Německý jazyk

12.9 Telefonate mit Angehörigen

12.9 Telefonate mit Angehörigen
 
 
Sr.: Innere Station, Schwester Stephanie, guten Tag.
An.: Guten Tag, hier ist Bloch, die Tochter von Herrn Maier. Ich möchte fragen, wie es meinem Vater geht.
Sr.: Es geht ihm gut, im Moment schläft er.
An.: Und wie ist die OP verlaufen? Was genau ist bei ihm eigentlich gemacht worden?
Sr.: Genaueres müssen Sie mit Frau Dr. Müller besprechen, ich darf Ihnen leider keine Auskunft geben. 
An.: Kann ich also Frau Dr. Müller sprechen?
Sr.: Sie ist im Moment nicht da, sie ist noch im OP.
An.: Wann kann ich sie erreichen?
Sr.: Ich weiß leider nicht, wann sie kommt. Wenn Sie mir Ihre Telefonnummer geben, ruft sie Sie später zurück.
An.: Ok. Meine Telefonnummer ist 08915-4195.
Sr.: Können Sie die Telefonnummer bitte langsam wiederholen?
An.: 08915-4195.
Sr.: Gut, Frau Dr. Müller ruft Sie an, sobald sie kommt. Auf Wiederhören!
An.: Auf Wiederhören!
 

Übersetzung

Telefonáty s rodinnými příslušníky
S.: Interna, sestra Stephanie, dobrý den.
R.: Dobrý den, tady je Blochová, dcera pana Maiera. Chtěla bych se zeptat, jak je mému tatínkovi.
S.: Je mu dobře, teď zrovna spí.
R.: A jak proběhla operace? Co přesně se u něj vlastně dělalo?
S.: O podrobnostech si musíte promluvit s paní doktorkou Müllerovou, já vám bohužel nesmím dát žádné informace.
R.: Můžu tedy mluvit s paní doktorkou Müllerovou?
S.: Teď tady není, je ještě na operačním sále.
R.: Kdy ji můžu zastihnout?
S.: Bohužel nevím, kdy přijde. Když mi dáte telefonní číslo, zavolá vám později zpátky.
R.: Dobře. Moje telefonní číslo je 08915-4195.
S.: Můžete to číslo prosím pomalu zopakovat?
R.: 08915-4195.
S.: Dobře, paní doktorka Müllerová vám zavolá, jakmile přijde. Naslyšenou.
R.: Naslyšenou.
 

Was kann man noch gebrauchen?

Höflichkeit
Die Deutschen gebrauchen das Wörtchen „bitte“ viel öfter als es im Tschechischen der Fall ist. Sehen Sie sich alle Gespräche nochmals an und konzentrieren Sie sich darauf, wie oft Sie „bitte“ finden.
 
Welche Formulierungen sind zu bevorzugen:
û Stehen Sie auf.  ð  ü Stehen Sie bitte auf.
û Ich habe keine Zeit.  ð  ü Leider habe ich (im Moment) keine Zeit.
û Hilf mir.  ð  ü Würdest du mir bitte helfen? / Könntest du mir bitte helfen?
û Ich will Frau Dr. Müller sprechen..  ð  ü Kann/Könnte ich Frau Dr. Müller sprechen?
û Dr. Müller ist nicht da. Rufen Sie später wieder an.  ð  ü Tut mir leid/Es tut mir leid, Frau Dr. Müller ist im Moment nicht da. Rufen Sie bitte später an./Können Sie später wieder anrufen?
û Wiederholen Sie es.  ð  ü Entschuldigung, können Sie das bitte wiederholen?
 
Weitere Tipps für richtige Kommunikation finden Sie unter http://web.hszg.de/~bgriebel/kommunikation.html#telefonieren
 
Pozdravy
Guten Tag.
Guten Morgen.
Guten Abend.
Gute Nacht.
Hallo – při setkání; užití neodpovídá přesně českému „ahoj“, používá se šířeji (i mezi kolegy v nemocnici, kteří si vykají)
Tschüss – při loučení; užití neodpovídá přesně českému „ahoj“, používá se šířeji než české „ahoj“, stejně jako „hallo“
Bis gleich. – při loučení, pokud se hovořící za krátkou dobu znovu setkají (dřív než u „bis bald“), zhruba „uvidíme se za chvíli“
Bis bald. – při loučení, pokud se hovořící za krátkou dobu znovu setkají (později než u „bis gleich“),
Bis morgen. – při loučení, pokud se hovořící setkají znovu další den, zhruba „uvidíme se zítra“
Auf Wiedersehen.
Auf Wiederhören.
 
V jižním Německu a Rakousku se ještě používá:
Servus. – při setkání i loučení
Grüß Gott. – při setkání