, zase vás vyzvednu. Nashledanou.
P.: Děkuji, nashledanou.
 

Was kann man noch gebrauchen?

s EKG – EKG
e Endoskopie – endoskopie
e MRT, e Magnetresonanztomographie – magnetická rezonance
e Sonographie, r Ultraschall – ultrazvuk
 
Bringen Sie bitte Herrn Maier zum Röntgen/zum EKG/in die Endoskopie/in die Sonografie/in den OP.
Holen Sie ihn wieder ab, wenn er fertig ist.
Nehmen Sie bitte seine Krankenakte mit!
Holen Sie bitte den Arztbrief für Herrn Maier vom Sekretariat.
Bringen Sie bitte das Blut ins Labor.
Fahren Sie Herrn Maier im Rollstuhl, er darf nicht laufen.
Schicken Sie bitte Frau Kurz zum Röntgen.
 
Lesen Sie, wie man Kindern das Funktionieren des Röntgens erklären kann: http://www.medizin-fuer-kids.de/kinderklinik/untersuchungsmethoden/roentgen2.htm

12.5 Waschen

12.5 Waschen
 
 
Sr.: Guten Morgen, Herr Maier.
Pat.: Guten Morgen, Schwester Stephanie.
Sr.: Ich helfe Ihnen jetzt beim Waschen. Stehen Sie bitte auf und gehen ans Waschbecken? Hier ist ein Stuhl, da können Sie sich hinsetzen. Soll ich Ihnen etwas holen oder haben Sie alles?
Pat.: Ich habe meine Kulturtasche und meine Handtücher hier, aber ich brauche noch meine Waschlappen. Sie hängen neben dem Schrank.
Sr.: Gut, ich hole sie gleich. Ist das alles?
Pat.: Noch den Kamm bitte. Er ist im Nachtschrank.
Sr.: Hier ist er.
Pat.: Danke.
Sr.: Brauchen Sie Hilfe beim Waschen?
Pat.: Ja, würden Sie mir bitte die Beine waschen? Das schaffe ich noch nicht selbst.
Sr.: Ja, und den Rücken wasche ich Ihnen auch gleich.
Pat.: Danke.
Sr.: Hier ist Ihr Schlafanzug und Ihr Bademantel, Sie können sich gleich anziehen. Brauchen Sie noch etwas?
Pat.: Nein, das ist alles. Ich lege mich wieder ins Bett.
Sr.: Dann bis später!
Pat.: Bis später!
 

Übersetzung

Mytí
S.: Dobré jitro, pane Maiere.
P.: Dobré jitro, sestro Stephanie.
S.: Pomohu vám teď při mytí. Vstanete prosím a přejdete k umyvadlu? Tady je židle, můžete se posadit. Mám vám něco přinést nebo máte všechno?
P.: Mám tady toaletní taštičku a ručníky, ale potřebuji ještě žínky. Visí vedle skříně.
S.: Dobře, hned je přinesu. Je to všechno?  
P.: Ještě hřeben prosím. Je v nočním stolku.
S.: Tady je.
P.: Děkuji.
S.: Potřebujete pomoc při mytí?
P.: Ano, umyla byste mi prosím nohy? To ještě sám nezvládnu.
S.: Ano, a hned vám umyju i záda.
P.: Děkuji.
S.: Zde je vaše pyžamo a župan, můžete se hned obléknout. Potřebujete ještě něco?
P.: Ne, to je všechno. Lehnu si zase do postele.
S.: Tak nashledanou.
P.: Nashledanou.
 

Was kann man noch gebrauchen?

Schauen Sie sich das Video unter http://tv.doccheck.com/de/movie/1015/ganzkoerperwaschung/ an.
 
 

12.6 Messen und Blut abnehmen

12.6 Messen und Blut abnehmen
 
 
1)
Sr.: Guten Morgen, Herr Maier. Ich werde Ihnen jetzt Blut abnehmen, machen Sie bitte einen Arm frei.
Pat.: Welchen Arm?
Sr.: Das ist egal … So, das war es.
Pat.: Wann gibt es die Ergebnisse?
Sr.: Schon heute, fragen Sie später am Tag, die Schwester wird es Ihnen sagen. Jetzt werde ich Ihnen jetzt im Ohr Temperatur messen.
Pat.: Ja. Habe ich Fieber?
Sr.: Nein, Sie haben 368(sechsunddreißig acht), das ist in Ordnung. Und jetzt messe ich Ihren Blutdruck. Machen Sie bitte den linken Arm frei. … Der Blutdruck ist 190/110 (hundertneunzig zu hundertzehn). Das ist etwas zu hoch. Ich werde gleich den Arzt informieren und fragen, ob ich Ihnen etwas dagegen geben soll. Und jetzt fühle ich noch den Puls.  … Der Puls ist 72. Hatten Sie heute schon Verdauung?
Pat.: Nein, ich war noch nicht auf der Toilette. Wie war mein Blutzucker heute Morgen?
Sr.: Moment, ich schaue nach … Der war 100, das ist in Ordnung.
Pat.: Na, wenigstens das. Danke.
 
2)
MTA-L: Labor, Kunz, guten Tag.
Sr.: Guten Tag, Frau Kunz. Hier ist Innere, Schwester Stephanie. Ich brauche bitte die Laborwerte von Herrn Maier. Das Blut ist heute abgenommen worden.
MTA-L.: Ja, die Ergebnisse liegen schon vor. Soll ich sie Ihnen durchgeben?
Sr.: Wenn Sie so nett wären.
MTA-L.: Also, Herr Maier Joseph.
Sr.: Ja, richtig.
MTA-L.: Also die Elektrolyte – das Kalium ist 4,8 (vier Komma acht), das Calcium 2,1 (zwei Komma eins) und das Natrium 132.
Sr.: Ich schreibe es auf: Kalium 4,8, Calcium 2,1 und Natrium 131.
MTA-L.: Nein, Natrium 132.
Sr.: Natrium 132. Und die anderen Werte?
MTA-L.: Der Hb ist 16,0 (sechzehn Komma Null) und der Hk 38.
Sr.: Hb 16,0, Hk 38.
MTA-L.: Thrombos 310.000 und Leukos 19.000.
Sr.: Thrombos 310.000, Leukos 19.000.
MTA-L.: Der BZ war 69.
Sr.: BZ 69. Danke. Wiederhören, Frau Kunz.
MTA-L.: Auf Wiederhören.
 

Übersetzung

Měření a odběry krve
1)
S.: Dobré jitro, pane Maiere, vezmu vám teď krev, vyhrňte si prosím rukáv.
P.: Kterou ruku?
S.: To je jedno ... tak, hotovo.
P.: Kdy budou výsledky?
S.: Už dneska, zeptejte se později během dne, sestra vám to řekne. Teď vám ještě změřím teplotu v uchu.
P.: Ano. Mám horečku?
S.: Ne, máte 36,8, to je v pořádku. A teď vám změřím tlak. Vyhrňte si prosím levý rukáv ... Tlak je 190/110. To je trochu vysoké. Budu hned informovat lékaře a zeptámse, zda vám mám na to něco dát. A teď vám ještě změřím puls. … Puls je 72. Měl jste dnes již stolici?
P.: Ne, ještě jsem nebyl na WC. Jaký jsem měl dnes ráno krevní cukr?
S.: Moment, podívám se … to bylo 100, to je v pořádku.
P.: No, aspoň něco. Děkuji.
 
2)
LA: Laboratoř, Kunzová, dobrý den.
S.: Dobrý den, paní Kunzová, tady je interna, sestra Stephanie. Potřebovala bych výsledky pana Maiera. Krev se odebírala dneska.
LA: Ano, výsledky už jsou tady. Mám vám je říct (po telefonu)?
S.: Kdybyste byla tak hodná.
LA: Takže pan Maier Joseph.
S.: Ano, správně.
LA: Takže elektrolyty – kalium je 4,8, kalcium 2,1 a natrium 132.
S.: Píšu si: kalium 4,8, kalcium 2,1 a natrium 131.
LA: Ne, natrium 132.
S.: Natrium 132. A ostatní hodnoty?
LA: Hb je 16,0 a Hk 38.
S.: Hb 16,0, Hk 38.
LA: Trombocyty 310.000, leukocyty 19.000.
S.: Trombocyty 310.000, leukocyty 19.000.
LA: Krevní cukr byl 69.
S.: Krevní cukr 69. Děkuji. Naslyšenou, paní Kunzová.
LA: Naslyšenou.
 

Was kann man noch gebrauchen?

Man verwendet beim Sprechen folgende Abkürzungen:
BZ – Blutzucker
Hb – Hämoglobin
Hk/Hkt – Hämatokrit
Thrombos [výslovnost: trombos]– Thrombozyten [výslovnost: trombocüten; „y“ v cizích slovech se vyslovuje jako „ü“]
Leukos [výslovnost: lojkos]– Leukozyten [výslovnost: lojkocüten]
 

12.7 Visite

12.7 Visite
 
 
A.: Guten Morgen, Herr Maier
Pat.: Guten Morgen, Herr Doktor.
A.: Wie geht es Ihnen heute?
Pat.: Ich fühle mich heute nicht so gut.
A.: Was fehlt Ihnen?
Sr.: Herr Maier hatte in der Nacht Fieber, Dr. Huber war bei ihm, wir haben ihm Eispackungen in die Leiste gegeben.
A.: Haben Sie sonst noch Probleme, Herr Maier?
Pat.: Ja, ich habe starke Kopfschmerzen.
A.: Gut, wir werden Ihren Puls und Blutdruck kontrollieren. Ist heute Morgen Labor gelaufen?
Sr.: Ja.
A.: Dann sehen Sie bitte nach, ob wir schon die Laborwerte haben.
Sr.: Ja, ich sehe gleich nach.
A.: Herr Maier, ich komme später noch zu Ihnen, wenn wir die Ergebnisse haben.
Pat.: Danke, Herr Doktor.
A.: Bis gleich.
 

Übersetzung

Vizita
L.: Dobré jitro, pane Maiere.
P.: Dobré jitro, pane doktore.
L.: Jak se vám dnes daří?
P.: Necítím se dneska tak dobře.
L.: Co vám schází?
S.: Pan Maier měl v noci horečku, Dr. Huber byl u něj, dávali jsme mu ledové zábaly na třísla.
L.: Máte ještě jiné problémy, pane Maiere?
P.: Ano, mám silné bolesti hlavy.
A.: Dobře, zkontrolujeme vám puls a krevní tlak. Dělaly se dnes ráno odběry?
S.: Ano.
L.: Podívejte se tedy, jestli už máme hodnoty.
S.: Ano, hned se podívám.
L.: Pane Maiere, přijdu k vám ještě později, až budeme mít výsledky.
P.: Děkuji, pane doktore.
L.: Zatím nashledanou.
 

Was kann man noch gebrauchen?

Beschwerden
Ich habe Kopfschmerzen/Magenschmerzen/Halsschmerzen/Rückenschmerzen …
Mein Kopf/Magen/Hals/Rücken … tut weh.
Ich konnte nicht schlafen.
Mir ist schwindelig.
Der Schmerz ist drückend/ziehend/stechend/stumpf. Der Schmerz strahlt aus.
 
 
Mehr zu Beschwerden und Untersuchung: http://www.youtube.com/watch?v=D9yOMCn3ZHQ

12.8 Medikamente verabreichen

12.8 Medikamente verabreichen
 
 
Sr.: Guten Morgen, Herr Maier. Ich habe hier Ihre Medikamente für heute.
Pat.: Guten Morgen, Schwester Stephanie. Was sind das denn für Medikamente?
Sr.: Ich erkläre es Ihnen. Hier diese rote Kapsel ist für Ihr Herz. Die muss man nehmen, nachdem man gegessen hat, also nach dem Mittagessen.
Pat.: Gut. Und die kleine weiße?
Sr.: Die nehmen Sie bitte morgen vor dem Frühstück, wenn Sie noch nüchtern sind. Die ist für die Schilddrüse. Und diese blaue, die ist gegen den Juckreiz, die soll man vor dem Essen mit reichlich Flüssigkeit nehmen.
Pat.: Danke. Und wofür ist diese Tablette?
Sr.: Die ist gegen den hohen Blutdruck.
Pat.: Ist mein Blutdruck denn so hoch, dass ich was dagegen nehmen muss?
Sr.: Fragen Sie am liebsten Frau Dr. Müller bei der Visite, sie wird Ihnen alles erklären.
Pat.: Gut, das mache ich.
Sr.: Und hier ist Augensalbe, die macht Ihnen die Schwester am Abend ins Auge. Die ist gegen die Bindehautentzündung. Und hier sind Zäpfchen gegen die Hämorrhoiden. Die führen Sie in den Po ein. Wenn Sie das nicht selbst schaffen, helfe ich Ihnen gern.
Pat.: Danke.
 

Übersetzung

Podávání léků
S.: Dobré jitro, pane Maiere. Mám tu vaše léky na dnešek.
P.: Dobré jitro, sestro Stephanie. Co to je za léky?
S.: Vysvětlím vám to. Tahle červená kapsle je na srdce. Ta se musí brát po jídle, takže po obědě.
P.: Dobře. A ta malá bílá?
S.: Tu si prosím vezměte ráno před snídaní, dokud jste ještě nalačno. Ta je na štítnou žlázu. A ta modrá je proti svědění, ta se má brát před jídlem a hodně zapít.
P.: Děkuji. A na co je tahle tableta?
S.: Ta je na vysoký tlak.
P.: Mám tak vysoký tlak, že na něj něco musím brát?
S.: Zeptejte se paní doktorky Müllerové při vizitě, ona vám všechno vysvětlí.
P.: Dobře, to udělám.
S.: A tady je oční mast, tu vám dá sestra večer do oka. Ta je na zánět spojivek. A tady jsou čípky na hemeroidy. Ty si zaveďte do konečníku. Když to sám nezvládnete, ráda vám pomůžu.
P.: Děkuji.
 

Was kann man noch gebrauchen?

Darreichungsformen:
Die Nasentropfen werden in die Nase gegeben.
Die Ohrentropfen werden in die Ohren gegeben.
Die Kapsel und die Tablette werden (oral) eingenommen.
Das Dosieraerosol wird inhaliert (ein Hub, ü-e = vstřik)
Das Klistier/der Einlauf wird in den Po/After/Darm eingeführt.
Der Saft und die Tropfen werden (oral) eingenommen.
Das Zäpfchen wird in den Po/After/Darm eingeführt.
Das Scheidenzäpfchen wird in die Scheide eingeführt.
Die Salbe und die Creme [výslovnost: krém] werden auf die Haut aufgetragen.
Die Augensalbe wird in das Auge gegeben.
 
Erkrankungen – wie bildet man die Bezeichnungen? Übersetzen Sie:
e Entzündung – zánět
e Bindehautentzündung
e Magenentzündung
e Augenentzündung
e Lungenentzündung
e Blinddarmentzündung
e Bauchspeicheldrüsenentzündung
 
s Leiden – utrpení; ve složeninách pro označení nemocí: s Steinleiden = litiáza
s Nierensteinleiden – ledvinová kolika
s Gallensteinleiden
 
s Geschwür – vřed
s Magengeschwür
s Zwölffingerdarmgeschwür
 
Schauen Sie sich das Bild von unterschiedlichen Darreichungsformen der Arzneimittel an: http://bildwoerterbuch.pons.eu/gesellschaft/gesundheit/arzneimittel-darreichungsformen.php

12.9 Telefonate mit Angehörigen

12.9 Telefonate mit Angehörigen
 
 
Sr.: Innere Station, Schwester Stephanie, guten Tag.
An.: Guten Tag, hier ist Bloch, die Tochter von Herrn Maier. Ich möchte fragen, wie es meinem Vater geht.
Sr.: Es geht ihm gut, im Moment schläft er.
An.: Und wie ist die OP verlaufen? Was genau ist bei ihm eigentlich gemacht worden?
Sr.: Genaueres müssen Sie mit Frau Dr. Müller besprechen, ich darf Ihnen leider keine Auskunft geben. 
An.: Kann ich also Frau Dr. Müller sprechen?
Sr.: Sie ist im Moment nicht da, sie ist noch im OP.
An.: Wann kann ich sie erreichen?
Sr.: Ich weiß leider nicht, wann sie kommt. Wenn Sie mir Ihre Telefonnummer geben, ruft sie Sie später zurück.
An.: Ok. Meine Telefonnummer ist 08915-4195.
Sr.: Können Sie die Telefonnummer bitte langsam wiederholen?
An.: 08915-4195.
Sr.: Gut, Frau Dr. Müller ruft Sie an, sobald sie kommt. Auf Wiederhören!
An.: Auf Wiederhören!
 

Übersetzung

Telefonáty s rodinnými příslušníky
S.: Interna, sestra Stephanie, dobrý den.
R.: Dobrý den, tady je Blochová, dcera pana Maiera. Chtěla bych se zeptat, jak je mému tatínkovi.
S.: Je mu dobře, teď zrovna spí.
R.: A jak proběhla operace? Co přesně se u něj vlastně dělalo?
S.: O podrobnostech si musíte promluvit s paní doktorkou Müllerovou, já vám bohužel nesmím dát žádné informace.
R.: Můžu tedy mluvit s paní doktorkou Müllerovou?
S.: Teď tady není, je ještě na operačním sále.
R.: Kdy ji můžu zastihnout?
S.: Bohužel nevím, kdy přijde. Když mi dáte telefonní číslo, zavolá vám později zpátky.
R.: Dobře. Moje telefonní číslo je 08915-4195.
S.: Můžete to číslo prosím pomalu zopakovat?
R.: 08915-4195.
S.: Dobře, paní doktorka Müllerová vám zavolá, jakmile přijde. Naslyšenou.
R.: Naslyšenou.
 

Was kann man noch gebrauchen?

Höflichkeit
Die Deutschen gebrauchen das Wörtchen „bitte“ viel öfter als es im Tschechischen der Fall ist. Sehen Sie sich alle Gespräche nochmals an und konzentrieren Sie sich darauf, wie oft Sie „bitte“ finden.
 
Welche Formulierungen sind zu bevorzugen:
û Stehen Sie auf.  ð  ü Stehen Sie bitte auf.
û Ich habe keine Zeit.  ð  ü Leider habe ich (im Moment) keine Zeit.
û Hilf mir.  ð  ü Würdest du mir bitte helfen? / Könntest du mir bitte helfen?
û Ich will Frau Dr. Müller sprechen..  ð  ü Kann/Könnte ich Frau Dr. Müller sprechen?
û Dr. Müller ist nicht da. Rufen Sie später wieder an.  ð  ü Tut mir leid/Es tut mir leid, Frau Dr. Müller ist im Moment nicht da. Rufen Sie bitte später an./Können Sie später wieder anrufen?
û Wiederholen Sie es.  ð  ü Entschuldigung, können Sie das bitte wiederholen?
 
Weitere Tipps für richtige Kommunikation finden Sie unter http://web.hszg.de/~bgriebel/kommunikation.html#telefonieren
 
Pozdravy
Guten Tag.
Guten Morgen.
Guten Abend.
Gute Nacht.
Hallo – při setkání; užití neodpovídá přesně českému „ahoj“, používá se šířeji (i mezi kolegy v nemocnici, kteří si vykají)
Tschüss – při loučení; užití neodpovídá přesně českému „ahoj“, používá se šířeji než české „ahoj“, stejně jako „hallo“
Bis gleich. – při loučení, pokud se hovořící za krátkou dobu znovu setkají (dřív než u „bis bald“), zhruba „uvidíme se za chvíli“
Bis bald. – při loučení, pokud se hovořící za krátkou dobu znovu setkají (později než u „bis gleich“),
Bis morgen. – při loučení, pokud se hovořící setkají znovu další den, zhruba „uvidíme se zítra“
Auf Wiedersehen.
Auf Wiederhören.
 
V jižním Německu a Rakousku se ještě používá:
Servus. – při setkání i loučení
Grüß Gott. – při setkání
 
 

12.10 Deutsche Ärzte und Krankenschwestern

Německý jazyk

12.10 Deutsche Ärzte und Krankenschwestern
 
 
Deutsche Ärzte
Assistenzarzt, Arzt in Weiterbildung (AiW) – neatestovaný lékař, absolvent
Facharzt – atestovaný lékař, specialista v oboru
Oberarzt – vedoucí oddělení
Leitender Oberarzt – zástupce vedoucího oddělení
Chefarzt – primář
Honorararzt – lékař specialista s výjimečnými pracovně-právními podmínkami
 
Akademische Grade in Deutschland
Dr. Med. – kromě státní zkoušky po vystudování lékařské fakulty absolvováno doktorské studium
Dipl.-Med. – titul Diplom-Mediziner z bývalé NDR. Vyskytuje se ještě ve spolkových zemích bývalé NDR
Dr. Med. habil. – získá se po absolvování habilitačního řízení
Dr. sc. med. – titul z bývalé NDR odpovídající habilitaci
 
Akademische Grade in Österreich
Dr. med. univ. (doctor medicinae universae) – nejedná se o doktorát, nýbrž o titul získaný po abslovování lékařské fakulty
Dr. scient. med. (doctor scientae medicinae) – doktorát v medicíně
 
Schauen Sie sich etwas über das Medizinstudium an: http://www.youtube.com/watch?v=c8Po7vDYzb0
 
Deutsche Krankenschwestern
Pro povolání zdravotní sestry se užívá starší označení Krankenschwester případně Krankenpfleger (pro muže) či nově Gesundheits- und Krankenpfleger/in. Při oslovení v nemocnici se používá Schwester X pro ženu a Pfleger X pro muže.
 
Pflegedienstleitung (PDL) / Pflegedienstleiter(in) / Pflegedirektor(in) (toto označení se užívá ve větších zařízeních) – pracovnice/pracovník odpovědná/ý za celou oblast péče o pacienty v daném zařízení. Patří ke střednímu managementu
 
Stationsleitung/Stationsschwester – odpovědná/ý za oblast péče o pacienty na jednom oddělení
 
Was machen Gesundheits- und Krankenpfleger? Schauen Sie mal hier http://www.youtube.com/watch?v=B3WwKHoQmPc

13 Souhrnné testovací otázky